Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 65 (61 ms)
"Полиции удалось взять ситуацию в Лондоне под контроль. Может, подействовало то, что улицы патрулировали почти 16 тысяч полицейских, а может - угроза властей стрелять по мародерам пластиковыми пулями. А вот в других городах королевства - Манчестере, Бирмингеме и Ливерпуле - погромщики чувствовали себя свободно. Жгли машины, грабили магазины и даже врывались в дома.
Беспорядки в Англии набирают обороты с каждым днем. Кажется, что сожженный Лондон мародеров уже не привлекает. И теперь они разносят другие крупные города страны. Накануне стражам порядка едва удалось справиться с хулиганами в Бирмингеме. Но полиция скорее оттеснила толпу - бунтовщики ушли из центра и отправились громить его пригороды. В Вест-Бромвиче близ Бирмингема сожжены несколько полицейских участков и торговых центров.
В Манчестере офицеры полиции с тяжелыми щитами и дубинками просто не могли догнать всех грабителей. Из сотен нападавших на супермаркеты и рестораны задержаны всего 15 человек.
"Очень горько и обидно наблюдать, как мародеры разрушают магазины и рестораны. Для многих это был семейный бизнес. Люди много трудились сами и предоставляли рабочие места другим. Теперь многие остались без работы", - говорит Борис Джонсон, мэр Лондона."
http://www.vesti.ru/doc.html?id=533403
Я уже не сомневаюсь в том, что звериный ген сидит в каждом из нас и может в любой момент вырваться наружу, как злой джин из подогретой бутылки.
К сожалению,люди, также приучены слишком сильно доверять чисто внешним признакам поведения, их поверхностному обличию, так сказать, что делать категорически нельзя. Не стоить также никогда и никого героизировать и возводить на пьедестал, так как нет никакой гарантии в том, что сегодняшний супер-герой, завтра не превратится в чудовищного преступника, примеров тому навалом и в новейшей истории.
Мне весьма понравился рассказ одного известного писателя, который поведал примерно следующее:
Что в Древнем Риме, когда император-победитель торжественно въезжал в город, приветствуемый возгласами многотысячной восхищённой толпы, впереди его кортежа, как правило бежал императорский шут, который орал во всю глотку, что сзади едет лысый и коварный развратник, который покорил Рим своим вероломством.
Что же касается фразы "на нём просто черти рвут",- то я её также не знаю и ни разу не слышал, но предполагаю, что она сродни другой: похожей и гораздо более распространённой - "ему сам чёрт не брат".
ему сам чёрт не брат разг. — es un tío de rompe y rasga
на кой чёрт, на чёрта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!
чёрт его знает груб. — el diablo lo sabe
чёрт меня дёрнул груб. — ¡qué demonio me empujó!
чёрт (его) попутал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrió
чем чёрт не шутит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!
чертям тошно прост. — el acabóse
ни один чёрт, сам чёрт прост. — ni el mismo diablo (demonio)
у чёрта на куличках (на рогах) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho (Лат. Ам.)
здесь сам чёрт ногу сломит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastre
бежать, как чёрт от ладана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diablo
бояться, как чёрт ладана — temer como el diablo a la cruz
не знать ни черта прост. — no saber ni una jota
не так страшен чёрт, как его малюют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintan
в тихом омуте черти водятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo
не было печали, (так) черти накачали погов. — ≈ éramos pocos y parió mi abuela
все черти одной шерсти погов. — hay muchos diablos que se parecen unos a otros
постригся чёрт в монахи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraile
было бы болото, а черти найдутся посл. — habrá muchos diablos con tal de que haya cenagal

>Yelena написал:

>--------------

>Недотыкомка бегала под стульями и по углам и повизгивала. Она была грязная, вонючая, противная, страшная. Уже ясно было, что она враждебна Передонову и прикатилась именно для него, а что раньше никогда и нигде не было ее. Сделали ее - и наговорили. И вот живет она, ему на страх и на погибель, волшебная, многовидная, следит за ним, обманывает, смеется: то по полу катается, то прикинется тряпкою, лентою, веткою, флагом, тучкою, собачкою, столбом пыли на улице, и везде ползет и бежит за Передоновым, - измаяла, истомила его зыбкою своею пляскою. Хоть бы кто-нибудь избавил, словом каким или ударом наотмашь. Да нет здесь друзей, никто не придет спасать, надо самому исхитриться, пока не погубила его ехидная.

>

>Ф. Сологуб "Мелкий бес"

>

>"Aún le angustiaba más el trasgo. El extraño ser saltaba de silla en silla, lanzando gritito. Exhalaba un olor repugnante. Peredonov estaba seguro de que había acudido a su casa con el propósito de perderle. Era un diabólico aliado de sus numerosos enemigos. Y vivía allí, junto a él, misterioso, temible, preparando su perdición, espiándole, burlándose de él con el descocertante insolencia...Le perseguía por la calle, cambiando de aspecto a cada paso. Ya parecía un trapo, ya una cinta, ya una rama de árbol, ya una bandera, ya una nube de polvo. ¡Qué fatigosa era su persecución, tenaz, encarnizada! Y él no podía pedir socorro a ningún ser humano, porque todos eran mortales enemigos suyos. En vez de socorrerle, las gentes a quienes acudiese harían todo lo posible por acelerar su perdición. No; no podía contar con nadie. Tenía que defenderse él solo. Pero ¿cómo?..."

>

>

>Traducción del ruso por Naum Tasin Kagan

Этот Наум Каган се ло каго по полной программе. Я, не являясь мастером слова, и то лучше могу перевести, но меня почему-то не печатают, супостаты недотыкомканые.
1. Недотыкомка бегала под стульями и по углам и повизгивала.
El extraño ser saltaba de silla en silla, de un rincón a otro, CHILLANDO.
2. Она была грязная, вонючая, противная, страшная.
Era horrible, sucio, hediondo(apestoso) y repugnante.
3. Уже ясно было, что она враждебна Передонову и прикатилась именно для него, а что раньше никогда и нигде не было ее.
Era evidente que ella(esta criatura) está en contra de Perdonov y que vino, precisamente, para perjudicarlo, ya que antes nunca apareciera en ninguna parte.
Другими словами, на мой взгляд, очень слабенький перевод, ни одного предложения не было переведено "como debe ser", а мне просто лень сейчас всё это исправлять, лучше вы сами внесите свою лепту.
3. ....измаяла, истомила его зыбкою своею пляскою.
Lo tenía derrengado y azotado a él con su baile aciago.
Чудо словарь
Спряжение
Oct, 17/2009
pishu_pravilno
Уважаемые!
Нигде не могу найти информацию по слову "выглядЕть". Это слово спрягается как глагол 2-го спряжения, однако оканчивается на -ЕТЬ. В словах исключениях оно не указано. Разве что "смотреть". Но смотреть и выглядеть - это же разные вещи!Перерыла словарь грамматических трудностей русского языка. Ничего не нашла.
Что делать?
Какого спряжения глагол?
Ответили: 21
17/10/2009 15:43
Слово "выглядеть" родственно глаголу "глядеть", который в списке слов-исключений есть. Поэтому оно тоже спрягается, как глагол 2 спряжения.
17/10/2009 15:52
Среди исключений я знаю по школьной программе словам "смотреть" и "видеть".
"Глядеть" туда же?
17/10/2009 16:30
В этом списке много чего нет. А именно - там перечислены только слова с орфограммами, где "опасное" окончание не стоит под ударением. Там нет глагола "лететь", например, который тоже второго спряжения.
17/10/2009 16:20
нету его в этом списке
17/10/2009 16:31
Подтверждаю. В списке глаголов-исключений глагол "глядеть" не нашла.
17/10/2009 15:44
2-го.
Поскольку школьный курс орфографии рассчитан на детей, для которых русский язык родной (и осталось только научить их писать), в список исключений попали только глаголы с безударными окончаниями и, видимо, не имеющие однокоренных с ударными. Бежать, лететь и глядеть - тоже глаголы 2-го спряжения.
17/10/2009 15:54
Спасибо!
17/10/2009 16:04
Вы не знаете случайно, где можно посмотреть все исключения целиком, не зависимо от того, в каком месте слова стоит ударение?
17/10/2009 16:34
А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка.
Вот глаголы II спряжения с инфинитивом на -еть (из приставочных приведены только те, которые входят в школьный список «глаголов-исключений»:
болеть (о части тела), велеть, вертеть, видеть, висеть, галдеть, глядеть, гореть, греметь, гудеть, гундеть, дудеть, зависеть, звенеть, *зреть, кипеть, кишеть, корпеть, кряхтеть, лететь, ненавидеть, обидеть, пыхтеть, свербеть, свиристеть, свистеть, сидеть, сипеть, скрипеть, смердеть, смотреть, сопеть, тарахтеть, терпеть, храпеть, хрустеть, шелестеть, шипеть, шуметь.
*зреть — уст. Зри в корень, узрит.
(Найдено в словаре Зализняка за три минуты.)
17/10/2009 16:43
Ай, какая прелесть!
Спасибо Вам ОГРОМНОЕ!!!
17/10/2009 16:46
У меня нет этого чудо-словаря. Стоит он, как я посмотрела тут же, дорого.
Есть ли онлайновая версия?
17/10/2009 16:50
http://zaliznyak-dict.narod.ru/index.ht m
Перевод основных пословиц, да поговорок
I часть.
А воз и ныне там — De ahí no ha pasado/
А Васька слушает да ест - Dame pan y llámame tonto/
А всё-таки она вертится! - Y, sin embargo, se mueve/
Азбуки не знает, а читать садится — Maestro ciruela, que no sabe leer y puso escuela/
Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль — Abad avariento, por un bodigo pierde ciento/
Баба с возу — кобыле легче — Menos bulto, más claridad/
Un mal trae otro mal/ Una desgracia no viene nunca sola/
Nada enseña tanto como el llorar y el sufrir/
Беднее всех бед, когда денег нет - A poco dinero, poca salud/
Бежать как чёрт от ладана — Escapar como el diablo a la cruz/
Без начала нет конца — Lo que no se empieza no se acaba/
Бережённый конь первым с копыт и валится — El caballo muy cuidado es el primero en caer/
De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno/
Бог дураков любит — A los bobos se les aparece madre de Dios/
El dinero no convierte en sabio al que tonto nació/
Большому кораблю — большое плавание — A gran barco, grandes espacios/
Будет и на нашей улице праздник — También habrá verbena en nuestro barrio/
В здоровом теле — здоровый дух — Mente sana en cuerpo sano/
В ногах правды нет — El estar de pie no da razón/
В нужде не унывай, в счастье не ослабевай — Ni te abates por pobreza, ni te ensalces por riqueza/
В тесноте, да не в обиде - Apretados pero contentos/
В чужой монастырь со своим уставом не лезь — No pretendas en casa ajena imponer tus costumbres/
Вашими бы устами да мёд пить — Bendita sea su boca!/
Взявшись за гуж, не говори, что не дюж — Aparejado el carro, no te quejes de la carga/
Вилами по воде писано — Escrito en la arena/
Вода камень точит — La gota de agua horada la piedra/
Ser uña y carne/
Волк в овечьей шкуре — Cara de beato y uñas de gato/
Quien tema a los lobos no vaya al monte/
Perro no come perro/
Aunque la mona se viste de seda; mona se queda/
Bién esta lo que bien acaba/
Всеми правдами и неправдами — A trancas y barrancas/
Всяк сверчок знай свой шесток — Cada oveja con su pareja/
Где тонко, там и рвётся - Siempre se rompe la cuerda(soga) por lo más delgado/
Гол как сокол — más pelado que un hueso/
Más pobre que Mahoma/
Голь на выдумки хитра - La necesidad agudiza el ingenio/
La altanería es el adorno de los tontos/
Гром не грянет, мужик не перекрестится — Nadie se acuerda de la Santa Bárbara hasta que truene/
Делить шкуру неубитого медведя — repartir la piel de la fiera viva/
Делу — время, потехе — час — Hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio/
Денег куры не клюют — Estar nadando en oro/
Cuando un ciego quía a otro ciego, ambos dan en el hoyo/
Держать камень за пазухой — Guardar algo en la manga/
Добрая слава лучше богатства — Más vale buena fama que dorada cama/
Quien debe y paga, no debe nada/
Querer enseñar a un tonto es lo mismo que ponerle cataplasmas a un muerto/
Los tontos es fruta que abunda/
Душа на распашку — Con el corazón en la mano/
Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos/
Есть ещё порох в пороховницах — Aún queda pólvora en el polvorín/
Ещё при царе Горохе — En tiempos de Maricastaña
En tiempos del rey Wamba/
Esperar que el olmo dé peras – Ждать у моря погоды/
Vivir es sufrir/
Estar sobre un volcán/
Жить как у Христа за пазухой — Darse la buena vida.
Vivir a lo grande.
Vivir en la gloria/
За виновного невинного бьют — El justo paga por el pecador/
Hombre de siete oficios/
Los árboles no dejan ver(tapan) el bosque/
El fruto prohibido atrae/
Знай сверчок свой шесток — Cada ratón a su agujero/
Кабы знать, где упасть, там бы соломки подстелить — Si uno supiera donde irá a caer/
Как аукнется, так и откликнется — Como canta el abad, responde el sacristán/
Как на иголках — Estar en ascuas/
Какая плата — такая работа — Poco dinero, poco meneo/
Кататься как сыр в масле - Nadar en la abuntancia/
Когда рак на горе свистнет — Cuando las ranas críen pelo/
Кончил дело — гуляй смело — Antes de que acabes, no te alabes/
Comprar un gato encerrado/
Duro de pelar/
Кто богат, тот жизни не рад — El acaudalado nunca vive sosegado/
El que asno nace, asno muere/
Quien paga, manda/
Cuanto mayor es la altura, más fuerte es la caída/
Лекарство хуже болезни — Es peor el remedio que la enfermedad/
No hay miel sin hiel/

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 59     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...