Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Elena написал:
>--------------
>Как говорят исключительно культурные люди: "И чё?"
>
>А мне на «вашу» фотку хочется каплями против конъюктивита побрызгать со словами «Отодвиньтесь, больной!».
>
Вы что, разве не понимаете, что эти-то как раз и являются чистейшими слезами умиления, которые у меня скупо потекли, не смотря на то, что я сильно тужился их удержать, после того, как я наконец-то поимел счастье лицезреть вашу благообразную эстампу, карай!!!
>KILIMANJARO написал:
>--------------
>Великий знаток испанского языка. А сам-то пишет с ошибками по-испански. Догадайтесь, где ошибка!!!
>>Barcelona написал:
>>--------------
>>Юлия,no sé puede saber qué es correcto si no escribe la frase entera.
Если все твои опечатки, Турист, за ошибки считать начнём (вдобавок к тем явным ошибкам, которых тоже полно), так в твоих текстах вообще живого места не останется!
Возьми практически любой свой пост и начинай исправлять...
А то только по чужим шастать привык.
Кстати, как тебе нравится быть отлученным от права на публикации? :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4131 (29 ms)
Вообще-то логичнее было бы Si algún día hayas me querido.
Уверенности-то нет ...
Начинается все с императива возвратного глагола.
Что-то такое:
Раздели мою боль, если хоть один день меня любил.
А последнюю строчку из соображений стихотворного размера
я бы начал Ya porque. Ударение ведь падает на "o".
Уверенности-то нет ...
Начинается все с императива возвратного глагола.
Что-то такое:
Раздели мою боль, если хоть один день меня любил.
А последнюю строчку из соображений стихотворного размера
я бы начал Ya porque. Ударение ведь падает на "o".
Ещё один нюанс, который нужно всегда иметь в виду в испанском языке, это то, что если какое-то слово не появляется в словаре испанской академии, то это совсем не означает, что его не существует. В Южной Америке есть куча слов и выражений, не отражённых в этом словаре. К примеру, слово tanquear - заправить машину бензином и т.д. Поэтому, как знать, может быть слово tanco? вовсе не танго, а какое-то мудрёное словечко, употребляемое в одной из испаноязычных стран.
Aяхуаска, Лена, это прекрасно и даже звучит как-то мелодично, по-русски, но в моём положении, пресиоза, мне могут помочь лишь афродисиаки, хотя пускай они будут даже не из Африки.
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ:
>Мнемозина любит позабавиться со всеми. А уж тем более в летнюю жару. Я тут как-то целый день выуживала из головы "посыльный".
>В Испании рекомендуют употреблять грибы шиитаке (сушёные), женьшень. Можно прибегнуть и к ayahuasca, но в каких-то крайних случаях.
>
>Всего самого доброго
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ:
>Мнемозина любит позабавиться со всеми. А уж тем более в летнюю жару. Я тут как-то целый день выуживала из головы "посыльный".
>В Испании рекомендуют употреблять грибы шиитаке (сушёные), женьшень. Можно прибегнуть и к ayahuasca, но в каких-то крайних случаях.
>
>Всего самого доброго
Дорогой Орёл! Смею тебе заметить, что ты как всегда перепутал этимологию всех изучаемых тобой слов. Дело в том, что слово хоп, скорее всего, происходит от известного и не очень хорошего испанского слова - хопо, а вот в русской пословице говорится про "гоп". Именно, мой пернатый друг, из-за того, что ты летаешь так высоко, то можешь лишь только видеть издалека то, что я могу спокойно пощупать и вкусить. Так что, спускайся с небес на землю, или так и останешься с клювом.
>Elena написал:
>--------------
>Как говорят исключительно культурные люди: "И чё?"
>
>А мне на «вашу» фотку хочется каплями против конъюктивита побрызгать со словами «Отодвиньтесь, больной!».
