Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Holala написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>
>>>Holala написал:
>>>--------------
>>
>>Жульфия, открой личико и тогда может быть я тебя тоже никогда не забуду и помогу забыть тебе эти пренеприятнейшие воспоминания о твоих брекетах-ретейнерах. Ретейнер, кстати, и вправду звучит зловеще, как Терминатор.
>
>Ха! С твоим опытом, о коем ты разглагольствовал в других темах, ты едва ли мне хоть в чем-нибудь поможешь. Не сдюжишь.
Как это не сдюжу, радость, ты забыла в каком веке мы живём, так что в любой момент я смогу воспользоваться чудесами современной медицины, хотя бы на непродолжительное время, а мне больше и не нужно. Так что, белла, не волнуйся, у меня ещё "есть порох в пороховницах" и он ещё не отсырел, поэтому а каком-либо фиаско и речи быть не может - это всё твои девичьи фантазии, основанные лишь на народных, искажённых слухах.
>Yelena escribe:
>--------------
>Судари, нашла время и сравнила уставы пары Нотариальных Палат российских и Colegio de Notarios.
>
>Преспокойно можно переводить "Нотариальная Палата", и это будет не "русифицирование" , а эквивалент.
Я сравнил два этих термина в Большом толковом словаре. Вот что получилось. Выводы делайте сами.
ПАЛАТА.
А. Название представительных органов или их отдельных составных частей в ряде стран (Нижняя, Верхняя палата парламента).
Б. Название некоторых государственных учреждений, ведающих чем-либо (Книжная палата, Торгово-промышленная палата. Казённая, судебная, гражданская палата).
КОЛЛЕГИЯ.
А. Группа должностных лиц, образующих административный, совещательный или распорядительный орган (Коллегия министерства. Редакционная коллегия).
Б. Объединение лиц некоторых профессий (Коллегия адвокатов).
Так что, несмотря на мои симпатии к Елене, я все-таки согласен с Владимиром и Туристом.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
Но все-таки это слово присутствует в Большом испанско-русском и русско-испанском словаре, а также в ряде других. Так оно существует или придумано составителями?
Евгений, а в каком русско-испанском словаре оно присуствует? На какой словарной статье? Я просто не нашел.
Теперь о термине. Обращение к поисковым системам приводит к тому, что в абсолютно подавляющем большинстве случаев речь идет об адептах течения внутри анархизма: especifismo anarquista. При уточнении médico especifista выдаются только два хиленьких примерчика. Так что, вероятнее всего, этого медицинского термина как "врача узкой специализации" в общепринятом смысле на данный момент не существует.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1113 (127 ms)
Предыдущий пост прошу проигнорировать, так как скопировал немного лишнего и это лишние не относится к данной теме. Теперь вариант с поправкой:
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
>Holala написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>
>>>Holala написал:
>>>--------------
>>
>>Жульфия, открой личико и тогда может быть я тебя тоже никогда не забуду и помогу забыть тебе эти пренеприятнейшие воспоминания о твоих брекетах-ретейнерах. Ретейнер, кстати, и вправду звучит зловеще, как Терминатор.
>
>Ха! С твоим опытом, о коем ты разглагольствовал в других темах, ты едва ли мне хоть в чем-нибудь поможешь. Не сдюжишь.
Как это не сдюжу, радость, ты забыла в каком веке мы живём, так что в любой момент я смогу воспользоваться чудесами современной медицины, хотя бы на непродолжительное время, а мне больше и не нужно. Так что, белла, не волнуйся, у меня ещё "есть порох в пороховницах" и он ещё не отсырел, поэтому а каком-либо фиаско и речи быть не может - это всё твои девичьи фантазии, основанные лишь на народных, искажённых слухах.
Я бы так не говорил о Сергее. Его элементарно вынудили уехать. Как и тысячи жителей Херсона, которые живут в Испании. Еще больше в Португалии. Правители виноваты. Щас действительно немного лучше на Украине. В Испании сейчас очень сложно. К сожалению.
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Серёжа, как я понял, шара кончилась. Надо что-то и в своей стране что-то делать, чтобы людям жилось лучше, а не искать, где живётся лучше (за чужой счёт, естественно). Несмотря на кризис, у нас сейчас требуются квалифицированные рбочие. Возвращаются даже программисты. Так что не надо плакаться, а хотя бы начать чуть-чуть любить свою родину в вашем возрасте. Я думаю, что испанцы ничего Вам не обязаны давать: у них своих безработных хватает. Еслия Вас обидел, то прошу меня простиь великодушно.
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Серёжа, как я понял, шара кончилась. Надо что-то и в своей стране что-то делать, чтобы людям жилось лучше, а не искать, где живётся лучше (за чужой счёт, естественно). Несмотря на кризис, у нас сейчас требуются квалифицированные рбочие. Возвращаются даже программисты. Так что не надо плакаться, а хотя бы начать чуть-чуть любить свою родину в вашем возрасте. Я думаю, что испанцы ничего Вам не обязаны давать: у них своих безработных хватает. Еслия Вас обидел, то прошу меня простиь великодушно.
>Yelena escribe:
>--------------
>Судари, нашла время и сравнила уставы пары Нотариальных Палат российских и Colegio de Notarios.
>
>Преспокойно можно переводить "Нотариальная Палата", и это будет не "русифицирование" , а эквивалент.
Я сравнил два этих термина в Большом толковом словаре. Вот что получилось. Выводы делайте сами.
ПАЛАТА.
А. Название представительных органов или их отдельных составных частей в ряде стран (Нижняя, Верхняя палата парламента).
Б. Название некоторых государственных учреждений, ведающих чем-либо (Книжная палата, Торгово-промышленная палата. Казённая, судебная, гражданская палата).
КОЛЛЕГИЯ.
А. Группа должностных лиц, образующих административный, совещательный или распорядительный орган (Коллегия министерства. Редакционная коллегия).
Б. Объединение лиц некоторых профессий (Коллегия адвокатов).
Так что, несмотря на мои симпатии к Елене, я все-таки согласен с Владимиром и Туристом.
Какой ты жестокий, Маркиз. Пожалел бы девочку. Может она потом тебя пригласит выпить кофейку.
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>rosa maria написал:
>>--------------
>>простите мою наглость, но еще можно пару предложений перевести))))) когда они подходили, они увидели двух симпатичных мужчин в галстуках и подошли к ним. те пригласи их на дискотеку. чуть позже они увидели других мужчин, которые стояли и нервничали,но не симпатичных и поняли , что с первыми они познакомились по ошибке. они прошли мимо.
>
>Я сам ещё более наглый, чем вы, поэтому переводить больше не буду, пусть другие тоже внесут свою лепту в дело развития дружбы между народами, если захотят это сделать, конечно. Сдаётся мне, что это вы просто переводите какое-то домашнее задание. Если это так, то ваши деньги на учёбу будут потрачены абсолютно напрасно, уж поверьте мне, старику-маркизу.
>
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>rosa maria написал:
>>--------------
>>простите мою наглость, но еще можно пару предложений перевести))))) когда они подходили, они увидели двух симпатичных мужчин в галстуках и подошли к ним. те пригласи их на дискотеку. чуть позже они увидели других мужчин, которые стояли и нервничали,но не симпатичных и поняли , что с первыми они познакомились по ошибке. они прошли мимо.
>
>Я сам ещё более наглый, чем вы, поэтому переводить больше не буду, пусть другие тоже внесут свою лепту в дело развития дружбы между народами, если захотят это сделать, конечно. Сдаётся мне, что это вы просто переводите какое-то домашнее задание. Если это так, то ваши деньги на учёбу будут потрачены абсолютно напрасно, уж поверьте мне, старику-маркизу.
>
Для интересующихся привожу источники моих рассуждений.
Марина Цветаева.Стихотвоорения.Поэмы.Драматические произведения. Изд.Кишенёв,1988
Подготовка текста и комментарии сделаны Анной Саакянц, друживш
ей с Ариадной Эфрос. А у самой Марины Цветаевой не было лучшей подруги и знатока её творчества, чем собственная дочь Ариадна .
