Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>>>Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas.
Фрекен Борк, а это Вы Овидия читаете в оригинале, или из любимой Википедии цитату привели? К слову, не надо Маркиза и ТАКОЙ фразой обижать: уверена, ему не надо начинать, язык-то он получше Вас знает.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Спасибо, Profe, теперь все понятно.
>В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
Может я не туда смотрю?
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Текст есть, но он ничего не дает. Как я уже писал, это название отчета. По смыслу это - Анализ участия женщин в общественной жизни. Но меня почему-то смущает слово diagnostico. Оно может иметь такое значение? Или лучше сказать "оценка"?
По смыслу это то, что привел El Chino... más o menos. Анализ тоже подойдет.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2226 (30 ms)
Para Buenos Aires:
1) Andá a la mierda/Andá al carajo
2) Boludo/Gil (español general: bobo, tonto)
3) Idiota
4) Forro/Nabo/Pelotudo
5) Perverso/Pervertido
6) Español general: caray, caramba
7) Как "твою мать" можно перевести так, чтобы не было матом??? :-)
Но все это ЗАВИСИТ ОТ КОНТЕКСТА!
1) Andá a la mierda/Andá al carajo
2) Boludo/Gil (español general: bobo, tonto)
3) Idiota
4) Forro/Nabo/Pelotudo
5) Perverso/Pervertido
6) Español general: caray, caramba
7) Как "твою мать" можно перевести так, чтобы не было матом??? :-)
Но все это ЗАВИСИТ ОТ КОНТЕКСТА!
Надежда, похоже, что в российской практике "осмотр трупа" имеет более широкое значение. Чтобы перевести с большей точностью, предлагаю : "первоначальное освидетельствование (осмотр) трупа на месте происшествия". Так как в России просто "осмотр трупа" может быть и повторным, и при этой самой эксгумации.
Всего доброго
Всего доброго
Спасибо большое!
только мне нужно перевести с испанского языка на русский фразу "Faltan 60 dias de caducidad". там речь идет о сроке действия для домена. это предпуреждение от компании. Правилен ли мой перевод "до истечения срока действия осталось 60 дней"
Спасибо большое еще раз за помощь.!
только мне нужно перевести с испанского языка на русский фразу "Faltan 60 dias de caducidad". там речь идет о сроке действия для домена. это предпуреждение от компании. Правилен ли мой перевод "до истечения срока действия осталось 60 дней"
Спасибо большое еще раз за помощь.!
>Yelena написал:
>>>Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas.
Фрекен Борк, а это Вы Овидия читаете в оригинале, или из любимой Википедии цитату привели? К слову, не надо Маркиза и ТАКОЙ фразой обижать: уверена, ему не надо начинать, язык-то он получше Вас знает.
Для того, чтобы вдоволь посмеяться, достаточно почитать послания наших членов, наведя на них мышкой. Вот один из достойнейших образцов.
"ne zamujem, osnovnoe zaniatie-rabota, hobbi= bolishoi tenis, avtomobili-sorevnovania, moi ideal povedenia-moi sin, 19 let,iurist, absoliutno nezavisimaia. moi roditeli-obrazet clasicescoi sem'i. MOE SERDTZE SVOBODNO!!!!!!!"
Вместо: bolishoi tenis???
"ne zamujem, osnovnoe zaniatie-rabota, hobbi= bolishoi tenis, avtomobili-sorevnovania, moi ideal povedenia-moi sin, 19 let,iurist, absoliutno nezavisimaia. moi roditeli-obrazet clasicescoi sem'i. MOE SERDTZE SVOBODNO!!!!!!!"
Вместо: bolishoi tenis???
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Спасибо, Profe, теперь все понятно.
>В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
Может я не туда смотрю?
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Текст есть, но он ничего не дает. Как я уже писал, это название отчета. По смыслу это - Анализ участия женщин в общественной жизни. Но меня почему-то смущает слово diagnostico. Оно может иметь такое значение? Или лучше сказать "оценка"?
По смыслу это то, что привел El Chino... más o menos. Анализ тоже подойдет.
А я разделяю мнение девушки.
>Tina escribe:
>--------------
>чем больше НЕСБЫВШИХСЯ ЖЕЛАНИЙ у человека тем он больше страдает! Единственный способ бобороть соблазн это поддаться ему! Самое страшное страдать от несделанного!
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
>Tina escribe:
>--------------
>чем больше НЕСБЫВШИХСЯ ЖЕЛАНИЙ у человека тем он больше страдает! Единственный способ бобороть соблазн это поддаться ему! Самое страшное страдать от несделанного!
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
Еще интересно отметить, что такие слова как ДУМА, РАДА, и т.д. в Испании не пытаются перевести на испанский. Они так и вошли в лексический состав испанского. Но почему-то упорно Generalitat и другие каталонские реалии пытаются переводить. Видимо вопрос не в языкознании.
А в отношении Валенсии:generalitat valenciana?
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз