Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>О-о!
>
>Заглянула на секунду, а тууут!!
>
>Владими, Wi..,
>
>уже не раз другие участники (пишущие) писали о том, что Вы и Ваши "диалоги" стали неотъемлемой частью и отличительной чертой этого форума:)) : одно поколение (похоже на то), но два образа жизни, две жизненные позиции, два взгляда.
Жизненная позиция Туписта хорошо известна и понятна: это позиция сидения на унитазе, извергая время от времени плоды своей "жизнедеятельности" на всеобщее обозрение. Что же касается dos tetas, то это не для Туписта - у него ведь нет жены, это же совершенно очевидно, не знаю только, была ли она когда-нибудь, так что вся эта его "энергия" сублимируется в конечном итоге на нас, бедных, вынужденных при "экономически обоснованном" попустительстве, если не прямой поддержке, администратора терпеть все эти издевательства над здравым смыслом и самим духом сайта "русо-испано".
>
>
>В 12 веке органов государственной власти, доселе всегда сопровождающих английский королевский двор, кочующий по всей стране, стало больше, структура их усложнилась. Именно вэтот период государственный аппарат ( со временем) обрёл постоянное местопребывание. (Уже) несколько раз таким местом оказывался Вестминстер, несмотря на то, что ( см. перевод Артемия-Артёма). В то время как Вестминстер стал-превратился ( в итоге- после этих "многих раз") настоящим центром государственной власти, его ..... оставался ( мжет без "продолжал"?) самым крупным городом Англии( а?без "в") и её главным торговым центром, процветая ( florecer/ prosperar ...всё таки "расцвет ...чего-то", но "город процветал" :) Или нет?) под началом единственного в своём роде городского управления - Лондонской Корпорации.
>
Лена, не спи, что значит это твоё:
"В 12 веке органов государственной власти???
>Condor написал:
>--------------
>Привет, Елена. Я ещё тогда пытался посмотреть это, - даже хотел спросить, но забыл-, но ссылка не совсем точная.
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>SMQ:
>>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/
>>
>>А там изложено довольно любопытно и доходчиво
>
О, великий и могучий Кондор!
Ты всё правильно пишешь за одним исключением, а именно:
Твой пример из RAE по своей структуре похож на мой первый, который я употребил некстати.
Le escayolaron su pierna. - Это правильно и схоже с твоим примером
Le impedia caminar su pierna adolorida.
Нужно учитывать лишь то, что в этих случаях нет прямого дополнения, а есть подлежащее - su pierna adolorida, и сказуемое - le impedia caminar. В отличие от этого, в других моих примерах есть прямое дополнение и опущенное подлежащее.
(El) se lavo su pelo - в этом примере как раз и прослеживается явный плеоназм и поэтому употребление так называемого притяжательного прилагательного неправильно и неуместно.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 673 (92 ms)
Начало смотрите выше.
Объясню свою позицию:
Тематикой по определению является совокупность каких-либо тем. Теперь смотрим семантику слова "тема".
ТЕ́МА, темы, жен. (греч. thema).
1. Предмет какого-нибудь рассуждения или изложения. Сочинение на тему о наполеоновских войнах. Избрать темой рассказа колхозную жизнь. «Позвольте мне рассказать вам на эту тему небольшое событьице.» Лесков.
Предмет, сюжет беседы, разговора. «Обиходные темы сокращали наш мирный досуг.» Некрасов. «Туфта потерял нить и перешел к другой теме.» Н.Островский.
2. Музыкальное предложение, представляющее собой развитой мотив и являющееся основой для разработки (муз.). Главная тема, побочные темы увертюры. Тема с вариациями. Мрачная тема анданте. Бравурная тема аллегро. Увертюра к опере "Фауст" построена на теме арии Валентина.
В принципе, образно мы можем себе представить такую картину: заходит преподаватель в класс и говорит такие слова:
- Друзья мои, студенты, сегодня мы с вами будем изучать тему устных испанский перевод(или тему Встречи-сопровождения;Интернет-конференции; телефонных переговоров; Переговоров; Тренингов, семинаров, ну и т.д и т.п.)
На первый взгляд, вроде, всё верно и ничего зазорного в данном выражении нет, но это только в подобном случае, а в том предложении, что написано на сайте всё-таки что-то для меня не так, что-то не клеится. В двух словах, если выражаться компьютерными терминами, то "тему"(содержание) в том предложении можно сравнить с "софтом"(программным обеспечением), а потом, на самом деле, идут перечисления форм(форматов) переводов, которые можно сравнить с "хардом"(железом). Чуете в чём разница?
Объясню свою позицию:
Тематикой по определению является совокупность каких-либо тем. Теперь смотрим семантику слова "тема".
ТЕ́МА, темы, жен. (греч. thema).
1. Предмет какого-нибудь рассуждения или изложения. Сочинение на тему о наполеоновских войнах. Избрать темой рассказа колхозную жизнь. «Позвольте мне рассказать вам на эту тему небольшое событьице.» Лесков.
Предмет, сюжет беседы, разговора. «Обиходные темы сокращали наш мирный досуг.» Некрасов. «Туфта потерял нить и перешел к другой теме.» Н.Островский.
2. Музыкальное предложение, представляющее собой развитой мотив и являющееся основой для разработки (муз.). Главная тема, побочные темы увертюры. Тема с вариациями. Мрачная тема анданте. Бравурная тема аллегро. Увертюра к опере "Фауст" построена на теме арии Валентина.
В принципе, образно мы можем себе представить такую картину: заходит преподаватель в класс и говорит такие слова:
- Друзья мои, студенты, сегодня мы с вами будем изучать тему устных испанский перевод(или тему Встречи-сопровождения;Интернет-конференции; телефонных переговоров; Переговоров; Тренингов, семинаров, ну и т.д и т.п.)
На первый взгляд, вроде, всё верно и ничего зазорного в данном выражении нет, но это только в подобном случае, а в том предложении, что написано на сайте всё-таки что-то для меня не так, что-то не клеится. В двух словах, если выражаться компьютерными терминами, то "тему"(содержание) в том предложении можно сравнить с "софтом"(программным обеспечением), а потом, на самом деле, идут перечисления форм(форматов) переводов, которые можно сравнить с "хардом"(железом). Чуете в чём разница?
>Yelena написал:
>--------------
>О-о!
>
>Заглянула на секунду, а тууут!!
>
>Владими, Wi..,
>
>уже не раз другие участники (пишущие) писали о том, что Вы и Ваши "диалоги" стали неотъемлемой частью и отличительной чертой этого форума:)) : одно поколение (похоже на то), но два образа жизни, две жизненные позиции, два взгляда.
Жизненная позиция Туписта хорошо известна и понятна: это позиция сидения на унитазе, извергая время от времени плоды своей "жизнедеятельности" на всеобщее обозрение. Что же касается dos tetas, то это не для Туписта - у него ведь нет жены, это же совершенно очевидно, не знаю только, была ли она когда-нибудь, так что вся эта его "энергия" сублимируется в конечном итоге на нас, бедных, вынужденных при "экономически обоснованном" попустительстве, если не прямой поддержке, администратора терпеть все эти издевательства над здравым смыслом и самим духом сайта "русо-испано".
Uh... blablablá
Estás hablando
Y no te estamos entendiendo de nada
Narananá
En nuestras cabezas lo que dices suena a blablablá
Hablar por hablar blablablá
Uh... blablablá
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>О-о!
>>
>>Заглянула на секунду, а тууут!!
>>
>>Владими, Wi..,
>>
>>уже не раз другие участники (пишущие) писали о том, что Вы и Ваши "диалоги" стали неотъемлемой частью и отличительной чертой этого форума:)) : одно поколение (похоже на то), но два образа жизни, две жизненные позиции, два взгляда.
>
>Жизненная позиция Туписта хорошо известна и понятна: это позиция сидения на унитазе, извергая время от времени плоды своей "жизнедеятельности" на всеобщее обозрение. Что же касается dos tetas, то это не для Туписта - у него ведь нет жены, это же совершенно очевидно, не знаю только, была ли она когда-нибудь, так что вся эта его "энергия" сублимируется в конечном итоге на нас, бедных, вынужденных при "экономически обоснованном" попустительстве, если не прямой поддержке, администратора терпеть все эти издевательства над здравым смыслом и самим духом сайта "русо-испано".
Estás hablando
Y no te estamos entendiendo de nada
Narananá
En nuestras cabezas lo que dices suena a blablablá
Hablar por hablar blablablá
Uh... blablablá
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>О-о!
>>
>>Заглянула на секунду, а тууут!!
>>
>>Владими, Wi..,
>>
>>уже не раз другие участники (пишущие) писали о том, что Вы и Ваши "диалоги" стали неотъемлемой частью и отличительной чертой этого форума:)) : одно поколение (похоже на то), но два образа жизни, две жизненные позиции, два взгляда.
>
>Жизненная позиция Туписта хорошо известна и понятна: это позиция сидения на унитазе, извергая время от времени плоды своей "жизнедеятельности" на всеобщее обозрение. Что же касается dos tetas, то это не для Туписта - у него ведь нет жены, это же совершенно очевидно, не знаю только, была ли она когда-нибудь, так что вся эта его "энергия" сублимируется в конечном итоге на нас, бедных, вынужденных при "экономически обоснованном" попустительстве, если не прямой поддержке, администратора терпеть все эти издевательства над здравым смыслом и самим духом сайта "русо-испано".
>
>
>В 12 веке органов государственной власти, доселе всегда сопровождающих английский королевский двор, кочующий по всей стране, стало больше, структура их усложнилась. Именно вэтот период государственный аппарат ( со временем) обрёл постоянное местопребывание. (Уже) несколько раз таким местом оказывался Вестминстер, несмотря на то, что ( см. перевод Артемия-Артёма). В то время как Вестминстер стал-превратился ( в итоге- после этих "многих раз") настоящим центром государственной власти, его ..... оставался ( мжет без "продолжал"?) самым крупным городом Англии( а?без "в") и её главным торговым центром, процветая ( florecer/ prosperar ...всё таки "расцвет ...чего-то", но "город процветал" :) Или нет?) под началом единственного в своём роде городского управления - Лондонской Корпорации.
>
Лена, не спи, что значит это твоё:
"В 12 веке органов государственной власти???
Нат, кто Вас обидел? Я бы сказал, что только 50% - участников форума это малообразованные, малограмотные, ограниченные, со слабым здоровьем (нервы ни к черту, постоянно срываются на оскорбления)мужчины с комплексами...Остальные - это нормальные, симпатичные люди. А по поводу товарища, могу сказать, что это слово у меня уже в печенках. Неужели нет других слов? В русском я использую ГОСПОДА, в исп. - señores. вЕДЬ, КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК СЕБЕ ГОСПОДИН. еСТЬ ХОРОШИЙ КУБИНСКИЙ АНЕКДОТ: Compañeros son los bueyes y pelean en el yugo.
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>А вообще я что-то не понимаю, почему все спорят, что носитель языка -это плохо. Я пришла сюда учиться у грамотных и образованных - судя по названию форума- специалистов. А получается, судя по дискуссиям, что 90% - это малообразованные, малограмотные, ограниченные, со слабым здоровьем (нервы ни к черту, постоянно срываются на оскорбления)мужчины с комплексами...Где и у кого тогда учится?!!
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>А вообще я что-то не понимаю, почему все спорят, что носитель языка -это плохо. Я пришла сюда учиться у грамотных и образованных - судя по названию форума- специалистов. А получается, судя по дискуссиям, что 90% - это малообразованные, малограмотные, ограниченные, со слабым здоровьем (нервы ни к черту, постоянно срываются на оскорбления)мужчины с комплексами...Где и у кого тогда учится?!!
>Condor написал:
>--------------
>Привет, Елена. Я ещё тогда пытался посмотреть это, - даже хотел спросить, но забыл-, но ссылка не совсем точная.