В комментариях к «Я тебя отвоюю» написано: «У того с которым Иаков стоял в ночи, то есть у бога, с которым по библейской легенде, вступил в единоборство Иаков и получил за это благословение» (повторяю советское употребление заглавных букв, как в книге) .
Если бы речь шла об апостоле, сказали бы «по евангельскому преданию». На Масличной горе апостолы, по милости господней спали, только Богочеловек мог вытерпеть напряжение того момента, да ещё и молиться Отцу, до кровавого пота на лице.
Другие комментарии, ещё отчётливей заявляющие, что Иаков ветхозаветный, а не один из апостолов я находила этой весной в интернете, но адресов не сохранила.
Мне кажется, что интерпретаций стихотворения было бы меньше, если бы интепретаторы отталкивались не от собственных мнений, а от биографии поэта, которая не так уж хорошо известна. Мне, например, кажется, что стихотворение посвящено супругу, СергеюЭфросу, и тогда это крик отчаянния от разлуки.
Но публикуются комментарии, что написано оно дла друга семьи, тогда похоже на хорошо прикрытый вежливостью отказ. Вот какой амплитуды колебания в понимании одного текста! Вот какой поэтище наша Марина Цветаева!
И, хотя это уже не по теме данного произведения, очень неприятно встречать в сети всякую грязь, которой его автора марают. Хорошо, что у меня на руках вышеуказанная книга. Цитирую комментарий из первых рук к другому стихотворению: «Отношения Цветаевой и Парнок стали темой лженаучной, патологической книги С.Поляковой «Закатные оны дни» вышедшей в США в 1983г.». Вот так, не больше не меньше приписывают человеку извращения на уровне «большой психиатрии», наверное, бабло сорвать хотела эта С., но, к сожалению, некоторые верят.
За этот ад,
За это бред
Пошли мне сад
На старость лет.
Наверняка Он послал ей сад, Его же только попроси и всё получишь, даже не всё получишь, что просишь, а всё то, что во благо.
С уважением Татьяна Т.
Марина Цветаева.Стихотвоорения.Поэмы.Драматические произведения. Изд.Кишенёв,1988
Подготовка текста и комментарии сделаны Анной Саакянц, друживш
ей с Ариадной Эфрос. А у самой Марины Цветаевой не было лучшей подруги и знатока её творчества, чем собственная дочь Ариадна .
В комментариях к «Я тебя отвоюю» написано: «У того с которым Иаков стоял в ночи, то есть у бога, с которым по библейской легенде, вступил в единоборство Иаков и получил за это благословение» (повторяю советское употребление заглавных букв, как в книге) .
Если бы речь шла об апостоле, сказали бы «по евангельскому преданию». На Масличной горе апостолы, по милости господней спали, только Богочеловек мог вытерпеть напряжение того момента, да ещё и молиться Отцу, до кровавого пота на лице.
Другие комментарии, ещё отчётливей заявляющие, что Иаков ветхозаветный, а не один из апостолов я находила этой весной в интернете, но адресов не сохранила.
Мне кажется, что интерпретаций стихотворения было бы меньше, если бы интепретаторы отталкивались не от собственных мнений, а от биографии поэта, которая не так уж хорошо известна. Мне, например, кажется, что стихотворение посвящено супругу, СергеюЭфросу, и тогда это крик отчаянния от разлуки.
Но публикуются комментарии, что написано оно дла друга семьи, тогда похоже на хорошо прикрытый вежливостью отказ. Вот какой амплитуды колебания в понимании одного текста! Вот какой поэтище наша Марина Цветаева!
И, хотя это уже не по теме данного произведения, очень неприятно встречать в сети всякую грязь, которой его автора марают. Хорошо, что у меня на руках вышеуказанная книга. Цитирую комментарий из первых рук к другому стихотворению: «Отношения Цветаевой и Парнок стали темой лженаучной, патологической книги С.Поляковой «Закатные оны дни» вышедшей в США в 1983г.». Вот так, не больше не меньше приписывают человеку извращения на уровне «большой психиатрии», наверное, бабло сорвать хотела эта С., но, к сожалению, некоторые верят.
За этот ад,
За это бред
Пошли мне сад
На старость лет.
Наверняка Он послал ей сад, Его же только попроси и всё получишь, даже не всё получишь, что просишь, а всё то, что во благо.
С уважением Татьяна Т.
Всё правильно, Володя, в человеческой природе существует универсальный закон разности потенциалов наоборот. То есть, в любом месте Планеты, когда скапливается определённый экономический потенциал, там сразу же начинают скапливаться огромные толпы людей в поисках утопической лучшей доли. Ты конечно помнишь, что в начале 90-х все люди старались убежать из Москвы за кардон. То же самое происходит и повторяется всегда и везде. Ни для кого не секрет, что Испания во времена Франко была нищенской страной и в то время большое количество испанцев работало в зажиточных европейских странах в качестве гастербайтеров, чёрной рабочей силе.
Искал по всем параметрам, НИЧЕГО ПОДОБНОГО НЕ НАШЁЛ.
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>Сейчас возможно искать темы по авторам. Появляются все Ваши, мои темы и т.д.
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Поискал, но ни чего подбного не нашел.
>>
>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>>--------------
>>>Кондор, я специально не искал. Другие члены форума мне тоже написали об этом. Возьми, пожалуйста, поищи с новой системой поиска и сомнений не будет.
>>>>Condor escribe:
>>>>--------------
>>>>
>>>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>>>>--------------
>>>>>Кажется больше недели назад стерли один, где про психопата (предложила Лукресия), один про испанцев и третий, кажется, тема участника Фраскиель. Сейчас легче найти темы с системой поиска.
>>>>
>>>>>
>>>>Я думал, ты говоришь о фактах. А выходит, что тебе это просто КАЖЕТСЯ.
>>>
>>
>
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>Сейчас возможно искать темы по авторам. Появляются все Ваши, мои темы и т.д.
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Поискал, но ни чего подбного не нашел.
>>
>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>>--------------
>>>Кондор, я специально не искал. Другие члены форума мне тоже написали об этом. Возьми, пожалуйста, поищи с новой системой поиска и сомнений не будет.
>>>>Condor escribe:
>>>>--------------
>>>>
>>>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>>>>--------------
>>>>>Кажется больше недели назад стерли один, где про психопата (предложила Лукресия), один про испанцев и третий, кажется, тема участника Фраскиель. Сейчас легче найти темы с системой поиска.
>>>>
>>>>>
>>>>Я думал, ты говоришь о фактах. А выходит, что тебе это просто КАЖЕТСЯ.
>>>
>>
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
Но все-таки это слово присутствует в Большом испанско-русском и русско-испанском словаре, а также в ряде других. Так оно существует или придумано составителями?
Евгений, а в каком русско-испанском словаре оно присуствует? На какой словарной статье? Я просто не нашел.
Теперь о термине. Обращение к поисковым системам приводит к тому, что в абсолютно подавляющем большинстве случаев речь идет об адептах течения внутри анархизма: especifismo anarquista. При уточнении médico especifista выдаются только два хиленьких примерчика. Так что, вероятнее всего, этого медицинского термина как "врача узкой специализации" в общепринятом смысле на данный момент не существует.
Но, может быть, пиво безвредно в небольших дозах? К сожалению, практика наркологических учреждений свидетельствует о том, что именно пиво часто является как бы стартовой площадкой на пути к болезненному пристрастию к алкоголю, завершающемуся алкоголизмом. Толерантность, то есть устойчивость организма к действию алкоголя, вырабатывается довольно быстро. И очень скоро наступает момент, когда вместо одной-двух кружек пива человек выпивает пять-шесть, а то и больше, да еще и с добавлением водки.
Иллюзия безвредности пива особенно опасна для тех, кто прошел курс лечения от алкоголизма. Даже одна кружка пива, выпитая в этот период, как правило, приводит к обострению патологического влечения к алкоголю, что перечеркивает результаты лечения, достигнутые немалым трудом.
Иллюзия безвредности пива особенно опасна для тех, кто прошел курс лечения от алкоголизма. Даже одна кружка пива, выпитая в этот период, как правило, приводит к обострению патологического влечения к алкоголю, что перечеркивает результаты лечения, достигнутые немалым трудом.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз