Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2216 (124 ms)
Для особо настырных хочу привести простой пример из классической хрестоматии по испанскому языку, написанной для самих испаноязычных людей. Так вот, как вы считаете, если разница между двумя следующими предложениями, или нет:
Los juguetes infantiles son juguetes de nino.
Los juguetes infantiles son juguetes del nino.
Отвечаю, разница конечно же есть, так как в первом случае имеется в виду любой ребёнок, а во втором - конкретный ребёнок, Хаймито, например. То же самое, на мой взгляд, происходит и с предложением:
El lugar de inicio de la caceria sera en la piramide deL cristal del exterior de la estacion.....
Здесь имеется в виду не любая, а совершенно определённая пирамида из стекла, которую мы можем обозвать любым именем собственным, Пирамида Хеопсика, к примеру, поэтому в этом случае артикль необходим.

>Alfa написал:

>--------------

>Podes tener la certeza casi absoluta, como dicen los portuguses, Carlitos!

>A veces los nativos la complican demasiado, queriendo llegar a la mismisima verdad casi absoluta:),

>olvidando que la perfección es muy ilusa para ser real...

>>Carlos Abrego escribe:

>>--------------

>>Si el sintagma tiene tu aprobación, pues ya me conformo. Gracias.

>

Ох как ты прав, Альфа, прям в точку. Творческим личностям свойственно необузданное самовыражение и для этого они очень часто "раздувают из мухи слона" и сами "запутываются в трёх соснах", такова их сущностная природа и с этим абсолюточки ничего не возможно поделать. Их хлебом не корми, а только лишь дай вдоволь поразглагольствовать и сесть на свой любимый конёк для того, чтобы таким образом самоутвердиться и показать всему миру, особенно "учёным знатокам", что мы тоже не лыком сшиты и обладаем непревзойдённой визтуозностью в той, или иной материи.
Насчёт же этой фразы, я бы лично перевёл по-нашему, по-бразильски:
Нависшие(реальные) угрозы против жизни, целостности и сохранности людей, как следствие необузданного насилия.

>Yelena написал:

>--------------

>"Растровые изображения (или битмапы) могут использоваться как карты. Они могут содержать схематические или фотографические изображения карт, планы местности"

>

> " К минусам же растровых карт можно отнести большой размер, отсутствие автопрокладки маршрута и в основном поиска по названиям и объектам. Спутниковые карты, как фотографии, само собой относятся к растровым."

>

>http://maps-info.ru/index.php/download-gps-map/paper-maps.html

>

>"Растровая графика представляет изображения в виде массива цифр. Поэтому при большом увеличении все точечные изображения выглядят как мозаика (СЕТКА), состоящая из мельчайших ячеек. Сама сетка получила название растровой карты (BITMAP), а ее единичный элемент называется пикселем. "

>http://alexgrafika.narod.ru/rastr.htm

>

Елена, я правильно понял, что у Вас НЕТ конкретного ответа на вопрос Ирены - как перевести на испанский слова "растровая карта"? Повторяю - конкретного ответа на конкретный вопрос?
 Fran

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>>

>Gracias, Fran, Yelena, Turista.

>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.

>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...

>

>

En este caso concreto que planteas, me suena mejor la frase cambiando “piedra” por “pena”:
- “Quisiera quitar del alma todas las penas acumuladas a lo largo de los años de mi vida. La primera de mis penas, la más pesada, fue mi primer desafortunado amor… La segunda pena, mi segunda mujer…”
Si no te gusta esta propuesta, también puedes probar a cambiar “piedra” por “carga”, o combinar ambos cambios:
- “Quisiera quitar del alma todas las cargas acumuladas a lo largo de los años de mi vida. Mi primera carga, la más pesada, fue mi primer desafortunado amor… La segunda carga, mi segunda mujer…”
Un cordial saludo.
Крокус Сити. Хороший зал. Я был там в прошлом году. Только далековато от центра города.
>Этерниус Панкронитус написал:

>--------------

>Посольство Колумбии при организационной поддержке российской компании ООО «Алгоритм» проводит в Москве в концертном зале Крокус Сити Холл концерт национального фольклорного ансамбля «Антиокия» из Медельина. Это будет первое в России крупное представление танцевальной культуры нашей страны. Концерт планируется провести 7 апреля 2011 года.

>

>Танцевальный фольклорный ансамбль «Антиокия», который стал культурным эмиссаром Колумбии в мире, отмечает в этом году свой юбилей – 20 лет творческой деятельности. Профессиональное владение танцевальным искусством, высокая техника исполнения и артистизм принесли ансамблю заслуженную мировую славу. Ансамбль имеет официальные правительственные награды за вклад в сохранение национальных культурных традиций.

>

>Концерт ансамбля «Антиокия» станет знаменательным событием в культурной жизни Москвы и даст возможность москвичам познакомиться с богатой колумбийской культурой и понять ее.

>

>Мы считаем, что концерт также будет иметь социальную и политическую значимость, поскольку будет способствовать укреплению культурных контактов между народами наших стран.

>

>

!


>Condor написал:

>--------------

>Здравствуй, Amateur. У меня возникли некоторые мысли по переводу

>

>>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.

>>

>Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.

>

>

>Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ", так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.

>Хотелось бы узнать твоё мнение по этому поводу.

Да, в этом случае ты прав, да и у меня с самого начала закрались сомнения в правильности перевода конкретно этого предложения, уж слишком неестественно оно звучало по-русски. Смущала именно краткость действия имперфекта глагола sentarse. Но твои объяснения всё ставят на место.
 Пользователь удален
Кабир
>Sagittarius написал:
>--------------

>Жизнь - удивительная сказка,

>Что нам дарована судьбою.

>Она как детская раскраска,

>Вся в красках, выбранных тобою.

>Не может быть всегда все серым.

>Тогда картина вне цветов.

>Такой рисунок - не шедевр,

>А пустота, без вещих снов.

>Amateur написал:
>--------------------

>Пусть так - но согласитесь: жизни краски

>Сплошь выцветают без любви и ласки.

>Когда ж в картине виден свет любви,

>Сияют краски, все они - твои!

>Я Вам желаю видеть их воочию.

>На этом можно ставить многоточие...

Даа, друзья, талант так и плещет из вас!
Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:
Что хочешь делать, делай побыстрей,
что хочешь делать быстро, сразу делай.
Не то, смотри, над головой твоей
нависнет время тяжестью созрелой.
Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.
>Chi написал:
>--------------

>

>А скажите, тут есть какой-то лимит у минусов? Я бы хотела до 0 дойти, чтобы некоторые товарищи больше не утруждали себя.

Уважаемая Chi, должен Вас глубоко разочаровать: "Есть у революции начало, нет у революции конца"... :))) Вот и у минусов лимита НЕТ. Через это мы тоже уже проходили, с другим аватаром: доведя с помощью бесчисленных клонов мой так назваемый "рейтинг" (всякий раз не могу удержаться от смеха при этом слове!) до нуля, наш местный шаман не остановился и пошел дальше, "углубляя" его в другую сторону уже со знаком "минус". И дна колодца я тогда так и не увидел, признаюсь... Так что у Вас есть шанс тоже поучаствовать в этом театральном действе нашего шулера. Ничего хорошего создать и выдумать он, естественно, не может, зато в выдумывании и создании всяких гадостей ему просто нет равных. Такая уж карма у субъекта...

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Barcelona escribe:

>>--------------

>>Que, de momento, nos tendremos que comer un 0 (un rosco). Una expresión típica de España, no sé si en otros países.

>

>

>rosco - бублик , каравай в виде большого бублика, см. "roscón de Reyes"; San Valero rosconero - покровитель Сарагосы отмечается 29 января.

>

>rosquillas - баранки

>

>un rosco ( en sentido figurаdo) ближе к русскому "дырка от бублика" :))

>

>ещё есть cero pelotero (col) - "круглый ноль"

Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик". Одна заслуженная народная переводчица с пеной урта доказывала мне, что это называется "churro". Никакие мои доводы о том, что чуррос в испанском сознании всегда представляется в форме палки, или дуги, в крайнем случае, а пончики,- в российском сознании,- всегда круглые, на неё не подействовали. В словаре мы находим перевод этого слова, как "buñuelo". Опять неувязочка получается, так как буньелос представляют собой поджаренные пшеничные шарики без дырки. Так что я бы перевёл этот продукт, как "roscón frito".
Командиры судов, проследовавших мимо терпевшей бедствие «Булгарии», заявили, что не могли оказать помощь тонущим людям, передают «Известия».
В частности, по признанию капитана буксира «Дунайский-66», маневр его корабля занял бы продолжительное время. Но он покинул место происшествия, якобы убедившись, что помощь идет с другой стороны.
ость Ср, 2011/07/13 - 12:16
Аватар пользователя Гость
наказать по всей строгости!
Гость Ср, 2011/07/13 - 14:35
Аватар пользователя Гость
ЧУШЬ, СКОЛЬКО БЫ ВРЕМЕНИ НЕ ЗАНЯЛО, ЭТО ЖЕ СПАСЕНИЕ ЛЮДЕЙ.....
Гость Чт, 2011/07/14 - 11:13
Аватар пользователя Гость
со спокойной совестью поплыли дальше....
Гость Чт, 2011/07/14 - 13:21
Аватар пользователя Гость
Как бы он повел себя, если бы в воде оказались его дети, тоже прошел мимо? Не верю!!! Этим капитанам, не протянувшим руку помощи гибнущим людям всеобщее презрение и позор! После того, что произошло, таким я бы и руку не подала.
Гость Чт, 2011/07/14 - 23:42
Аватар пользователя Гость
До чего дошла Россия..... Зажрались- твари!!!!!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 67     2     0    6 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 129     2     0    32 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 45     2     0    13 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
Показать еще...