Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4131 (113 ms)

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>Я считаю, в изъявительном. Ещё меня несколько смущает отсутствие запятой после hispanohablantes: было бы понятнее, к какому слову относится que, а к какому quienes... А вдруг кто-то не так поймёт?! :-)

Но тут ещё бабушка надвое сказала, само предложение, конечно, довольно громоздкое и трудное для восприятия, но по правилам, запятая перед que ставится только тогда, когда это предложение является объяснительным(explicativo), а не уточняющем(especificativo).

ХРЫЧ, а́, м. (простореч. бран.).
Старый человек, старик (преимущ. со словом "старый"). А, старый хрыч! сказал ему Пугачев. Пушкин. Старый хрыч, цыган Илья, глядит на пляску удалую. Д. Давыдов. Что этот старый хрыч разворчался! А. Островский. Молчи, хрыч! отвечал я ему, запинаясь. Пушкин.
"Этому старому хрычу давно уже пора на лавочку, развлекать местных бабушек, - благо солнечные деньки уже наступили, - а не торчать как одержимому маньяку на всяких там сайтах для более молодого поколения и постоянно портить воздух(атмосферу, то бишь) своей непробиваемой аляповатостью."

>Yelena Bork написал:

>El castellano se habla en España.

>Cómo se dice en español de Argentina puede comentarlo a parte.

если Вы Борк слабы в своих этнографических познаниях, то постойте в сторонке и послушайте, что умные люди говорят. А то благодаря Вам двое аргентинских граждан могут открыть для себя, что они, оказывается, всю сознательную жизнь ведут беседы на каком-то неведомом им языке.
Советую принять валиум и поставить себе клизму.
 Пользователь удален
Plofe, no quielo leglesa a los tiempos de Mao.
>Profe escribe:

>--------------

>

>>EL CHINO написал:

>>--------------

>>Плофе, оскудел не только ГУМ. Оскудела Ваша жизнь, если Вы еще ностальгилуете по нищенским влеменам!!!

>

>Я не из тех кто измеряет счастье чистоганом, и мое нынешнее материальное благополучие не мешает видеть и радоваться хорошим воспоминаниям, а их и тогда было предостаточно!!! И я бы снова вернулся в те временя и снова отстоял те ненавистные очереди, вместе с любимой своей бабушкой...

Знал бы прикуп - жил бы в Сочи. Смотря на последнего вонючего бомжа всегда помни о том, что при определённых обстоятельствах и раcкладе событий ты мог бы оказаться на его месте, более того - можешь оказаться на его месте. В истории несметнрое множество таких примеров, но большинство людей в этом отношении почему-то страдают дислекцией. А насчёт пьянства есть другая универсальная пословица на всех языках - Viviendo entre los lobos, aullar aprendes.
Да тут всё ясно, как божий день. Тем, кто меньше всех способен правильно изъясняться на русском, а тем более на испанском, здесь даётся больше пунктов, так как чисто по-человечески косноязычных нужно морально поддерживать, поощрять, так сказать, чтобы они не чувствовали себя ущербными, не обиделись бы из-за этого и не убежали.
Единственное, с чем я не согласен, так это с тем, что среди лидеров нет ни одного испанского носителя, это же позор, где же тогда в этом случае находится хвалёный интернационализм?

>Tomeo escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>

>>Честно говоря, "ввиду повсеместного/universal насилия" звучит откровенным переводом.

>Во всяком случае мне он показался наиболее благозвучным из всех приведенных здесь вариантов. Уж извините.

>

>И Вам того же доброго.

Пусть Вас "извиняют" заказчики и читатели или Ваша же профессиональная совесть. Но тем, кого жизненная действительность доводит до "политического убежища" не до "благозвучия".
А мне то что? Мне "извинять" Вас совершенно не за что.
Живите с миром и в мире
 Пользователь удален
Специалист оооочень широкого профиля в критике..........
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>ТРУХАМАН написал:

>>--------------

>>Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:

>>

>>Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.

>>

>

>Сам-то понимаешь, что сказал??? Прочти еще раз на всякий случай...

>Батюшки, час от часу не легче. Ну и знатоки собрались, итишкина жизнь...


>Женераль Бабс-Лапс написал:

Что касается Заказчика, то он и есть Клиент(который заказывает какую-то вещь, или работу) у того Исполнителя, который будет выполнять данный заказ(поручение).

У-у-у!! SMQ:
Заказчик - Cliente заказал а Исполнитель-Contratista выполняет заказ !
contratista.
1. com. Persona que por contrata ejecuta una obra material o está encargada de un servicio para el Gobierno, para una corporación o para un particular.DRAE
Это довольно сложная для понимания фраза... A flor de piel - это что-то, что всегда с тобой, или что-то, что на поверхности (в смысле чувственное, уязвимое).
Te llevaré por siempre a flor de piel - это что-то вроде "я всегда буду тебя помнить", "ты всегда будешь мне важен"
А первый пример - это, не знаю, в хорошем или плохом смысле, но работа у человека въелась в печёнки :D

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...