Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>который (-ая, -ые) причитается участнику торгов (сделки).
Перед нами типичный пример неправильного ответа на вопрос в силу неправильно понятого смысла испанского текста. И что самое интересное, после этого явно неправильного ответа его автор, ничуть не смущаясь, продолжает давать поучения в отношении перевода, ЕГО СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НАПРОЧЬ ОПРОВЕРГАЮЩЕГО. "Врачу: исцелися сам!"
Это, конечно, не перечеркивает правильность сделанного по существу замечания: по-русски здесь гораздо уместнее сказать "в составе группы", а не "в составе концерна", это грубая стилистическая ошибка с моей стороны.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 54 (36 ms)
1. Живая ила и личный состав - не совсем синонимы.
К примеру, в Российской Армии до сих пор в некоторых частях продолжают числиться геройски погибшие воины, имена которых каждый день, так же, как и живых объявляют при поверке личного состава части.
2. Repentino fuego de artillería
3. Intenso fuego (enemigo)
К примеру, в Российской Армии до сих пор в некоторых частях продолжают числиться геройски погибшие воины, имена которых каждый день, так же, как и живых объявляют при поверке личного состава части.
2. Repentino fuego de artillería
3. Intenso fuego (enemigo)
мне кажется тут намешаны слова из английского языка -condo - от кондоминиум, т.е. в совладение (находящийся в совместном владении), а standalone - автономный, независимый, не входящий в состав
Aлексей, здравствуйте.
Дано "РКЦ" как "...1.1. Головной расчетно - кассовый центр, межрайонный расчетно - кассовый центр, районный расчетно - кассовый центр (в дальнейшем именуются РКЦ) являются структурным подразделением Банка России, действующим в составе территориального учреждения Банка России..."
Смотрим http://www.cbr.ru/today/Default.aspx?Prtid=BankTer
"Территориальное управление области/края" назовём Delegación del Banco Central, а РКЦ, действующие в составе территориального управления, можно тогда назвать SUBDELEGACION del Banco Central
Дано "РКЦ" как "...1.1. Головной расчетно - кассовый центр, межрайонный расчетно - кассовый центр, районный расчетно - кассовый центр (в дальнейшем именуются РКЦ) являются структурным подразделением Банка России, действующим в составе территориального учреждения Банка России..."
Смотрим http://www.cbr.ru/today/Default.aspx?Prtid=BankTer
"Территориальное управление области/края" назовём Delegación del Banco Central, а РКЦ, действующие в составе территориального управления, можно тогда назвать SUBDELEGACION del Banco Central
Вы можете найти объяснение в словарной статье по предлогу “a”:
"Входит в состав конституции а+inf, выражающей условие; приказ.
«твоё дело работать да помалкивать» и т.п.
"Входит в состав конституции а+inf, выражающей условие; приказ.
«твоё дело работать да помалкивать» и т.п.
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>который (-ая, -ые) причитается участнику торгов (сделки).
Перед нами типичный пример неправильного ответа на вопрос в силу неправильно понятого смысла испанского текста. И что самое интересное, после этого явно неправильного ответа его автор, ничуть не смущаясь, продолжает давать поучения в отношении перевода, ЕГО СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НАПРОЧЬ ОПРОВЕРГАЮЩЕГО. "Врачу: исцелися сам!"
Это, конечно, не перечеркивает правильность сделанного по существу замечания: по-русски здесь гораздо уместнее сказать "в составе группы", а не "в составе концерна", это грубая стилистическая ошибка с моей стороны.
Зима. В столовую летного состава заходят два офицера из состава патруля перекусить на скорую руку. Не тратя времени на снятие амуниции, они подходят к ближайшему столику и не присаживаясь приступают к трапезе запивая чайком бутерброды. Мимо проходит официантка и в шутку замечает:
Вы почему не садитесь за стол? Наверное думаете, что стоя больше влазит?
Старший патруля — майор (отец двоих детей) вполне серьезно ей отвечает:
Я знаю, что стоя меньше влазит!!!
Вы почему не садитесь за стол? Наверное думаете, что стоя больше влазит?
Старший патруля — майор (отец двоих детей) вполне серьезно ей отвечает:
Я знаю, что стоя меньше влазит!!!
Vladimir Krotov y sobre todo Frasquiel:
¡Muchas gracias por su ayuda!
Ahora entiendo más. Diccionario lunero = Diccionario del pueblo de Luna.
Википедия:
Сьерра-де-Луна (Sierra de Luna, Zaragoza) — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Сарагоса, в составе автономного сообщества Арагон. Население ~ 300 человек.
Сена-де-Луна (Sena de Luna, León, Castile and León) — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Леон, в составе автономного сообщества Кастилия и Леон. Муниципалитет находится в составе района Луна. Население ~ 430.
También hay cinco pueblos: Abelgas de Luna, Aralla de Luna, Caldas de Luna, Pobladura de Luna, Rabanal de Luna.
Видимо, там говорят на диалекте, поэтому и существует словарь этих лунатиков.
Спасибо, Владимир, узнала про Alkona General.
Намного быстрее получила информацию здесь, на форуме, чем если бы продолжала искать в гугле.
¡Muchas gracias por su ayuda!
Ahora entiendo más. Diccionario lunero = Diccionario del pueblo de Luna.
Википедия:
Сьерра-де-Луна (Sierra de Luna, Zaragoza) — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Сарагоса, в составе автономного сообщества Арагон. Население ~ 300 человек.
Сена-де-Луна (Sena de Luna, León, Castile and León) — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Леон, в составе автономного сообщества Кастилия и Леон. Муниципалитет находится в составе района Луна. Население ~ 430.
También hay cinco pueblos: Abelgas de Luna, Aralla de Luna, Caldas de Luna, Pobladura de Luna, Rabanal de Luna.
Видимо, там говорят на диалекте, поэтому и существует словарь этих лунатиков.
Спасибо, Владимир, узнала про Alkona General.
Намного быстрее получила информацию здесь, на форуме, чем если бы продолжала искать в гугле.
60-процентная вода - новый диетический напиток.
Рекомендован людям с избытком воды в организме. Легко пьется, способствует аппетиту и хорошему настроению.
Раскрепощает сознание.
Состав: вода - 60%, консервант (этиловый спирт) - 40%!
Рекомендован людям с избытком воды в организме. Легко пьется, способствует аппетиту и хорошему настроению.
Раскрепощает сознание.
Состав: вода - 60%, консервант (этиловый спирт) - 40%!
Все элементарно. Курсы типа "взлет и посадка". Разве так можно выучить язык?
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>который (-ая, -ые) причитается участнику торгов (сделки).
>
>Перед нами типичный пример неправильного ответа на вопрос в силу неправильно понятого смысла испанского текста. И что самое интересное, после этого явно неправильного ответа его автор, ничуть не смущаясь, продолжает давать поучения в отношении перевода, ЕГО СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НАПРОЧЬ ОПРОВЕРГАЮЩЕГО. "Врачу: исцелися сам!"
>Это, конечно, не перечеркивает правильность сделанного по существу замечания: по-русски здесь гораздо уместнее сказать "в составе группы", а не "в составе концерна", это грубая стилистическая ошибка с моей стороны.
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>который (-ая, -ые) причитается участнику торгов (сделки).
>
>Перед нами типичный пример неправильного ответа на вопрос в силу неправильно понятого смысла испанского текста. И что самое интересное, после этого явно неправильного ответа его автор, ничуть не смущаясь, продолжает давать поучения в отношении перевода, ЕГО СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НАПРОЧЬ ОПРОВЕРГАЮЩЕГО. "Врачу: исцелися сам!"
>Это, конечно, не перечеркивает правильность сделанного по существу замечания: по-русски здесь гораздо уместнее сказать "в составе группы", а не "в составе концерна", это грубая стилистическая ошибка с моей стороны.
Да, да, это он и есть. Log-book
Вахтенный журнал
официальный документ на корабле для записи в хронологической последовательности всех основных событий, связанных с жизнью, повседневной и боевой деятельностью корабля с момента вступления в строй и до исключения из состава флота Ведется вахтенным офицером, а при стоянке на швартовых - дежурным по кораблю.
Толковый Военно-морской Словарь,2010
Вахтенный журнал
официальный документ на корабле для записи в хронологической последовательности всех основных событий, связанных с жизнью, повседневной и боевой деятельностью корабля с момента вступления в строй и до исключения из состава флота Ведется вахтенным офицером, а при стоянке на швартовых - дежурным по кораблю.
Толковый Военно-морской Словарь,2010
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз