Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 323 (134 ms)
 Condor

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>

>>"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."

>>

>>Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.

>>

>>Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.

>>

>>Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.

>

>Видишь, что ты сам себе противоречишь:

>

>С одной стороны ты говоришь, что "к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы", а потом начинаешь объяснять по-испански, что это произошло не к тому моменту, а до того момента, как начали звучать колокола.

>

>Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы,

Maркиз, я не протеворечу сам себе. Может не совсем удачно выразил мысль сказав "к тому моменту", так пусть будет "до того момента". И тем не менее я объяснил свою мысль довольно понятно сказав следущее
>то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.

Это уже ты тут накидал lоs dobleces и imperfecto вместо pluscuamperfecto ссылаясь при этом на высказывание Карлоса, мол, он это как раз и имеет в виду:
>2. Если ты хорошо понимаешь смысл фразы Карлоса Абрего, цитирую ещё раз:

"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después".
>Другими словами, это по-русски называется несовершенство глагола(imperfección)

Маркиз, я внимательный читатель:)
Глупости переводов
Давно известный факт: «не умеешь – не берись», кажется, не пугает непрофессиональных переводчиков с «нашего» на «ненаш» (чьим бы он ни был) язык, и не мешает не только создавать забавные, немыслимые, а порой и шокирующие языковые конструкции, но даже и увековечивать их в камне.
Ну возьмем, к примеру, явный ляп то ли переводчиков, то ли всезнающих чиновников из Министерства иностранных дел Украины. Автор этого перевода, как водится, останется за кадром истории, а вот его творение высечено на постаменте памятника королеве Франции Анне Ярославне – дочери князя Ярослава Мудрого. Пусть установка сего памятника была явным популистским жестом Президента Ющенко в сторону Европы и утверждением «украинства» мудрого князя – не важно. Важно то, что Анну Ярославовну обозвали единственной королевой Фрацнии, начертав «Anne de Kiev la reine de la France». Всего лишь двумя буквами - лишним артиклем «la» перед словом «reine», свели всю историю королевских домов Франции к одному единственному правлению.
Ляп на самой Украине не остался незамеченным и нашел свое освещение в «Украинской правде». Французы уделили этому казусу куда меньшее внимание, что впрочем не удивительно – королев, тем более иностранных, там было немало. А местные украинские жители вряд ли будут против такой вольной трактовки.
Однако, такой элементарнейшей ошибки можно было бы избежать, воспользуйся МИД услугами профессионального толмача, а не электронного переводчика, который как раз и выдает текст подобной безграмотности. Что, кстати, недвузначно свидетельствует об уровне языковых навыков (и профессиональной компетентности) чиновника МИДа, утверждавшего такую надпись.Но лишний артикль – не самый серьезный промах. Незнание местных языковых традиций приводит к куда более заметным широким слоям населения казусам. Которые, конечно же, чаще всего случаются при рекламе товаров и услуг.
Увы, не всегда разумные доводы побеждают. Магазин молодежной одежды «Мотор» рекламировал в Москве новую коллекцию зимней одежды слоганом «Утепляйся! Отмороженный член коллективу не нужен!». Впрочем, возможно, это как раз была осознанная провокация.
Чего не скажешь об изысканном рекламном ходе «Купи квартиру и получи бейсболку!» одного из московских агентств недвижимости. Хотя, кто знает, может быть кто-то и соблазнился на халявную кепку от солнца за несколько десятков тысяч долларов.
Ведь реакция покупателей крайне непредсказуема. Наверно, именно так думают очередные производители, рекламируя очередной товар слоганом с очередным экзотическим смыслом.
-Полная версия на сайте-
http://translations.web-3.ru/reading/article/?act=full&id_article=27
Эта самая ЛОКАНИЧНАЯ форма.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Еще на первом курсе университета, а это было давным давно в Париже, нам обяснили, что в современном тебе русском языке есть стремление располагать звуки по возрастающей звучности (как и в испанском!): ра-сте-ни-е, а не рас-тен-и-е или еще как. Между прочим, сам знаешь, как трудно из-за этого выучить правила переноса слова со строки на строку.

>>

>>Из-за этого артикуляция ослабевает по направлению к концу слова, особенно перед паузой. Как и в древней речи, сейчас русским свойствен слабый отступ, т. е. постепенный переход органов речи от работы к покою. Отсюда оглушение звонких согласных на конце слова. У других индоевропейцев не так, поэтому, скажем, англичане умеют произносить звонкие согласные и на конце слова, хотя после них нет ни полного гласного, ни гласного призвука. Закон открытых слогов многое изменил в звучании полученного славянами индоевропейского наследия. Отпали конечные согласные (гость при латинском hostis, английском host, немецком gast), согласные в конце слога отошли к следующему слогу, устраняясь, как в ось из индоевропейского общего *aksi (латинское axis), или создавая новые группы согласных, приспосабливаясь друг к другу. C точки зрения фонологии существуют пары глухой-звонки. В испанском языке. наоборот, большинство слогов открытие и вокалическая актичность преобладает. В русском языке вокалическая активном как раз не проявляется в конце слогов или слов, но есть слова. например. бог, которые в литературнои языке проихносятся без оглушения, т.е., пишется бог и проихносится бог.

>>>Frasquiel escribe:

>>>--------------

>>>Estaría muy agradecido si alguien me explicara el motivo por el cual se ensordecen unas palabras al final y otras no. Éstos son los algunos ejemplos: друг (к), флаг (к), бог (х), бег (х).

>>

>Если Фраскель спрашивает свой вопрос на испанском языке, то, соответственно, хочет услышать и ответ на испанском, но в доступной и локаничной форме. А то получается так, что люди на этом форуме не столько хотят помочь, сколько выпендриться в своих глубоких познаниях лингвистики.

Обсуждая официальные переводы
Уважаемые переводчики!
В этом разделе я хочу предложить вам обсудить переводы, находящиеся на официальных сайтах самого высого уровня. На этот раз - это отрывки из сайта Венесуэльского Посольства. На мой взгляд, даже на таких, казалось бы очень солидных сайтах можно отыскать кучу переводческих помарок, неточностей и откровенной халтуры. Думаю, что вы без особого труда сможете заметить эти ляпсусы и потом поделитесь своим мнением об этом.
La identificación de oportunidades de negocios para el empresariado nacional en el país-mercado.Contribuir al incremento y diversificación de la oferta exportable venezolana, consolidación de mercados y penetración de nuevos mercados.
Определять возможности бизнеса для венесуэльских предпринимателей в стране-рынке. Поддерживать расширение и диверсификацию экспортa венесуэльских товаров, укрепление рынков и проникать на новые рынки.
Деятельность торгового отдела Посольства Боливарианской Республики Венесуэла состоит в следующем:
Dentro de las actividades de la Sección Comercial de la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela se encuentran:
Продвигать экономические и торговые интересы Венесуэлы в соответствующих инстанциях.
Defender ante las instancias pertinentes del país-sede, los intereses económicos y comerciales de Venezuela.
Предоставлять (соответствующим государственным и частным учреждениям в Венесуэле) самые подробные сведения по экономике и предпринимательству в Россиской Федерации.
Facilitar (a las entidades públicas y privadas pertinentes en Venezuela) el mejor conocimiento de la economía y del mundo empresarial del país-sede.
Развивать наиболее тесное взаимодействие, совместную работу и взаимные знания между деловыми кругами Венесуэлы и России. “Стратегические Союзы”
Contribuir a una mayor “interrelación”, “sinergias” y conocimiento recíproco del empresariado venezolano con el del país sede. “Alianzas Estratégicas”
Связывать представителей руководящего состава венесуэльских компаний с их партнерами в Российской Федерации.
Articular y aglutinar a los ejecutivos venezolanos que residan en el país-sede (fuente de valiosa información del mercado e importantes aliados para nuevas empresas venezolanas interesadas en el país-mercado).
Служить источником ценной информации о рынке и важных партнерах для новых венесуэльских фирм, заинтересованных в рынке Российской Федерации.
Активно сотрудничать в установлении, развитии и укреплении совместной работы с соответствующей двусторонней торгово-промышленной палатой.
Colaborar activamente en la creación (de ser el caso), y/o consolidación y desarrollo del trabajo conjunto con la respectiva Cámara Binacional.
Предоставлять (в краткой форме, в докладе) государственным и частным учреждениям Венесуэлы информацию о мероприятиях и работе, проводимых дипломатической миссией / консульством в области продвижения торговли и инвестиций.
Dar a conocer (en resumen, vía informe), a las instituciones públicas y privadas venezolanas, el conjunto de actividades y acciones llevadas a cabo por la Misión Diplomática / consular en el ámbito de la promoción del comercio y las inversiones.
Ляпы и халтура на высшем уровне
Здорово, компадресы!
Представьте себе, например, ситуацию, когда вам внезапно звонят из какой-то переводческой конторы и сообщают, что назавтра необходим переводчик для сопровождения Российской делегации во главе с Генеральным Прокурором России в Испанию, для переговоров на высшем уровне. Причем, самое интересное, что эта контора никогда с вами не сотрудничала, а предлагает вам эту работу экспромтом, лишь бы не потерять выгодный для них контракт и при этом, заметьте, они даже не удосуживаются, или просто не имеют возможности, хотя бы элементарнейшим образом проверить вас на уровень знания языка.
Думаю, что лет этак адцать назад, подобная ситуация не могла бы присниться даже и в кошмарном сне, зато, в нынешние времена, она стала повседневной былью.
Уверяю вас, друзья мои, что это не является шуткой, а реальными событиями, мне приходилось сталкиваться уже неоднократно, находясь в Москве. Имею основания полагать, что подобные нелепицы, сегодня происходят не только в переводческой сфере, но и во всех областях повседневной российской жизни.
Так вот, я могу быть бездарью и кем угодно, но самое важное, чем меня одарила природа-матушка, так это тем, что я способен совершенно чётко и объективно оценивать и анализировать происходящие вокруг меня жизненные перепитии, но не в смысле перепития, а в смысле их основной, скрытой для многих, сущности без прикрас. Именно поэтому я в прошлом постоянно отказывался от таких внезапных, очень выгодных предложений, для перевода на высшем уровне, прекрасно осознавая основную мысль русской пословицы "каждый сверчёк - знай свой шесток".
Но это, друзья мои, происходило раньше, до недавнего времени, покуда меня окончательно не задолбали и не сбили с пути истинного подобными навязчивыми и соблазнительными предложениями, а ведь кушать-то всем хочется, и не просто кушать, а упиваться всяческими там манхарами. Подобную ситуацию можно чем-то сравнить с тем, как банки-людоеды всеми правдами и неправдами пытаются завлечь и заманить своих клиентов, чтобы те взяли у них кредиты. Как я вам уже, наверное, рассказывал, в моей памяти с детства, отчётливо сохранилась картинка того, как одна знакомая крестьянка в деревне любила и лелеяла своих цыплят и курочек, но, когда приходил срок, с остервененьем выкручивала им головы.
Так вот, недавно мне позмонили из одной переводческой компании и сказали, что на следующий день нужно было срочно идти в энное министерство, чтобы переводить там одной зарубежной делегации. Не знаю, что со мной произошло на этот раз, наверное, чёрт попутал, и конечно же я должен был бы отказаться от этого предложения, тем более, что не было даже времени, чтобы хоть как-то, худо-бедно подготовиться к этим переговорам.
Теперь, учитывая все вышесказанные обстоятельства, думаю вы сможете вообразить себе, что произошло на этих переговорах, когда я просто не был в состоянии даже просто тупо запоминать о чём там, собственно, говорил министр, обращаясь к своим иностранным гостям.
Так что, Хотите - верьте, а хотите – нет, но дело было, именно, так.
 Пользователь удален
Виза по приглашению, Испания
Добрый вечер всем! Не знала, где еще можно попросить совета, и вспомнила об этом форуме... Я никогда не была в Испании, но уже довольно давно изучаю ее культуру и язык, и очень бы хотела побывать там и увидеть в реальности те красоты, о которых читала в книгах... Поэтому уже где-то год назад я стала интересоваться возможностью поехать туда, хотя бы ненадолго, как туристка. Но в турагенствах в моем городе меня очень разочаровали, сказали, раз я молодая девушка и особо еще никуда не выезжала, то у меня мало шансов получить испанскую визу. Поэтому я попросила своих друзей из Испании прислать мне приглашение, так мне показалось намного удобнее, потому что всё равно планировала жить у них во время моего визита, а приглашение дает возможность пребывать там до трех месяцев, и за это время можно посетить много музеев и других интересных мест... Сейчас обзваниваю все турфирмы в городе, в поисках той, которая бы взялась за оформление моей визы, но далеко не все местные фирмы делают визы отдельно от туров, а те, которые делают, тоже говорят о возможном отказе, и к тому же цена выходит не очень маленькая, а ведь еще нужно купить билеты на самолет, и кто знает что еще, поэтому переживаю, хватит ли у меня на всё это денег... Мне посоветовали поехать в Москву и самой всё оформить, сказали, что так даже дешевле выйдет. Может, кто-нибудь на форуме сможет дать мне хороший совет, я раньше никогда не оформляла визы и плохо представляю, что делать. Проблема еще в перечне необходимых документов, говорят, что нужна справка с работы, а я сейчас временно не работаю, некоторое время назад ушла со старой работы, но у нас тут вообще зарплаты очень маленькие, и трудно найти легальную работу, Так что по-любому эту справку надо подделывать, то есть платить кому-то деньги, чтоб если позвонили из посольства, подтвердили, что я работаю, и поставили высокую зарплату на бумажке... Вроде можно заменить справку о работе счетом в банке, положить деньги на счет, взять справку, а если что, потом снять их, это идёт как финансовая гарантия. Так же понятия не имею о медицинской страховке, нужно ли ее оформлять и как это делается? Ехать в Москву и пытаться оформить визу самой или все-таки лучше сделать ее через кого-то? Если кто сталкивался с подобными проблемами, посоветуйте, пожалуйста, как лучше сделать, я всего лишь хочу поехать туда ненадолго, уже надоели эти подозрения в том, что все мечтают жить за границей, и получив визу, никогда уже не вернутся назад... Неужели нельзя просто поехать попутешествовать, почему всё так сложно??? =(
Где взять денег на поездку в Испанию
Я Вас уверяю, ваше материальное положение резко улучшится, ЕСЛИ ТОЛЬКО ВЫ ЭТОГО ЗАХОТИТЕ!!! ВАЖНО: ЭТО НЕ ОБМАН И ПРИ ЭТОМ ВЫ НИЧЕМ НЕ РИСКУЕТЕ, НО ЭТО РАБОТАЕТ!!! ВНИМАНИЕ!!! ПРОЧТИТЕ ЭТО НЕСКОЛЬКО Раз! Следуйте инструкциям в ТОЧНОСТИ и 450 000 руб. И БОЛЬШЕ будут Вашими в течение двух месяцев!!!
ВОТ ТЕ САМЫЕ 3 ШАГА К УСПЕХУ:
1. Зарегистрируйтесь с системе YANDEX MONEY, которая находится по адресу money.yandex.ru, хорошенько ознакомьтесь с данной системой как она работает, выберите оптимальный для себя вариант пополнения кошелька и внесите 180 рублей на свой кошелёк. Сразу возникнет проблема внесения денег на счет, скорее всего, придется прогуляться в ближайший банк, или терминал для оплаты сотовой связи.
2. Возьмите первый номер кошелька из нижеуказанного списка, отправьте на него 30 руб, вписав этот номер в поле «Номер счёта». В поля «Имя получателя» и «E-mail получателя» вписывать ничего не нужно. В поле «Контракт/назначение платежа» напишите – «Пожалуйста, внесите меня в список Яndex кошельков». Все, что Вы сделали - это создали услугу, и самое главное - абсолютно легально. Вы просите ЗАКОННЫЙ сервис, за который платите. Далее, начиная со второго, по аналогии отправьте по 30 руб. на следующие 5 кошельков (не забудьте вписывать в поле «Контракт/назначение платежа» «Пожалуйста, внесите меня в список Яndex кошельков»):
1) 41001164696127
2) 41001167156106
3) 41001209165088
4) 41001209521392
5) 41001250650178
6) 41001250656967
ПОВТОРЯЮ, чтобы получать доход, необходимо отправить НА КАЖДЫЙ из этих 6 кошельков по 30 руб. - иначе, сетевыми модераторами Яndex кошельков,
вы просто не будете включены в систему и не сможете обналичить доход.
Теперь ВНИМАНИЕ!!! После того, как Вы выполнили ШАГ 2, скопируйте к себе на компьютер весь этот текст от начала до конца (можно в формате txt или ещё как вам удобней). В скопированной статье удалите из списка кошельков ПЕРВЫЙ (ВЕРХНИЙ) кошелёк и переместите 2-ой кошелёк на место 1-го, который Вы стёрли, 3-ий - на место 2-го, 4-ый - на место 3-го, 5-ый - на место 4-го, 6-ой - на место 5-го!
А в 6-ой номер, который оказался пустым, ВПИШИТЕ НОМЕР Вашего КОШЕЛЬКА!!!
3. Разместите эту статью (или объявление с ссылкой на страницу, которую вы без труда можете сделать на одном из бесплатных сайтов, например,
на НЕ МЕНЕЕ ЧЕМ 200-300 ФОРУМАХ и НОВОСТНЫХ ЛЕНТАХ (News Groups).

>Навуходоносор написал:

>--------------

>А еще есть такой комплекс. Недоучившийся студент, который люто ненавидит всех профессиональных преподавателей и переводчиков, виня их в своей неудаче. Сам он себя считает парнем от сохи, дескать, мы университетов не кончали, мы и сами с усами. И грустно, и смешно.

Какие глупости ты говоришь, хрюша безмозглый, я-то как раз переживаю, именно, за людей, которые посвятили себя бесконечной зубрёжке, в глупой надежде на то, что общество их за это когда-нибудь полюбит и будет постоянно гладить по головке. Ан, нет, чтой-то, как-то, не получается: ни по головке, ни как либо естщо, а всё совсем наоборот - общество берёт и кладёт на таких как ты большой и толстый и с этим, увы-с, ты не способен ничего-с поделать-с, именно, из-за твоей убогой мозговой однобокости и неспособности видеть общей картины происходящих вокруг тебя вещей. Именно поэтому, ты и тебе подобные остаются в этой жизни перманентными холопами, способными лишь на то, чтобы с упоением лизать задницу сильным мира сего, ждя от них хоть какой-то милости, либо подаяния за свои подобострастные хлопоты. Но самое прискорбное заключается в том, что никакое образование не способно спасти тебя, свинопаса, от этой участи.
 Rioja

>Amateur написал:

>--------------

>Было весьма интересно ознакомиться с безграмотным (во всяком случае грамматически!) брюзжанием украинского "технаря", по его собственному признанию не понимающего элементарных русских фраз при их малейшем усложнении, и с гордостью сознающегося в весьма посредственном (на 3+) знании русского языка. Что, кстати, каждый раз подтверждается уровнем грамотности его нечастых выступлений на форуме с очень ценными и абсолютно безапелляционными указаниями и замечаниями. Не могу в этой связи не привести вариант цитаты из "Золотого телёнка": "Пишите, Шура (то бишь пане Риоха), пишите!"

Уровень грамотности «технаря» всегда будет ниже, чем у выпусника университетского филфака. Тут с Вами нельзя состязаться. Плохо когда высокая грамотность становится продолжением хаоса в голове. Тогда и рождаются «элементарные русские фразы»: «...грани чаще всего относится к понятию множественности граней», «...при дальнейшей конкретизации этих граней», «безграмотным (во всяком случае грамматически!)», предложение «любить Родину чуть-чуть», жалобы на низкую зарплату переводчиков и прочее.
Пару слов об украинских «технарях». Неужели для Вас в этом случае имеет значение национальный признак?
Из огромной кучи Ваших недостатков, истинный размер которой известен только Вам самому (цитирую Ваши слова), проглядывает шовинизм, или нет?
Кстати, грамотный Вы наш, почему слово «куча» не заменили более благозвучным «множество»?
Пишите, Аматор, пишите!
Занимательный испанский
Здорого, любознатцы! Вы уже, наверное, поняли, что в испанском языке существует множество очень коварных частиц-хамелионов, которые меняют свой свет и, соответственно, своё значение и синтаксис в зависимости от формы их употребления. Самое интересное то, что и большинство испанцев забывает со временем, как их надо употреблять в той, или иной форме.
Одной из таких частиц является como si - так как будто.
Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
ni que = parece como si:
1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
2. - No me apetece salir
- Ni que fueras monja, hija!
Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
Продолжение следует, если захотите, конечно.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...