Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Виктор написал:
>--------------
>pl - множ. число,
>m - мужской род,
>f - женский род.
Спасибо большое.
Некоторые говорят, что эту песню, страдающего рогоносца, лучше исполняет Рафаэль, но лично мне нравится больше это исполнение. Кстати, женщина тоже может исполнять эту песню, так как многие из них страдают и сходят с ума от измены даже еще больше, чем слабые мачо.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Чем больше сдашь, Кузя, тем лучше.
Ты о чем, Помпа Дур?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1811 (47 ms)
>Виктор написал:
>--------------
>pl - множ. число,
>m - мужской род,
>f - женский род.
Спасибо большое.
Некоторые говорят, что эту песню, страдающего рогоносца, лучше исполняет Рафаэль, но лично мне нравится больше это исполнение. Кстати, женщина тоже может исполнять эту песню, так как многие из них страдают и сходят с ума от измены даже еще больше, чем слабые мачо.
Вовочка спрашивает у мамы:
- Мам, а как правильно писать - "какаишь" или "какаешь"?
- А что ты пишешь?
- Письмо девочке.
- А что именно?
- "Какаиш ты красивая"...
С годами жена занимает всё больше места в квартире и всё меньше в постели.
Жена не народ, больше одного раза её не обманешь.
- Мам, а как правильно писать - "какаишь" или "какаешь"?
- А что ты пишешь?
- Письмо девочке.
- А что именно?
- "Какаиш ты красивая"...
С годами жена занимает всё больше места в квартире и всё меньше в постели.
Жена не народ, больше одного раза её не обманешь.
Я думаю, что можно использовать и dar, конечно, меня больше смущает "a ti" , как то я его больше воспринимаю как "тебе"... нельзя ли понять "me mandó a ti" как "меня послал тебе" ? А то хочешь одно выразить а получится соовсеееем другое))))
Большое большое спасибо. В том числе за быстрый ответ.
>Конкистадор написал:
>--------------
>Очень просто - в этом случае употребляется не слово siempre, а locución conjuntiva — союзное речение SIEMPRE QUE, употребляемое в условных предложениях. Вот, пожалуйста, в словаре:
>
>siempre que, siempre y cuando que loc. conj. — если только, лишь в том случае, если
>Конкистадор написал:
>--------------
>Очень просто - в этом случае употребляется не слово siempre, а locución conjuntiva — союзное речение SIEMPRE QUE, употребляемое в условных предложениях. Вот, пожалуйста, в словаре:
>
>siempre que, siempre y cuando que loc. conj. — если только, лишь в том случае, если
Конечно, песня говорит об Эрих! (Erich Honecker)
Большое спасибо, товарищ Владимир!
Большое спасибо, товарищ Владимир!
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Чем больше сдашь, Кузя, тем лучше.
Ты о чем, Помпа Дур?
В таком случае не цитируй и не обращайся ко мне больше, величественная наша
Пьющие кофе занимаются сек.сом намного чаще и получают удовольствия больше, нежели те, кто кофе не пьют.
Настоящее согласие зачитано нотариусом вслух.
Настоящее согласие зачитано нотариусом вслух.
Меня больше интересует форма глагола зачитано
Спасибо за помощь
Меня больше интересует форма глагола зачитано
Спасибо за помощь
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз