Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Поиски возможного "porcus" + "antropía" (слова этого так и не нашла) вывели меня на эту статейку, где меня позабавило это "espejo filogenético". Ведь очень часто создатели образов в любых их формах, даже не подозревают в момент создания о том, НАСКОЛЬКО глубоко и широко может быть истолкован этот образ специалистами в психодиагностике.
>>Будьте осторожны, а то попадёте в материалы для защиты кандидатской :))
>
>Именно подозревал, насколько глубоко и широко, и я бы даже сказал далеко, может быть истолкован образ, особенно НЕспециалистами!
>Кстати, слово это я тоже не нашел :)))))
А если прибегнуть к работам Arcimboldo! Пусть морочат себе голову :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2226 (144 ms)
Арсений Тарковский
ПЕРВЫЕ СВИДАНИЯ
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С ТОЙ СТОРОНЫ ЗЕРКАЛЬНОГО СТЕКЛА.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
ПЕРВЫЕ СВИДАНИЯ
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С ТОЙ СТОРОНЫ ЗЕРКАЛЬНОГО СТЕКЛА.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
La palabra parroquia puede hacer referencia a:
* Parroquia (religión), división territorial de las Iglesias cristianas.
* Parroquia (civil), entidad subnacional en algunas naciones.
* Parroquia rural (Asturias), entidad territorial inferior al municipio o concejo en el Principado de Asturias (España).
* La parroquia del Monaguillo, programa radiofónico de Onda Cero presentado por Sergio Fernández “El Monaguillo”.
Por lo tanto, parroquia y municipio son conceptos diferentes.
Parroquia - церковный округ, приход.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.
* Parroquia (religión), división territorial de las Iglesias cristianas.
* Parroquia (civil), entidad subnacional en algunas naciones.
* Parroquia rural (Asturias), entidad territorial inferior al municipio o concejo en el Principado de Asturias (España).
* La parroquia del Monaguillo, programa radiofónico de Onda Cero presentado por Sergio Fernández “El Monaguillo”.
Por lo tanto, parroquia y municipio son conceptos diferentes.
Parroquia - церковный округ, приход.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.
Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
Брахматут: Иван продал машину его брату.
Аматёр: Иван продал машину его брату.
Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>Amateur escribe:
>--------------
>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>
Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
Брахматут: Иван продал машину его брату.
Аматёр: Иван продал машину его брату.
Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>Amateur escribe:
>--------------
>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>
Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>Condor escribe:
>--------------
>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>
>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>
>
>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>
>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>
>
>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>
>
>Condor escribe:
>--------------
>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>
>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>
>
>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>
>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>
>
>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>
>
Perdón, "своеГО брату".
>Condor escribe:
>--------------
>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>>
>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>>
>>
>>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>>
>>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>>
>>
>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>>
>>
>
>Condor escribe:
>--------------
>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>>
>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>>
>>
>>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>>
>>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>>
>>
>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>>
>>
>
Карлос, дорогой!
Молодец, что пишешь по-русски, ведь
"... на русском - лепота писать!"
Продолжай в том же духе!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
Молодец, что пишешь по-русски, ведь
"... на русском - лепота писать!"
Продолжай в том же духе!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Поиски возможного "porcus" + "antropía" (слова этого так и не нашла) вывели меня на эту статейку, где меня позабавило это "espejo filogenético". Ведь очень часто создатели образов в любых их формах, даже не подозревают в момент создания о том, НАСКОЛЬКО глубоко и широко может быть истолкован этот образ специалистами в психодиагностике.
>>Будьте осторожны, а то попадёте в материалы для защиты кандидатской :))
>
>Именно подозревал, насколько глубоко и широко, и я бы даже сказал далеко, может быть истолкован образ, особенно НЕспециалистами!
>Кстати, слово это я тоже не нашел :)))))
А если прибегнуть к работам Arcimboldo! Пусть морочат себе голову :)
Любитель,
я отнюдь не категорично, так как обычно предложения и кусочки-огрызки текстов идут без контекста.
Но Вы бы тоже перевели "смело" про страхование, если бы увидели. с какой страницы это взято:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DwT0UTL2ilkJ:terranea.es/solicitudes-salud/solicitud-alta-dkv.pdf+El+tomador+/asegurado+declara+que+los+datos+son+veraces+y+que+no+existe+ocultacion+o+circunst
формуляр для заполнения озаглавлен
SOLICITUD DE SEGURO DE SALUD
а последняя страничка :
Cuestionario de salud dental
что касается BNP Paríbas и его участия в фондовой бирже, просто "las notas" выдаёт южноамериканское происхождение текста.
Вот бы Надежда ещё и подтвердила источники этих кусочков
я отнюдь не категорично, так как обычно предложения и кусочки-огрызки текстов идут без контекста.
Но Вы бы тоже перевели "смело" про страхование, если бы увидели. с какой страницы это взято:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DwT0UTL2ilkJ:terranea.es/solicitudes-salud/solicitud-alta-dkv.pdf+El+tomador+/asegurado+declara+que+los+datos+son+veraces+y+que+no+existe+ocultacion+o+circunst
формуляр для заполнения озаглавлен
SOLICITUD DE SEGURO DE SALUD
а последняя страничка :
Cuestionario de salud dental
что касается BNP Paríbas и его участия в фондовой бирже, просто "las notas" выдаёт южноамериканское происхождение текста.
Вот бы Надежда ещё и подтвердила источники этих кусочков
Переживания переводчика. Думаю. что это можно передать. Надо подумать. Может общими усилиями?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Fran escribe:
>>--------------
>>
>>Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
>
>Gracias, Fran, Yelena, Turista.
>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Fran escribe:
>>--------------
>>
>>Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
>
>Gracias, Fran, Yelena, Turista.
>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>
>
Voy a liarla más:
La ley está bien tal y como se aplica...
La ley está mal porque es evidente que no funciona...
La ley está aprobada.
Что касется:
"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."
Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",
обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.
La ley está bien tal y como se aplica...
La ley está mal porque es evidente que no funciona...
La ley está aprobada.
Что касется:
"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."
Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",
обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз