Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio Rodriguez написал:
>--------------
>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>лабиринт. Но очаровательное!
>пожалуйста, помогитие исправлять
>продолжение следует !!!!
Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
>Эстрафалат Закидонский escribe:
>--------------
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
Что поделать, je suis comme je suis, я - неправильный узкоспециализированный переводчик :)
>Alfa написал:
>--------------
>Носители испанского,
>Всё носятся с испанским
>Куда же их всё так несёт?
>Неужто за шампанским??
>Но в этом случае, друзья
>(Простите меня, русского)
>Куда ж несутся и за чем
>Носители французского?!...:)
>==========================
>Продолжение следует?
Признаюсь, Альфа, из всех испаноязычных, да и многих славяноязычных то же, ты владеешь русским словом лучше других, включая меня. Поверь мне, что это ни в коем случае не комплимент, а чистая вердад. Интересно было бы узнать откуда у тебя такое мастерство, как ты его приобретал?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 89 (75 ms)
>Eugenio Rodriguez написал:
>--------------
>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>лабиринт. Но очаровательное!
>пожалуйста, помогитие исправлять
>продолжение следует !!!!
Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
>Эстрафалат Закидонский escribe:
>--------------
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
Что поделать, je suis comme je suis, я - неправильный узкоспециализированный переводчик :)
Судите сами
Привет, комарадас!
Решил сделать небольшое отклонение от темы нашего форума, так как то, что я хочу вам предложить в продолжении стоит того. Для меня эта песня-сальса является настоящим шедевром, который доставит удовольствие даже самым утончённым любителям музыки. Судите сами, а может быть кто-то сможет перевести эту песню на испанский, или на русский.
Решил сделать небольшое отклонение от темы нашего форума, так как то, что я хочу вам предложить в продолжении стоит того. Для меня эта песня-сальса является настоящим шедевром, который доставит удовольствие даже самым утончённым любителям музыки. Судите сами, а может быть кто-то сможет перевести эту песню на испанский, или на русский.
Я помню продолжение.
Я помню чудное мгновение,
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное видение,
Как гений чистой красоты.
И твой пример, другим наука
Но, боже мой, какая мука
Тебя в корыте оттирать и думать
Йолки! Твою мать!
И где ж так можно умудриться
Изгваздаться иль извозиться,
Не знаю, как уж тут сказать,
Короче… Йолки! Твою мать!
Я помню чудное мгновение,
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное видение,
Как гений чистой красоты.
И твой пример, другим наука
Но, боже мой, какая мука
Тебя в корыте оттирать и думать
Йолки! Твою мать!
И где ж так можно умудриться
Изгваздаться иль извозиться,
Не знаю, как уж тут сказать,
Короче… Йолки! Твою мать!
Помимо сомнения, subjuntivo используется для выражения волеизъявления, вероятности, необходимости, различных эмоций и др. Все это тоже "вдалбивали" тем, кто учил испанский в ВУЗах. Сравните: "он сказал, что прийдет" и "он сказал, чтобы мы пришли". Во втором примере будет subjuntivo, потому что выражено волеизъявление. Вот вам и "двойное значение". Маркиз, Вы делаете скоропалительные выводы и сами же спешите их потом опровергнуть.
Кондору: очень интересно. Ждем продолжения.
Кондору: очень интересно. Ждем продолжения.
>Alfa написал:
>--------------
>Носители испанского,
>Всё носятся с испанским
>Куда же их всё так несёт?
>Неужто за шампанским??
>Но в этом случае, друзья
>(Простите меня, русского)
>Куда ж несутся и за чем
>Носители французского?!...:)
>==========================
>Продолжение следует?
Признаюсь, Альфа, из всех испаноязычных, да и многих славяноязычных то же, ты владеешь русским словом лучше других, включая меня. Поверь мне, что это ни в коем случае не комплимент, а чистая вердад. Интересно было бы узнать откуда у тебя такое мастерство, как ты его приобретал?
"Состоит на учете В управлениИ социальной защиты населения как одинокая мать". Собственно, это практически тот перевод, который я предложил. Вот и поговорили. Не без пользы.
>Yelena escribe:
>--------------
>Забудьте о безработице и о бирже труда. Это уже продолжение истории.
>
>Просто:
>Состоит на учете управления соиальной защиты населения как одинокая мать = Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental".
>Yelena escribe:
>--------------
>Забудьте о безработице и о бирже труда. Это уже продолжение истории.
>
>Просто:
>Состоит на учете управления соиальной защиты населения как одинокая мать = Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental".
Чи, это же телепатический плагиат, я их тут всю ночь сочинял, а ты цап и сташила :)))
>Chi escribe:
>--------------
>Я помню продолжение.
>
>Я помню чудное мгновение,
>Передо мной явилась ты,
>Как мимолётное видение,
>Как гений чистой красоты.
>
>И твой пример, другим наука
>Но, боже мой, какая мука
>Тебя в корыте оттирать и думать
>Йолки! Твою мать!
>И где ж так можно умудриться
>Изгваздаться иль извозиться,
>Не знаю, как уж тут сказать,
>Короче… Йолки! Твою мать!
>
>Chi escribe:
>--------------
>Я помню продолжение.
>
>Я помню чудное мгновение,
>Передо мной явилась ты,
>Как мимолётное видение,
>Как гений чистой красоты.
>
>И твой пример, другим наука
>Но, боже мой, какая мука
>Тебя в корыте оттирать и думать
>Йолки! Твою мать!
>И где ж так можно умудриться
>Изгваздаться иль извозиться,
>Не знаю, как уж тут сказать,
>Короче… Йолки! Твою мать!
>
Вот несколько фраз, которые могут пригодиться в разговоре:
Знание - сила/Saber es poder
Правда свет любит/La verdad ama la claridad
Назвался груздем, полезай в кузов/A lo hecho, pecho
Скромность украшает человека/La modestia adorna al hombre
Риск - благородное дело/Quien no se aventura, no pasa la mar
Нет дыма без огня/ Cuando el río suena, agua lleva (piedras trae)
Без труда не вынешь рыбку из пруда/No hay atajo sin trabajo
Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь/Palabra o bala suelta no tiene vuelta
Обещанного три года ждут/Del dicho al hecho hay mucho trecho
Продолжение следует.....
Знание - сила/Saber es poder
Правда свет любит/La verdad ama la claridad
Назвался груздем, полезай в кузов/A lo hecho, pecho
Скромность украшает человека/La modestia adorna al hombre
Риск - благородное дело/Quien no se aventura, no pasa la mar
Нет дыма без огня/ Cuando el río suena, agua lleva (piedras trae)
Без труда не вынешь рыбку из пруда/No hay atajo sin trabajo
Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь/Palabra o bala suelta no tiene vuelta
Обещанного три года ждут/Del dicho al hecho hay mucho trecho
Продолжение следует.....
Говоря об аналогах русских терминов в испанском языке, выражающих различные человеческие качества и свойства, необходимо учитывать и ссылаться на каждую отдельновзятую испаноязычную страну, так как везде по-разному, но об этом почему-то очень часто забывают.
В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
>Yelena написал:
>--------------
>попыталась найти в "паутине" "El gallardo español" de Cervantes на русском, и не смогла
В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
>Yelena написал:
>--------------
>попыталась найти в "паутине" "El gallardo español" de Cervantes на русском, и не смогла
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз