Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 89 (158 ms)
Он может лаять, но не воняет. Он СВН человек, а ты старый бурчун. А твой испанский ПРОСТО КОШМАРНЫЙ.
>Vladímir написал:

>--------------

>

>>Marques Novo написал:

>>--------------

>>

>>>Eugenio Rodriguez написал:

>>>--------------

>>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный

>>>лабиринт. Но очаровательное!

>>>пожалуйста, помогитие исправлять

>>>продолжение следует !!!!

>>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:

>>

>>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.

>>

>Какой кошмарный русский язык!

>"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?

>А что означает "хранить пассажи"?

>И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?

>Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!

>(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).


>Леонардо Рамирес написал:

>--------------

>Да, "титулы" - это полная хрень. Ими можно "трясти" только перед ничего не понимающими работодателями (кстати, это очень часто, увы, работает).

>Но на самом-то деле важно то, что у человека в голове...

Енто точно, я с тобой полностью согласен, но попробуй объяснить это некоторым нашим форумчанам, которые, в пылу своей напыщенности, привыкли трясти ими, как болудосы трясут своими гуэвами. Вот уж поистине непревзойдённый образец интеллигентной скромности:
"Лаерчик - как быстро ты успел обрасти! Что, сессия на носу, постричься некогда? :lol:
А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш
№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?"

>Marques Novo написал:

>--------------

>

>>Eugenio Rodriguez написал:

>>--------------

>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный

>>лабиринт. Но очаровательное!

>>пожалуйста, помогитие исправлять

>>продолжение следует !!!!

>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:

>

>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.

>

Какой кошмарный русский язык!
"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?
А что означает "хранить пассажи"?
И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?
Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!
(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).
Здорово, безумцы!
Смотрите продолжение выступления мексиканской группы "Молотов" в Казани. Самое поразительное, что эти татарские провинциалочки ведут себя ещё более эмансипированно, чем в Москве, невероятно, я даже себе и представить такого не мог, видимо тоже уже начинаю отставать от жизни. Всё-таки этот новый вирус культуры Pusy Rait захватил, похоже, всю Восточную Европу и стало модным гордо оголять свои сиськи в общественных местах, даже если их у тебя и нету. Вообщем, смотрите сами.
"...esas rusas tan bien pendejas pa' bailar pero estan bien buenas y molotov siempre que tocan esa rola es la ultima del concierto y sueben puras morras bien buenas comprare el dvd :D..."



Агенства-паразиты
В одном прекрасном городе на берегу широкой реки живёт-поживает одно замечательное бюро переводов и называется оно Azurit.
Наше бюро настолько чистоплотно, что пользуется «одноразовыми» перводчикими и настолько брезгливо, что такой банальностью, как деньги, просто пренебрегает, может быть оно даже настолько недекоммунизировано, что поживает уже в светлом будущем, и из идейных убеждений берёт «от каждого по возможностям» в соответствиям со своими потребностями.
Погуглите, Azurit — это камень цвета аzur (см.diccionario). Методи
ка работы бюро твердокаменная. Оно открывает на сайте поиска работы вакансию «внештатный переводчик», откликнувшиеся получают тестовые задания. Переведите, например, 60 печатных знаков хотя бы на русский:
Лечение:
физ.р-р ноотропил
мексисенатид/плац. - 20мг п/к х 1 р/д
Это вам не радикулолиз, но для тех, кто смог, могу показать часть текста по биохимическим исследованиям.
Так вот, один мальчиш-плохиш, а зовут его В.М. взял и перевёл три листа подобных текстов, ему тоже нелегко было, но он в своей сфере долго проработал и о чём речь идёт въехал. Перевёл, отредактировал, отправил и так долго ждал ответа, как соловей лета, пока не въехал в то, что его обмишулили, да и выложил, ух противный В. М., в сети историю своих болезненных отношений с нашим милым Азуритом.
Продолжение следует
В единственном, или во множественном числе(лах)?
У многих людей, пишущих на испанском, возникают сомнения какие числа прилагательных применять в некоторых сомнительных случаях. Так вот, в этом выпуске я хочу развеять ваши сомнения.
1. Sustantivos en singular de distinto genero:
Un oleo y una acuarela magnificos (concordancia gramatical)
Arte y cultura precolombina(concordancia de sentido)
Arrepentimiento y nostalgia profundos(concordancia gramatical)
2.Con adjetivo antepuesto, el adjetivo concuerda solo con el primer sustantivo:
Inmensa gracia e ingenio(no invensos gracia e ingenio)
3.Sustantivos en singular del mismo genero:
Con adjetivo pospuesto, el adjetivo va, por regla general, en plural:
Una mesa y una comoda inglesas(concordancia gramatical)
Lengua y literatura inglesas
Enpero en este caso se puede decir tambien:
Lengua y literatura inglesa(concordancia de sentido)
Asimismo:
Conducta y moral intachables, o,- Conducta y moral intachable
4. Con adjetivo antepuesto, el adjetivo concuerda solo con el primer sustantivo:
Intachable conducta y moral(no intachables conducta y moral
(продолжение впереди)
 Olga
Испанская песня конца 18 века

Работая с певицей над обработками народных песен Бетховена, обнаружила симпатичную испанскую песенку, судя по всему эпохи Великой Французской революции. 


Вот первое четверостишие:


La Tirana se embarca


De Cádiz para Marsella


En alta mar la apresó


Una balandra francesa.


Последние три строчки понятны, но вот вопрос: о чём или о ком говорится в первой? Судя по заглавной букве Tirana - имя собственное. К чему/кому оно относится?


Для полноты картины вот продолжение песни:


Ay Tirana retirate a España


Ay Tirana huye los rigores


Ay Tirana de la Convención


Si, si tiranilla


Si, si picarilla


Porque si te pillan,


Ponderán tu cabeza en la guillotina.


дольтонизм, дальтонизм, безграммотизм.....
>Macho Brutal написал:

>--------------

>Да, друзья мои, мне очень стыдно то, что я перестал ставить ударения в испанских словах, но для этого, поверьте мне, у меня есть очень удовлетворительная причина. Дело в том, что я пропил свой старенький, удобненький орденадор, а на новый ещё пока не накопил, а на тот компьютор, на котором я сейчас музицирую, мне, к сожалению, не разрешают вставить испанский шрифт. Но всё это, конечно же, страшная чепуха на постном масле,-вы же понимаете,- а самое главное в этой обстановке, как всегда, остаётся здоровье, которое неразрывным и мистическим образом связано с влечением. Так что, господа, когда у меня совсем потухнет влечение, то я, наверняка, сразу же превращусь в активного лидера и защитника скорейшего введения в нашей стране аутоназии и на своём личном примере докужу её необходимость в некоторых пикантных жизненных обстоятельствах. Переходя на более весёлые и прагматические нотки, хочу вам похвастаться, что с недавних пор я решил попробовать себя, замахнуться так сказать, на преподавательское поприще. И что же вы думаете? Я с ужасом обнаружил то, что испанский я сам ещё не доучил, а русский безнадёжно подзабыл.(хотя очень сложно забыть то, чего никогда толком-то и не знал) Несмотря на это, я изобрёл новый термин - "грамматический дольтонизм". (продолжение следует)

П(р)оделки Графомууна
В последнее время со мной стали происходить какие-то странные метаморфозы, даже можно сказать трансфигурации: Я стал любить Москву больше чем самых красивых девушек в ней проживающих, и эта любовь, как я ни пытался от неё избавиться, с каждым годом всё увеличивается и я даже стал бояться, что она может в конце-концов перерасти в какое-нибудь летальное психическое расстройство; perturbacion mental letal- по-испански, а на русском я такого слова даже и подобрать-то не решаюсь.
Ну как же её не любить-то, господа хорошие, если она на моих глазах превратилась из гадкого, задрипанного утёнка в прелестнейшую, опрятнейшую и бесподобнейшую мадам средних лет.
Что было раньше, в те ещё времена? Она была тёмно-серым, неуютным и пахнущим мочой как последний бомж городом. А сейчас? Ведь вы посмотрите, ведь глаз невозможно отвести, какой она стала нарядной, красивой и даже забавной. Одни эти необъёмные рекламные плакаты чего стоят, просто невозможно нарадоваться, читая их поучительное содержание и разглядывая такие любопытные картинки. Это же чистые шедевры современного потребительского искусства. Вот недавно повесили такой щит на котором изображена очень симпатишная дивчина с изумлённо раскрытым ртом, а пот ним надпись:
- Подключись и не думай.
Я бы, конечно, с удовольствием бы к ней подключился, но не думать я не могу - это противоречит моему гомосапьенскому существу.(продолжение следует).
На кануне вражеского рождества
На кануне, или в канун вражеского рождества, почтенные вы мои, я почему-то всегда сильно размокаю и становлюсь похожим на мокрого гуся. Я и сам никак не способен объяснить себе этот феномен, посещающий меня с каждым разом всё больше и больше, именно, почему-то только лишь тогда, когда наступают эти мистические числа. Я становлюсь слишком меланхоличным существом и на меня на подобии неотвратимого цунами начинают наплывать воспоминания моей беспутной и шальной юности. Да, друзья мои, хочу вам признаться, что в те времена у меня практически отсутствовали мозги, то есть они конечно же были, но в них в то время не хватало чего-то весьма нужного, не было своей воли и поэтому они безпрекословно, как последний холоп, подчинялись моим низменным страстям и плоцким вожделениям. Судите сами, незлые мои, так как у меня возникло в эти светлые дни непреодолимое желание поделиться с вами лишь одной из этих моих многочисленных невероятных историй в которых нет ни капельки вранья, ни приукрашивания.
Так вот, в некотором царстве, в некотором государстве, о котором вам будет совсем несложно догадаться шёл 1987 год.
(продолжение следует).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 682     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...