Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Марик,
> твой юмор вносит тот нужный разнобой в эту иногда однообразную, околоакадемическую среду, но на счёт Кузи ты не совсем прав.
>Уверен, каждый из нас в чём-то hinchapelotas и rompebolas, будь то на страницах этого виртуального форума, или в реальной жизни живого общения...
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Si quieren saber el sinónimo que expresa con toda claridad el significado de hinchapelotas, entonces aquí lo tienen - Кузя.
Совершенно с тобой согласен, но с другой стороны, я подтруниваю без злости и зависти, а некоторые не понимают этого и даже посылают в мой личный ящик трехэтажные матершинные тирады на которых я ничуть не обижаюсь, так как на обиженных как известно "воду возят", а смотрю на них как сторонний транзитный наблюдатель, не более того.
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Лаерчик, Вы задавайте вопросы. Все подряд. Все равно кто-то на них ответит. А на наших пенсионеров не обращайте внимания. Им лишь бы все и всех запутать. Боюсь, как это принято в России, он сейчас сидит на лавочке, вместе с бабулями, и рассказывает, как пользоваться мобильным Инетом и за одно, шлю всем послания. Пишите и спрашивайте. Все когда-то начинали.
А почему "за одно"? Может, тогда уж "за два"?! :lol:
И где это принято в России, то, чего ты боишься? То бишь с бабулями на лавочке сидеть и про мобильный Интернет рассказывать? Фантазии твоего больного воображения умственного инвалида иногда просто изумляют! Какой богатый материал для диссертаций психиатров пропадает!
Кстати, сам Лаеричку не хочешь ответить, что такое "уе" сантехники и трубопроводов? Вот так, навскидку?
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Он выполнял "патриотический" долг. Просмотрите разные ветки форума. Он все время защищает левых. Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов. С такой биографией, я бы надел ведро на голову и не выступал бы на форуме. Слава богу появился Горби, который окончательно развалил Советский Союз.
>>Chi написал:
>>--------------
>>Я что-то никак не пойму. Любитель, Вас в чём обвиняют? Ваши обвинители запутались в показаниях. Один говорит, что вот другие переводчики "не хотели жить в нужде" и поэтому не поехали работать на Кубу, а другой утверждает, что Вы находились у кормушки. Так где же Вы были, Любитель? Нужда или кормушка, вот в чём вопрос. :)))
>
Вы куда-то не в ту степь ушли. Мой вопрос был нужда или кормушка, а Вы о долге и любви к испанскому языку. Так поехал жить в нужде или находился у кормушки?
>aaaa написал:
>--------------
>А как же ты работал переводчиком, не зная русский язык! Позорище! Ты - позор для всех переводчиков!
>
Хе-хе, а рыбка-то клюнула, так я и знал. Хоть он и Крот, вроде млекопитающее, но мозги-то всё-равно у него рыбьи, а зависть, так та, вообще, перекрыла в нём последние остатки и без того весьма скудных мозгов. Именно поэтому его можно ловить на живца, как безмозглую рыбу, даже неинтересно становится. Теперь я могу себе представить каким он в своё время, действительно, был позорищем для Советской Армии, но как я не раз уже повторял старинную пословицу "чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона".
Так что, Кротяра, а не сходить ли тебе лучше снова:
"К терапевту, к терапевту!!!"
>
>>Cervus Elaphus написал:
>>--------------
>>Я тоже хочу, даже очень, но не столько говорить, сколько научиться правильно писать на русском, но эта моя заветная мечта в этой жизни уже не сбудется, увы господа, зато в следующей я уж точно стану превосходным и непревзойдённым писарем, как Кирилл с Мефодием, 100 пудов.
>
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>...нужно просто расслабиться и наслаждаться моментом, пока ещё наслаждалка совсем не отказала, а когда откажет, то тогда на горизонте, наверняка, появятся новые, до селе неизведанные и зрелые удовольствия, так что жизнь продолжает бить ключом, а ведь это же самое главное и так здорово...
Похожая проза из интернета (в тему).
