Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1113 (110 ms)
 Пользователь удален

Алло
меня зовут
мисс Lovelyn женском одиночном никогда не женился, я
заинтересовался, когда я увидел свой profile.please для больше обо мне по электронной почте
я (lovelyn.bacon@yahoo.in).
так что я пошлю вам мои детали и изображение для вас знать, с кем я, также у меня есть очень важная вещь, чтобы поделиться с вами,
благодаря ваш отношении
(Lovelyn).
отвечать на == (lovelyn.bacon@yahoo.in).
>Морозов Евгений написал:
>--------------

>Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.

Ваша версия мне больше нравится, нежели моя. Cervus Elaphus с ним тоже согласен.
Хотел сказать согласен
hijo de chingado Больше похоже на "зачатый по ошибке" или "по неосторожности" (gamin). Случается такое... Рылся, рылся, пытаясь подобрать словцо из русского языка, чтобы наиболее веско и емко... но кроме чудак на букву М ничего не нашел. Кто-нибудь! Помогите! Че у нас за ругательство такое, что имеет тот же смысл. Важная информация, между прочим.
Чего уж там говорить, если доподлинно известно(не думаю, чтобы это было очередной уткой), что в дворянских семьях в России дети с пелёнок изучали сразу несколько европейских языков одновременно и только поэтому могли ими на самом деле владеть. Меня поражает наивность многих объявлений, где требуются переводчики свободно владеющие несколькими европейскими языками за смехотворную зарплату в 30.000 руб.(в лучшем случае). Создаётся такое впечатление, что люди, составляющие такие объявления, абсолютно не шарят в этой теме и, скорее всего, с трудом представляют себе, что заключает в себе понятие "владеть языком". Без сомнения, для них любой человек, который способен с гонором поболтать о погоде на нескольких языках, уже является большим знатоком-полиглотом.
Да, я состаю на консульском учете, и например последний паспорт получал в Мадриде. Возможно действительно, что делают в Германии не делают в Мадриде.
С другой стороны в Испании должны быть переведены судебным переводчиком (traducción jurada), но их легализация не требуется. В Испании под легализацией понимается легализация в органах мин юста. Делается это по предварительной записи недалеко от Cibeles. Записываться надо чуть ли не за месяц или больше.
Насчет регистрации брака испанцев в России это может быть и так, но вот к сожалению в Мадриде не действует, TURISTA.
Так как я сейчас в любом случае в Москве (дышу свежим воздухом), так что узнаю что к чему.
Изуродовал, как Бог человека
Многие фантастические популярные фильмы пугают нас с вами, убогих обывателей их смотрящих, смертельной угрозой со стороны беспощадных иноземных пришельцев, которые раздавят нас как вонючих клопов.
- Слава Богу,- облегчённо вздыхаем мы после просмотра,- что это является лишь плодом необузданной фантазии режисёра. Но при этом нам и в голову не приходит тот факт, что как раз мы сами и являемся этими злосчастными земными пришельцами, которые неизбежно, рано, или поздно окончательно загадят и уничтожат всё самое прекрасное, что с большими усилиями ещё как-то держится на этом шарике, включая самых лучших своих представителей, что, кстати, с пребольшим успехом осуществлялось на протяжении существования всего рода человеческого, назвать который разумным у меня просто язык не поворачивается.(продолжение следует).

>rosa maria написал:

>--------------

>простите мою наглость, но еще можно пару предложений перевести))))) когда они подходили, они увидели двух симпатичных мужчин в галстуках и подошли к ним. те пригласи их на дискотеку. чуть позже они увидели других мужчин, которые стояли и нервничали,но не симпатичных и поняли , что с первыми они познакомились по ошибке. они прошли мимо.

Я сам ещё более наглый, чем вы, поэтому переводить больше не буду, пусть другие тоже внесут свою лепту в дело развития дружбы между народами, если захотят это сделать, конечно. Сдаётся мне, что это вы просто переводите какое-то домашнее задание. Если это так, то ваши деньги на учёбу будут потрачены абсолютно напрасно, уж поверьте мне, старику-маркизу.

>Don Facundo & a tomar por??? написал:

>--------------

>Вот ещё одно интересное объяснение:

>

>La palabra "choncho" es usada en México para referirse a algo que tiene cierto volumen, considerable en comparación con otros de su especie. Es una simplificación de rechoncho.

>

>Поэтому, учитывая то, что в Мексике предпочитают женщин с большими задницами, вполне вероятно, что это может служить своего рода комплиментом, сказанным своей любимой женщине.

В заключение, конечно же нельзя не сказать о том, что прямой перевод слова "cola" это хвост. Так что можно перевести и как "хвост поросёнка"

>Turbión написал:

>--------------

>Привед, друзьям переводчикам, предлагаю вам небольшой тренинг последовательного и синхронного перевода.

>

>



В этом ролике присутствуют два последовательных перевода с испанского языка, давайте попытаемся разобрать их:
Первый - на 5 минуте
Второй - на 58 минуте
По голосу слышно, что работают две разные переводчицы.
Работа первой переводчицы мне понравилась, хотя в одном месте явно было заметно, что она опередила события и сказала о двух проектах раньше, чем это произнёс докладчик.
Вторая переводчица, в целом, тоже неплохо переводит, хотя явно видно, что она сильно нервничает и поэтому сбивается в нескольких местах. Скажем, переводит secunda residencia(вторая недвижимость) как - вторая резиденция. Говорит слишком длинные и дублированные фразы типа - мировой экономический финансовый кризис. Venta de los activos она переводит, как продажа недвижимости. Слово "конфисковывать" она не смогла правильно проспрягать с первого раза. Другой ляп произошёл со словом "stock", которая она перевела, как "большой сток". Другая её ошибка, на мой взгляд, заключается в том, что она говорит гораздо больше, чем докладчик. У меня, кстати, другая крайность: я говорю меньше положенного, так как забываю весь произнесённый текст, особенно, когда попадаются болтливые клиенты, не знающие меры и думающие, что переводчик - это как записывающее электронное устройство.
Под конец хочу уточнить, что критиковать, сидя у себя дома, конечно же в сто раз проще, чем делать. Не известно ещё какие я допустил бы промахи в подобной ситуации, но все-таки, мы заходим сюда в том числе и для того, чтобы совместно разбирать увиденные, или услышанные ошибки и стараться не допускать их в будущем, т.е. совершенствовать, насколько это возможно, свои навыки переводов.
Большое спасибо, Curioso!
Однако самое большое недоумение вызывают у меня определения, которые следуют после этого абзаца.
Exención
Las exenciones se definen como la dispensa total o parcial del cumplimiento de la obligación tributaria, otorgada por la ordenanza, en el caso de los municipios.
Exoneración
En el mismo artículo señalado anteriormente, las exoneraciones se definen como la dispensa total o parcial del cumplimiento de la obligación tributaria, otorgada por el Alcalde previa autorización del Concejo, en los casos autorizados por la ordenanza respectiva.
Из которых следует, что и то и другое должно переводиться, как освобождение.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 757     4     0    120 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...