Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4131 (76 ms)
la compensación no producirá sus efectos si no se hubiese impugnado la lista de acreedores ni el inventario
дословно: взаимозачет не будет иметь силы, если бы не обжаловался ни список кредиторов, ни опись. то есть что-то не будет признано, если против сопутствующих ему явлений не будет выдвинуто возражений. а если этих возражений не будет выдвинуто никогда, это что-то вообще никогда не станет законным?
вот здесь и заключается загадка испанской души. как я и предполагал, адвокат заговорился. далее в тексте идет разъяснение, что требовать проведения взаимозачета можно в рамках конкурсного производства на этапе обжалования списка кредиторов или описи имущества и имущественных прав.
Хотя вполне возможно, что из-за высокой активности коры и прочих составляющих моего головного, подчеркиваю, мозга на протяжении последних 5 дней я что-то недопонял в приводимом мной ранее предложении.

>Yuri Gagarin написал:

>--------------

>>

Надо просто быть самим собой а не просто “потомком” кого-то или чего-то. Пушкин обладал гениальной самоиронией и поэтому стал лучшим РУССКИМ поэтом, несмотря на своё происхождение, далёкое от кривичей и древлян...
Если можете быть самим собой, конечно, будьте, но "потомком" Вы всегда будете, как Вы не отрекайтесь. За Пушкина не надо говорить. Он и сам всем вслух сказал:
Моя родословная.
..................
Я по кресту не дворянин,
Не академик, не профессор;
Я просто русский мещанин.
Понятна мне времен превратность,
Не прекословлю, право, ей:
У нас нова рожденьем знатность,
И чем новее, тем знатней.
Родов дряхлеющих обломок
(И, по несчастью, не один),
Бояр старинных я потомок;
Я, братцы, мелкий мещанин
...........................
Может не "кривичи, древляне", но россы.
Зациклились что-то Вы на Ганнибалле
Кроме того, безусловно, существуют разные категории переводчиков, между которыми небо и земля. Скажем, проще всего работать гидом-переводчиком, так как в этом случае, нужно просто-напросто заучивать необходимую информацию и дело с концем. Чистый гид-переводчик по сути дела является скорее рассказчиком на другом языке, а не переводчиком в подлинном смысле этого слова. Поэтому, прекрасный гид-переводчик, с многолетним стажем работы в этой области, может, запросто, провалиться при последовательном переводе сложных деловых переговоров, к примеру. С другой стороны, я уже нисколько не сомневаюсь, что самые крутые переводчики должны обязательно иметь узкую специализацию и при этом также хотя бы техническое образование в той области, в которой они переводят. Я, к сожалению, уже никогда не смогу стать таким крутым переводчиком - время уже упущено, хотя все вокруг мне только и твердят о том, как я прекрасно перевожу. Насчёт этого почему-то вспомнилась песня В.Высоцкого "Маратон" с его ироническими комментариями.


Аннотация (от лат. annotatio — замечание) — краткая характеристика издания: рукописи, статьи или книги. Аннотация показывает отличительные особенности и достоинства издаваемого произведения, помогает читателям сориентироваться в их выборе.
Аннотация даёт ответ на вопрос: «О чём говорится в первичном документе?»
Перед текстом аннотации присутствуют выходные данные (автор, название, место и время издания) в номинативной форме.
Аннотация содержит основную тему статьи или книги, кроме этого она может перечислять (называть) основные положения описываемого источника.
Аннотация может не упоминать субъект действия (предполагая, что он известен из контекста), и содержать пассивные конструкции — глагольные и причастные.
Если Вы чего-то не знаете, то это не значит, что этого нет.
А к лекарствам инструкции обычно составляют.
я хочу сказать: я ,наверное, не права насчет семя в колосе как продолжения рода. Полагаю это связано с таинственной главой 4 от Марка, с притчей о зерне растущем самом по себе, т.е. муж и жена объединившись в семью под таинством венчания дают тот самый росток Царства Божия, о котором говорит Христос в Евангелии (Марк 4-28)
А может и не быть ростка, или росток, но без зерна (!!) и тогда не наступит та самая жатва (торжество Царства Божьего)
Так что в венчальной молитве наверняка говорится что " даруй Боже им grano en espiga" И думаю этот вариант испаские католики узнают :)
Но подождем что мой специалист скажет. Пропал он однако...
HP
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Русский с испанцем поспорили у кого больше праздников.

>>За праздник - один щелбан.

>>Испанец начал:

>>- День Конституции. Рождество. Пасха. Сиеста. Фиеста: - отбил десятка два и подставил лоб смело: у русских - какие праздники?

>>Русский:

>>- А вот какие: Новый год. 8 марта. 1 мая. 9 мая, 7 ноября: Ну и ещ?: День рыбака! День моряка!! День строителя!:

>>Отбил все профессии, и испанец упал. Русский раздухарился, и ногами испанца:

>>- Аванс! Получка! Аванс! Получка! Аванс!!! Получка!!!

>

>"Юмор" ну так и прёт из всех щелей!!! Недержание дурости как главный жизненный принцип и повод для самолюбования. Но больше всего потрясает, что самому-то - действительно смешно! Даже 7 ноября еще из какого-то сундука достал...

>

Приехал русский на остров, видит- лежит абориген
под кокосом,подходит к ему и говорит:чо ты лежишь?
Тот отвечает: жду когда упадет кокос
Русский говорит:Вставай,сорви кокос,отнеси на рынок ,продай его,будут
деньги,тогда купишь машину-больше будешь возить кокосов,
потом будут деньги-наймеш людей ,они будут рвать кокосы,возить их в
город и продавать для тебя
Абориген спрашивает:а что потом буду делать я?
-ляжешь и будешь лежать под кокосовой пальмой
Тогда тот отвечает: а на хрена мне все это, когда я и так лежу под
кокосовой пальмой!
 Пользователь удален
А чего переводить, когда испанские субтитры уже есть, как в оригинальном исполнении:



Так и в виде сальсы:


Интересная, конечно, "интертрепация" получилась. Но! Из глубоко драматической и даже трагической баллады о любви - ты прав, Маркиз, настоящего шедевра! - сделали веселую сальсу. Кому-то, не знакомому с текстом и оригинальным исполнением Жака Бреля, понравится. Мне лично как-то не очень... Впрочем, на вкус и на цвет... Или, как сказал любимый председатель Мао Цзедун: "Пусть расцветают сто цветов".
 Condor
Очередной выпердыш Артемия Лебедева
С одной стороны на любую критику, в том числе и работ студии Гадкого Утемка (© Plagm), можно смело возразить: «Ты хотя бы такое сделай, или хотя бы половинку такого, а потом бушь ля-ля на тему». Но тут, как говорится, клин клином.
Во всех сериях бизнеслинча уважаемый товарисчь Лебедев активно опускает за неюзабильность, избыточность, идиотизм наполнения, т. п.
Но как тогда охарактеризовать последнюю работу. Да, технологии, все такое. Малацца. Но на этом ресурсе можно ногу сломать, пока найдешь что-то полезное. Первая мысль, которая приходит при попадании на сайт: «Куда я попал и что с этим всем мне делать». Тяжело понять, как этот выпердыш сочетается с философией компании.
Тут подправлено правильно. Но у меня возник такой вопрос. El Día de las Madres переводится как ДЕНЬ МАТЕРИ или как ДЕНЬ МАТЕРЕЙ? Дело в том, что переводя одинаково название праздника в Америке и в Испании мы теряем этот оттенок в наименовании праздника. А праздник называется не одинаково. Кстати, на Украине есть такой праздник - День Матери. Он отмечается в тот же день, что и в Л. Америке.
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>>Eugenio Rodriguez escribe:

>>--------------

>>С праздником всех матери в мире. Мая 10 в Мексике, этот матери дня.

>>

>Евгений, позволю себе подправить Ваш текст. Правильнее будет так:

>С праздником, матери всего мира! 10 мая в Мексике - это День матери.

>Ваш тёзка.

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...