"Ну начну свой рассказ… расскажу, как сумею. Писать не очень получалось всегда… В общем, была суббота, как раз подошло время к съему урожая, на половине ставил эксперименты с влажностью а еще половину срезал, получилось 35 грамм "Учителя", и 13 "Камбоджи". Грибы размером с указательный палец с мощными шляпками еще не раскрытыми, но вуаль настолько натянулась, что в течении нескольких часов должна уже начать рваться… Снял их вообщем, взвесил и положил посушить… Делать нечего, маялся, маялся, опять курить? Нее… надоело… А захаваю-ка я своих маленьких, подумал я… Ну вообщем, сижу на кресле и смотрю на них, смотрю… а потом раз и сьел, все сьел!!!
Сижу, жду, так как были свежие, только снятые, меня на 15 минуте уже начало перекрывать, потолок обрел свою атмосферу, и как-то загадочно со мной заигрывал, розово пастельные тона такие.. приятненько смотреть на него а он с тобой заигрывает как бы, разные образы из потолочных облаков плавают перед глазами… В дальнем углу комнаты какое-то свечение, причем как будто тонкие световоды огромным пучком из угла вылезли и заигрывают со мной…".
В погоне за неизведанными и зрелыми удовольствиями повторять вышеописанное ни в коем случае. Рекомендую хороший экшн - скалолазание.
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Буквальный перевод (Дословный перевод)
- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
Идиоматический (идиоматичный) перевод
- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
>Alejandro Gonzalez написал:
>
>¿Qué otras opiniones hay? ¿Dónde lleva el acento este apellido?
>Куда падает ударение в этой фамилии?
А это зависит от происхождения фамилии: если вОйница - то вОйницев, а если исторически традиция чтения фамилии сложилась неправильная (как вЕтров или ветрОв) тогда конечно ударения падает на "И". Александр, я думаю Вам есть смысл обратиться на форумы (или прямо позвонить на кафедру СПГУ - русский язык и литература) т.к. я понимаю, Вы все того же Чехова переводите, а это только они - специалисты по Чехову, знают. Я сожалею, это произведение не читала (что толку?) и не слышала радиопостановки,но , кстати, склоняюсь к прочтению как ВойнИцев. Более архаичная форма, приемлемая для дореволюционного уха и чеховской иронии. Так что, не стесняйтесь, звоните в университет, а я подсуечусь, спрошу у знакомых на форумах.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4131 (171 ms)
>Alfa написал:
>--------------
>Марик,
> твой юмор вносит тот нужный разнобой в эту иногда однообразную, околоакадемическую среду, но на счёт Кузи ты не совсем прав.
>Уверен, каждый из нас в чём-то hinchapelotas и rompebolas, будь то на страницах этого виртуального форума, или в реальной жизни живого общения...
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Si quieren saber el sinónimo que expresa con toda claridad el significado de hinchapelotas, entonces aquí lo tienen - Кузя.
Совершенно с тобой согласен, но с другой стороны, я подтруниваю без злости и зависти, а некоторые не понимают этого и даже посылают в мой личный ящик трехэтажные матершинные тирады на которых я ничуть не обижаюсь, так как на обиженных как известно "воду возят", а смотрю на них как сторонний транзитный наблюдатель, не более того.
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Лаерчик, Вы задавайте вопросы. Все подряд. Все равно кто-то на них ответит. А на наших пенсионеров не обращайте внимания. Им лишь бы все и всех запутать. Боюсь, как это принято в России, он сейчас сидит на лавочке, вместе с бабулями, и рассказывает, как пользоваться мобильным Инетом и за одно, шлю всем послания. Пишите и спрашивайте. Все когда-то начинали.
А почему "за одно"? Может, тогда уж "за два"?! :lol:
И где это принято в России, то, чего ты боишься? То бишь с бабулями на лавочке сидеть и про мобильный Интернет рассказывать? Фантазии твоего больного воображения умственного инвалида иногда просто изумляют! Какой богатый материал для диссертаций психиатров пропадает!
Кстати, сам Лаеричку не хочешь ответить, что такое "уе" сантехники и трубопроводов? Вот так, навскидку?
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Он выполнял "патриотический" долг. Просмотрите разные ветки форума. Он все время защищает левых. Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов. С такой биографией, я бы надел ведро на голову и не выступал бы на форуме. Слава богу появился Горби, который окончательно развалил Советский Союз.
>>Chi написал:
>>--------------
>>Я что-то никак не пойму. Любитель, Вас в чём обвиняют? Ваши обвинители запутались в показаниях. Один говорит, что вот другие переводчики "не хотели жить в нужде" и поэтому не поехали работать на Кубу, а другой утверждает, что Вы находились у кормушки. Так где же Вы были, Любитель? Нужда или кормушка, вот в чём вопрос. :)))
>
Вы куда-то не в ту степь ушли. Мой вопрос был нужда или кормушка, а Вы о долге и любви к испанскому языку. Так поехал жить в нужде или находился у кормушки?
Переводчик должен переводить, чтобы его понимало большинство присутствующих людей. А то получается, что специалисты с красным дипломом за изучение испанского испанского языка, приезжая переводить, скажем, в Венесуэлу, сами ни хрена понять не в состоянии. Вот и приходится искать местного Пепито, который сто лет назад учился в СССР, очиень плёхо говорить по руски, но зато в совершенстве владеет местным диалектом. Я отчетливо вижу, что испанские языки разных стран, постепенно удаляются друг от друга, т.е. разбегаются как галактики. Попробуйте сказать то же слово "adolecer de" в Колумбии - оно для них будет неестественным и, хотя догадаются по смыслу, что вы имели в виду, но всё-равно гораздо лучше было бы, если бы вы употребили более привычное и понятное им слово "sufrir de".
А так-то, естественно, я не сомневаюсь в том, что "она вертится", но вертится ли в правильном направлении - это ещё вопрос.
А так-то, естественно, я не сомневаюсь в том, что "она вертится", но вертится ли в правильном направлении - это ещё вопрос.
Слова «мне кажется», «лично я думаю» употребляю сознательно. В смысле обозначения моего собственного мнения…
А другие действительно будут думать иначе. И нахожу это нормальным…
Существуют и иные формы ведения дискуссии. С навязыванием собственной точки зрения, но ЛИЧНО Я не сторонник таковых…
Соглашусь, в принципе, и на желательность «нейтральности» в переводах оборотов. Только всегда, когда она ОБЪЕКТИВНА и основана на чём-то. В этом же случае конкретно, и понимая немного оба языка, Я ЛИЧНО считаю, что “испанские представители” АБСОЛЮТНО не эквивалентны использованному в оригинале слову “españoles”.
А «новая» позиция Юрия ЛИЧНО мне понятна…
Не смогу, к сожалению, помочь Вам, Юрий, ни с «причинно-следственными» связями, ни с «новоязыком» с его пиарами, имиджами и т.д. Не разбираюсь я просто в этих вопросах, отстал от жизни…
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Вот видите, Андрей: через слово возникает "мне кажется", "лично я думаю"... А другому покажется иное, и подумает он иначе... А на чем все это основано? На двух фразах? Поэтом у и нужны нейтральные обороты.
>Что касается Юрия, то его позицию я и вовсе не понимаю. Сначадла он предлагает свои варианты, оба со словами "испанские представители", которые, стало быть, он лично считает вполне уместным употребить. Все с ним в этом соглашаются, но вдруг он сам говорит, что это совсем даже неправильно, а речь идет об "испанцах" в целом. Юрий, Вы уж сами-то определитесь, где Вы лично правы, а где нет? И почему так быстро меняете свое мнение? И почему полемику с самим собой Вы считаете нужным выносить на наш форум?
А другие действительно будут думать иначе. И нахожу это нормальным…
Существуют и иные формы ведения дискуссии. С навязыванием собственной точки зрения, но ЛИЧНО Я не сторонник таковых…
Соглашусь, в принципе, и на желательность «нейтральности» в переводах оборотов. Только всегда, когда она ОБЪЕКТИВНА и основана на чём-то. В этом же случае конкретно, и понимая немного оба языка, Я ЛИЧНО считаю, что “испанские представители” АБСОЛЮТНО не эквивалентны использованному в оригинале слову “españoles”.
А «новая» позиция Юрия ЛИЧНО мне понятна…
Не смогу, к сожалению, помочь Вам, Юрий, ни с «причинно-следственными» связями, ни с «новоязыком» с его пиарами, имиджами и т.д. Не разбираюсь я просто в этих вопросах, отстал от жизни…
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Вот видите, Андрей: через слово возникает "мне кажется", "лично я думаю"... А другому покажется иное, и подумает он иначе... А на чем все это основано? На двух фразах? Поэтом у и нужны нейтральные обороты.
>Что касается Юрия, то его позицию я и вовсе не понимаю. Сначадла он предлагает свои варианты, оба со словами "испанские представители", которые, стало быть, он лично считает вполне уместным употребить. Все с ним в этом соглашаются, но вдруг он сам говорит, что это совсем даже неправильно, а речь идет об "испанцах" в целом. Юрий, Вы уж сами-то определитесь, где Вы лично правы, а где нет? И почему так быстро меняете свое мнение? И почему полемику с самим собой Вы считаете нужным выносить на наш форум?
>aaaa написал:
>--------------
>А как же ты работал переводчиком, не зная русский язык! Позорище! Ты - позор для всех переводчиков!
>
Хе-хе, а рыбка-то клюнула, так я и знал. Хоть он и Крот, вроде млекопитающее, но мозги-то всё-равно у него рыбьи, а зависть, так та, вообще, перекрыла в нём последние остатки и без того весьма скудных мозгов. Именно поэтому его можно ловить на живца, как безмозглую рыбу, даже неинтересно становится. Теперь я могу себе представить каким он в своё время, действительно, был позорищем для Советской Армии, но как я не раз уже повторял старинную пословицу "чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона".
Так что, Кротяра, а не сходить ли тебе лучше снова:
"К терапевту, к терапевту!!!"
>
>>Cervus Elaphus написал:
>>--------------
>>Я тоже хочу, даже очень, но не столько говорить, сколько научиться правильно писать на русском, но эта моя заветная мечта в этой жизни уже не сбудется, увы господа, зато в следующей я уж точно стану превосходным и непревзойдённым писарем, как Кирилл с Мефодием, 100 пудов.
>
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>...нужно просто расслабиться и наслаждаться моментом, пока ещё наслаждалка совсем не отказала, а когда откажет, то тогда на горизонте, наверняка, появятся новые, до селе неизведанные и зрелые удовольствия, так что жизнь продолжает бить ключом, а ведь это же самое главное и так здорово...
Похожая проза из интернета (в тему).
"Ну начну свой рассказ… расскажу, как сумею. Писать не очень получалось всегда… В общем, была суббота, как раз подошло время к съему урожая, на половине ставил эксперименты с влажностью а еще половину срезал, получилось 35 грамм "Учителя", и 13 "Камбоджи". Грибы размером с указательный палец с мощными шляпками еще не раскрытыми, но вуаль настолько натянулась, что в течении нескольких часов должна уже начать рваться… Снял их вообщем, взвесил и положил посушить… Делать нечего, маялся, маялся, опять курить? Нее… надоело… А захаваю-ка я своих маленьких, подумал я… Ну вообщем, сижу на кресле и смотрю на них, смотрю… а потом раз и сьел, все сьел!!!
Сижу, жду, так как были свежие, только снятые, меня на 15 минуте уже начало перекрывать, потолок обрел свою атмосферу, и как-то загадочно со мной заигрывал, розово пастельные тона такие.. приятненько смотреть на него а он с тобой заигрывает как бы, разные образы из потолочных облаков плавают перед глазами… В дальнем углу комнаты какое-то свечение, причем как будто тонкие световоды огромным пучком из угла вылезли и заигрывают со мной…".
В погоне за неизведанными и зрелыми удовольствиями повторять вышеописанное ни в коем случае. Рекомендую хороший экшн - скалолазание.
Принцесса. Почему?
Генрих. Беленькая такая, добренькая такая, нежная такая. Принцесса
вскрикивает.
Что с тобой?
Принцесса. Вон та СВИНЬЯ злобно смотрит на нас.
Генрих. Которая? А? Та? Пошла отсюда прочь, Баронесса, я завтра же
тебя зарежу.
Третья придворная дама. Ах! (Падает в обморок.)
Все придворные дамы ее окружают.
Возмущенные возгласы.
-- Грубиян!
-- Нельзя резать баронессу!
-- Невежа!
-- Это некрасиво -- резать баронессу!
-- Нахальство!
-- Это неприлично -- резать баронессу!
Первая придворная дама (торжественно подходит к принцессе). Ваше
высочество! Запретите этому... этому ПОРОСЁНКУ оскорблять придворных дам.
Принцесса. Во-первых, он не ПОРОСЁНОК, а СВИНОПАС, а во-вторых, зачем
ты обижаешь мою свиту?
Генрих. Называй меня, пожалуйста, Генрих.
Принцесса. Генрих? Как интересно. А меня зовут Генриетта.
Генрих. Генриетта? Неужели? А меня Генрих.
Принцесса. Видишь, как хорошо. Генрих!
Генрих. Вот ведь! Бывает же... Генриетта.
Первая придворная дама. Осмелюсь напомнить вашему высочеству, что
этот... этот ваш собеседник собирается завтра зарезать баронессу.
Принцесса. Ах, да... Скажи, пожалуйста, Генрих, зачем собираешься
завтра резать баронессу?
Генрих. А она уже достаточно разъелась. Она ужасно толстая.
Третья придворная дама. Ах! (Снова падает обморок.)
Генрих. Почему эта дама все время кувыркается?
Первая придворная дама. Эта дама и есть та баронесса, которую вы
назвали свиньей и хотите зарезать.
Генрих. Ничего подобного, вот свинья, которую я назвал Баронессой и
хочу зарезать.(читайте на
http://soch.tomsk.ru/db/Moshkov1/SHWARC/shvarc_gk.html
Генрих. Беленькая такая, добренькая такая, нежная такая. Принцесса
вскрикивает.
Что с тобой?
Принцесса. Вон та СВИНЬЯ злобно смотрит на нас.
Генрих. Которая? А? Та? Пошла отсюда прочь, Баронесса, я завтра же
тебя зарежу.
Третья придворная дама. Ах! (Падает в обморок.)
Все придворные дамы ее окружают.
Возмущенные возгласы.
-- Грубиян!
-- Нельзя резать баронессу!
-- Невежа!
-- Это некрасиво -- резать баронессу!
-- Нахальство!
-- Это неприлично -- резать баронессу!
Первая придворная дама (торжественно подходит к принцессе). Ваше
высочество! Запретите этому... этому ПОРОСЁНКУ оскорблять придворных дам.
Принцесса. Во-первых, он не ПОРОСЁНОК, а СВИНОПАС, а во-вторых, зачем
ты обижаешь мою свиту?
Генрих. Называй меня, пожалуйста, Генрих.
Принцесса. Генрих? Как интересно. А меня зовут Генриетта.
Генрих. Генриетта? Неужели? А меня Генрих.
Принцесса. Видишь, как хорошо. Генрих!
Генрих. Вот ведь! Бывает же... Генриетта.
Первая придворная дама. Осмелюсь напомнить вашему высочеству, что
этот... этот ваш собеседник собирается завтра зарезать баронессу.
Принцесса. Ах, да... Скажи, пожалуйста, Генрих, зачем собираешься
завтра резать баронессу?
Генрих. А она уже достаточно разъелась. Она ужасно толстая.
Третья придворная дама. Ах! (Снова падает обморок.)
Генрих. Почему эта дама все время кувыркается?
Первая придворная дама. Эта дама и есть та баронесса, которую вы
назвали свиньей и хотите зарезать.
Генрих. Ничего подобного, вот свинья, которую я назвал Баронессой и
хочу зарезать.(читайте на
http://soch.tomsk.ru/db/Moshkov1/SHWARC/shvarc_gk.html
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Буквальный перевод (Дословный перевод)
- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
Идиоматический (идиоматичный) перевод
- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
>Alejandro Gonzalez написал:
>
>¿Qué otras opiniones hay? ¿Dónde lleva el acento este apellido?
>Куда падает ударение в этой фамилии?
А это зависит от происхождения фамилии: если вОйница - то вОйницев, а если исторически традиция чтения фамилии сложилась неправильная (как вЕтров или ветрОв) тогда конечно ударения падает на "И". Александр, я думаю Вам есть смысл обратиться на форумы (или прямо позвонить на кафедру СПГУ - русский язык и литература) т.к. я понимаю, Вы все того же Чехова переводите, а это только они - специалисты по Чехову, знают. Я сожалею, это произведение не читала (что толку?) и не слышала радиопостановки,но , кстати, склоняюсь к прочтению как ВойнИцев. Более архаичная форма, приемлемая для дореволюционного уха и чеховской иронии. Так что, не стесняйтесь, звоните в университет, а я подсуечусь, спрошу у знакомых на форумах.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз