Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 3445 (905 ms)
 Rosa
Абсолютно согласна с Вами.Тем не менее видео может быть забавным - а смех, как известно, продлевает жизнь...
>Куазикопулатив написал:

>--------------

>Пародии очень низкой пробы, слишком натянутые и примитивные. Такие пародии могут показаться правдивыми только тем людям, которые не знают испанского и никогда не слышали, как говорят люди из разных стран. Кроме того, скажем, только в Колумбии, существуют 4 совершенно разных и чётких диалекта.

 Пользователь удален
Хороший наш, Маркиз, приятно видеть твое мнение, но не мог бы ты перевести некоторые выдержки из текста на испанский. Увы, я в нем не столь сильна, но мне хочется, чтобы это прочитали и те, кто не знает русского. Правда, достала вся эта фигня с замалчиванием фактов, а теперь еще и этот закон с интернет-цензурой. Необходимо с этим что-то делать...
 Chi
>Yelena написал:
>--------------

>Уф (избегаю "ой"),

>а dulce de leche есть во многих странах.

И? Кто бы спорил, но не я. И альфахоры вообще арабские, а сюда попали из Испании. И что? Это не мешает уругвайцам и аргентинцам их делить. Какая-то Вы загадоШная, Шелена. :))) Не захотели, значит, со мной бхай бхай. Ну и ладно. Дружбу жвачку я себе оставлю.

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>Для того, чтобы целиком понять смысл этого послания, прочитайте, сначала, предыдущее.

>

>Так вот, языкоманы, теперь я надеюсь, вы хорошенько подумали, поразмышляли своими цепкими мозгами и пришли к одназначному выводу, что в предложении:

>

>"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" - слово dobles означает колокольный звон по усопшему. Отсюда, становится понятным и очевидным, почему автором было применено это злосчастное "había olvidado". Элементарно Ватсон:

>

>Ведь полковник вспомнил про похороны только после того, как услышал этот звон колоколов по умершему, а до этого он об этом не помнил, поэтому используется время обозначающее что-то что уже было до другого прошедшего события. В данном случае, прошедшее событие - это звон колоколов, а до этого звона полковник просто не помнил о похоронах. Именно поэтому наш переводчик интерпретировал это как "полковник вспомнил", а не "полковник забыл".

Но, на самом деле, это нужно переводить вот каким макаром:
Полковник не помнил(вспомнил) о похоронах до тех пор, пока не услышал звон колоколов по усопшему.
Владимир, добрый день.
Я же не предлагаю перевод,
а делюсь тем, что узнала по этому поводу, чтобы переводчик располагал как можно широкими сведениями.
А мне кажется, прекрасные слова. Только над подумать, где бы их лучше написать: на теле - как-то не слишком хорошее место... бывают лучше!
Лучше быть словесным импотентом, а не физическим. Кстати, ты к какой категории принадлежишь? Хи-хи
>La Cucaracha написал:

>--------------

>Опять старичок Кротов чем-то недоволен :)

Совершенно правильно, Кондор, золотые слова говоришь, оно, человечество, то бишь, даже и не хочет никуда уходить, а хочет лишь восхищаться собой как безмозглый нарцис.
пока я тут супчиком себя баловала.....
NT, что-то "примерный перевод" совсем не примерный :), а приблизительный.
И нет "actO de matrimonio"..."acto" puede ser "jurídico", por ejemplo, "religioso"
эх.. если из-за любой местной неполадки водочкой утешаться, то через пару месяцев за дверью будет сторожить уже не одна, а целая группа пушистых белочек :)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...