>
Вы что, разве не понимаете, что эти-то как раз и являются чистейшими слезами умиления, которые у меня скупо потекли, не смотря на то, что я сильно тужился их удержать, после того, как я наконец-то поимел счастье лицезреть вашу благообразную эстампу, карай!!!
То что на русском мы выражаем Пойти к кому - то (родителям, к маме, к дочери....) на испанском переводится: Ir a casa de los padres, a casa de mi madre... etc.. А если мы хотим сказать что мы именно приближаемся к кому то, то нужно использовать глагол acercarse: Me acerco a la madre, me acerco a la hija... Или просто me acercaré значит что я зайду туда, где будешь ты (или кто нибудь другой)
Первый раз вижу это скороговорку, "литературно" перевела бы: Копуша Мышкин долго мешкал, мышкая мышкой. Если серьёзно: rato - это "некоторое время", например, "tardar un rato" - "промедлить, провозиться какое-то время" (не долгое). Rato y rato - "какое-то время и снова какое-то время, опять и опять". Ratón - может быть мышка компьютера. Ratonear - может быть просто шуточный глагол от слова "мышка", "двигать мышкой". А если учесть то, что написал Сергей, всё это приобретает интересный двойной смысл :)
>KILIMANJARO написал:
>--------------
>Великий знаток испанского языка. А сам-то пишет с ошибками по-испански. Догадайтесь, где ошибка!!!
>>Barcelona написал:
>>--------------
>>Юлия,no sé puede saber qué es correcto si no escribe la frase entera.
Если все твои опечатки, Турист, за ошибки считать начнём (вдобавок к тем явным ошибкам, которых тоже полно), так в твоих текстах вообще живого места не останется!
Возьми практически любой свой пост и начинай исправлять...
А то только по чужим шастать привык.
Кстати, как тебе нравится быть отлученным от права на публикации? :)))
По-русски говорят - поплатиться головой за что-то. А насчёт драться и кусаться, я это тоже конечно же прекрасно помню, но не привёл в прошлый раз, так как для меня это отдаёт чем-то вроде садомазо, неловко как-то.
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>о "зенице ока-la niña de mis ojos" и "mi ojito derecho" на этом форуме уже вспоминал José.
>Есть на русском эквивалент испанских "costar un ojo (de la cara)" и "costar un ríñón"?
>
>Я тоже помню детское "Мирись, мирись и больше не дерись" с продолжением " А если будешь драться, я буду кусаться" :))))
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>о "зенице ока-la niña de mis ojos" и "mi ojito derecho" на этом форуме уже вспоминал José.
>Есть на русском эквивалент испанских "costar un ojo (de la cara)" и "costar un ríñón"?
>
>Я тоже помню детское "Мирись, мирись и больше не дерись" с продолжением " А если будешь драться, я буду кусаться" :))))
Е.Л., чье это изобретение? Боюсь, что это испанские штучки, или ошибаюсь. Ладно. По поводу перевода. Читал, что есть в украинском законодательстве такая форма собственности, как ПП (приватне підприємство). Дамаю, что понятно без перевода. Это ЧП. Как раз единственный владелец предприятия. По русский звучит нормально. А то слово общество и единоличный как-то противоречат друг друга. Правда, в понимании нормального российского предпринимателя. Боюсь, что сейчас некие существа обрушатся на меня, но обращаюсь только к Вам.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Други мои, подскажите, кто знает наверняка, как переводится на русский: "...", S.L., Sociedad Unipersonal.
>А еще: secretario no consejero.
>Это протокол заседания некого ООО, а подписал его ентот секретер.
>С меня магарыч, правда, виртуальный. :-))
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Други мои, подскажите, кто знает наверняка, как переводится на русский: "...", S.L., Sociedad Unipersonal.
>А еще: secretario no consejero.
>Это протокол заседания некого ООО, а подписал его ентот секретер.
>С меня магарыч, правда, виртуальный. :-))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз