Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 298 (55 ms)
Hatag,
скажите, пожалуйста, а от кого пошла эта "захваченность"? От переводчиков? Или это как "остранение" Шкловского, например?
Эта "захваченность" подразумевает пассивность индивида по отношению к внешнему имульсу (силе), направленного на данного индивида с целью овладевания им? Если да, то это ближе к "abandonarse a"
А почему не "обуянность"?
Да, у "иллюзии" как "ilusión" могут быть разночтения. Лучше передать как "dolor/placer ilusorio" , "percepción ilusoria", "la ilusoria naturaleza del mundo".....
"chacra-loto-plexo"
 Condor
Может быть так будет нагляднее:
>1. YO nací en 1983. ЕSЕ mismo año nació mi prima.

Я родилась в 1983 году. В ЭТОМ же самом году (т. е. когда Я родилась) родилась моя кузина.
>2. LUIS se casó en 1970. En AQUELLA época yo vivía en Mexico.

ЛУИС женился в 1970 году. В ТУ эпоху (т. е. когда ОН женился), я жила в Мексико.
Типа: Моя рубашка на моём теле: это близко; а рубашка Луиса на его теле: это далеко. :)

> -Yóukè- escribe:

>--------------

>Все в Испанию. Но там сейчас холодно. Пердупердаю. Я все-таки ближе.

А я все-таки лечу в Испанию 6 июня. Буду отдыхать две недели с женой и сыном в Бенидорме, Коста Бланка. Что бы там ни говорили, а на мой вкус эта страна - лучшее место для отдыха (также мне нравится Кипр). Так что о вкусах не спорят! Кстати, если кто-то из форумчан будет в это время там, заходите на мохито (отель "Беникактус").

>Yelena написал:

>--------------

>

> А с переводом на испанский намудрили una expectativa de alerta desesperada!!! : кто-то , отчаявшись, бдит (я только так вижу это "alerta") и днём и ночью: не даёт ему покоя этот миф и его толкование....

>

Да, Елена, у меня тоже было очень смутное восприятие, близкое к Вашему, но я даже не сумел его приблизительно описать, как это удалось Вам во втором посте. Действительно, очень "мутная" фраза какая-то...
 Condor
Спасибо, Аматёр. Понимаешь ты это правильно, просто я искал как это по-русски перегать, крутилось в голове нечто вроде "...не говоря уж об Амуре, который по своей натуре...".
PS: Какое-то наваждение. Две вещи подряд (но этот порядок был случаен) прочитал и в обоих убивают женщины своих близких мужчин, ДУШАТ их прямо как котят. В первом случае, потому что муж не смог ей зачать ребёнка, а во втором, потому что Любовь ей надоела :))). Прям не знаешь, кому как угодить :)))
Натали, действительно, привела существующие правила, но, должен сказать, даже для некоторых русских они непонятны.
Поэтому предлагаю простой практический способ определить, как пишется: слитно либо раздельно (подходит в абсолютном большинстве случаев).
Если в дальнейшем есть противопоставление (явное или неявное, но совершенно ясно выраженное), то пишется раздельно.
Характерные примеры:
От дома до школы недалеко. От дома до школы не далеко, а близко.
Ушёл ненадолго. Ушёл не надолго, а на пару минут.
Я чувствую себя недурно. Я чувствую себя не дурно, а просто ужасно.
Привет!
Выходит, что именно так; либо Макаревич плохо знает английский язык:-)
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>>Владимир, doblegarse прекрасно подходит в данном контексте, но

>..

>>несколько лет назад я переводила аннотации к сборнику песен Макаревича и, среди прочего, в тексте были правки автора. В отношении упоминаемой Вами песни, там была пометка:"Let the world spin round you" (исп.: que el mundo gire alrededor de ...).

>>

>Выходит, что моё предположение ближе к авторскому замыслу.

>

Согласиться или нет, конечно, можно, но есть еще такое понятие, как "проходной перевод", то есть, тот, который Вам заверит консульство или traductor jurado. Собственно и все.
>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.

>

"Пешая прогулка" на 70 км вдоль Байкала в сопровождении гнуса с переправой на плоту через Ангару с обязательной варкой каши в котелке и возможностью помыться на базе :)) Ничто не сравнится с пешими походами по России.. Я лично знакома с пожилой испанской дамой, которая искренне думала, что Байкал это примерно, как Пиренеи, только ближе к востоку :)) Прилагай фотографии походов :)) А то для них senderismo и caminata это, как пара часов по ущелью Маска на Тенерифщине или по склонам вблизи Барселоны.
Не дурно, камарада Владимир, очень не дурно, и имя у тебя вполне подходящее, революционно-коммунистическое, я думаю ты догадываешься по какой причине?
Конечно же, ты прав: "Жил, жив и будет жить!!!"
С другой стороны, мне бы хотелось перевести как можно ближе по контексту, включая игру слов. Ну, например:
"Ты самый надёжный, в эти ненадёжные времена" - Звучит, или не звучит?
Salut i força al canut!
Su Comandante.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 114     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 66     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...