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>SMQ:
>>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/
>>
>>А там изложено довольно любопытно и доходчиво
>
О, великий и могучий Кондор!
Ты всё правильно пишешь за одним исключением, а именно:
Твой пример из RAE по своей структуре похож на мой первый, который я употребил некстати.
Le escayolaron su pierna. - Это правильно и схоже с твоим примером
Le impedia caminar su pierna adolorida.
Нужно учитывать лишь то, что в этих случаях нет прямого дополнения, а есть подлежащее - su pierna adolorida, и сказуемое - le impedia caminar. В отличие от этого, в других моих примерах есть прямое дополнение и опущенное подлежащее.
(El) se lavo su pelo - в этом примере как раз и прослеживается явный плеоназм и поэтому употребление так называемого притяжательного прилагательного неправильно и неуместно.
При демократии, дорогой мой Аматер, сплошной беспорядок. Твой Путин с Медведевым никак не наведут порядок в демократическом государстве. Народ нищает, богатеют единицы типа Абрамовичей и Березовских. А в Белорусии порядок, потому что там нет демократии, а настоящий порядок. И люди неплохо живут, предприятия функционируют, а не лежат на боку, как в той же Украине. Так что, выбирайте: или демократия или колбаса?
>Amateur написал:
>--------------
>Estos hombres y mujeres, en su mayoría gente joven, a los que el canalla local infame y miserable llama con desprecio "архаровцы" (bandidos y rufianes), son los mejores hijos del pueblo bielorruso que luchan por la libertad y dignidad de su patria, por la democracia para su pueblo. Es muy curioso el hecho de que un "anticomunista rematado" se comporta de manera semejante en contra de los demócratas genuinos bielorrusos.
>Amateur написал:
>--------------
>Estos hombres y mujeres, en su mayoría gente joven, a los que el canalla local infame y miserable llama con desprecio "архаровцы" (bandidos y rufianes), son los mejores hijos del pueblo bielorruso que luchan por la libertad y dignidad de su patria, por la democracia para su pueblo. Es muy curioso el hecho de que un "anticomunista rematado" se comporta de manera semejante en contra de los demócratas genuinos bielorrusos.
A vosotros se os ocurrió una buena idea. Вам пришла в голову хорошая идея. Подлежащее sujeto здесь idea, сказуемое predicado здесь ocurrirse. Поэтому во всех вариантах глагол согласуется с подлежащим - 3 лицо единственного числа и прошедшее время pretérito indefinido - se ...ocurrió. Глагол возвратный и возвратное местоимение для 3 л. ед.ч. - se.
Все остальное - стандартный способ выразить мне, тебе, ему, etc. в начале проедложения.
Например, A mi me gusta la idea. Все то же самое, но глагол не возвратный. A mi me parece que la idea es buena. Тут даже и подлежащего нет. А вашем исходном предложении подлежащее - pensar, даже точнее pensar que eres adoptada.
По свободе порядка слов в предложении испанский близок к русскому. Но поскольку в испанском почти нет падежей, во многих случаях нужны дополнительные местоимения. Чтобы избежать двусмысленностей типа "животное кусает насекомое", где непонятно, кто же кого кусает. Д.
Все остальное - стандартный способ выразить мне, тебе, ему, etc. в начале проедложения.
Например, A mi me gusta la idea. Все то же самое, но глагол не возвратный. A mi me parece que la idea es buena. Тут даже и подлежащего нет. А вашем исходном предложении подлежащее - pensar, даже точнее pensar que eres adoptada.
По свободе порядка слов в предложении испанский близок к русскому. Но поскольку в испанском почти нет падежей, во многих случаях нужны дополнительные местоимения. Чтобы избежать двусмысленностей типа "животное кусает насекомое", где непонятно, кто же кого кусает. Д.
Первый текст был тоже переводом итальянской песни на испанский, но он был сделан для Аргентины. Так что не знаю в самом деле, кто же его переводил, может, испанец, а может, и латино.
Вот оригинал по-итальянски (надеюсь, модераторы не слишком меня будут ругать, что немного отвлечемся на итальянский):
Storie come anelli di fumo
in un posto lontano senza nessuno
solo una notte che non finisce mai.
Там тоже много непоняток, но в принципе, вся песня - сгусток коротких метафор-строчек, которые каждый может трактовать по-своему. Смысл один - проходит день за нем, а ничего в жизни героя не меняется, и она превращается в череду грустных "каждодневных историй". Все плохо, короче говоря, заколдованный круг.
Мне так, наоборот, испанский вариант кажется менее понятным. Какая-то цепь, привязанная к ночи, которая почему-то "не должна была заканчиваться"... Тяжеловато звучит. Нет, это ни в коей мере не упрек Вам, Вы перевели, как есть, спасибо Вам, хотя бы буду знать, от чего отталкиваться в толковании текста. Это все камень в огород того, кто это вообще написал. Вот тут уже точно голову сломать можно над тем, что же хотели сказать. Создается впечатление, что им главное было сохранить ритм, смысл поплыл куда-то в дальние края (те самые, из песни)...
Вот оригинал по-итальянски (надеюсь, модераторы не слишком меня будут ругать, что немного отвлечемся на итальянский):
Storie come anelli di fumo
in un posto lontano senza nessuno
solo una notte che non finisce mai.
Там тоже много непоняток, но в принципе, вся песня - сгусток коротких метафор-строчек, которые каждый может трактовать по-своему. Смысл один - проходит день за нем, а ничего в жизни героя не меняется, и она превращается в череду грустных "каждодневных историй". Все плохо, короче говоря, заколдованный круг.
Мне так, наоборот, испанский вариант кажется менее понятным. Какая-то цепь, привязанная к ночи, которая почему-то "не должна была заканчиваться"... Тяжеловато звучит. Нет, это ни в коей мере не упрек Вам, Вы перевели, как есть, спасибо Вам, хотя бы буду знать, от чего отталкиваться в толковании текста. Это все камень в огород того, кто это вообще написал. Вот тут уже точно голову сломать можно над тем, что же хотели сказать. Создается впечатление, что им главное было сохранить ритм, смысл поплыл куда-то в дальние края (те самые, из песни)...
Пагубная тенденция
Здоровеньки были, друзья мои! Хочу вам признаться в том, что с детства я рос очень внимательным, замечательным и наблюдательным ребёнком, но так как попал в очень скверное окружение, то эти мои неординарные способности потихоньку атрофировались, за ненадобностью. Потом наступил период алкогольного безпредела, который подлил масла в огонь и превратил мои мозги в заспиртованную субстанцию. Несмотря на все эти дьявольские несуразности и мерзости, которые уготовила мне судьба-злодейка(да ну её в болото), я всё-таки сумел сохранить до сегодняшнего дня мой основной козырь, а именно - свою гениальную наблюдательность и прорицательность. Так вот, непревзойдённые мои, этот мой божественный талант безошибочно и одназначно стал указывать мне на то, что снова на нашей опущенной Земле-матушке(Паче-маме) наступает время матриархата. Это совершенно очевидно можно наблюдать даже просто изучая этот форум. Я просматривал ради интереса его историю и пришёл к однозначному выводу, что женская его половина, оказывается, гораздо умнее, способнее и компетентна, чем вторая, необратимо деградирующая половина. Ситуация настолько драматична и печальна, что даже в тех исконно-исторических мужских позициях и преимуществах перед женщинами, как умение быть более сдержанным и содержательным в разговорах, они нас давно уже обошли. По этому форому можно вывести заключение, что какой-то очень злой вирус охватил основную часть мужского неаселения этого форума и распространяется с бешеной скоростью, приводя к ужасным словесным поносам, в то время как женская часть, практически, остаётся неуязвима к ниму. Вот я пишу вам, а слёзы так и льются непроизвольной струёй из моих глаз, просто ужасно больно за бесцельно прожитые годы и за державу(мужескую) обидно, слушай. Хотите верьте, хотите нет.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз