Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2226 (255 ms)

>TURISTA ON LINE написал:

>--------------

>Разумеется, в таком форуме не должно быть места политике. Высказываются разные мнения по поводу России. Я не буду высказываться прямо об этой теме. Только скажу одну вещь, чтобы многие подумали хорошо. Поезжайте на кубу или в Северную Корею. Поживите там, как живет местный народ. Россия вам покажется самой демократической страной в мире. Сейчас, например, я читал, что на Кубе холера а население плохо информируется, нет лекарств. Это в XXI веке, в стране, где более 100 лет не было этого заболевания. Вот так.

Лучше ты сам поезжай в Крымск и поживи среди развалин и полной нищеты, под гнётом местных чиновников, не способных даже оперативно предоставить уже имеющуюся помощь тем людям, которые потеряли всё. Вот тогда ты точно запоёшь, то есть завоешь, по другому и будешь молить о том, чтобы тебя перевели в тёплое местечко и пощадили. Вот тогда, и только тогда, у тебя точно всерьёз и надолго отобьёт желание молоть всякую несусветную ересь, не имеющую никакой взаимосвязи с обсуждаемой темой.

>Юлия написал:

>--------------

>И еще две просьбы о помощи:

>1. . No obstante, se establecen unos umbrales a partir de los cuales deben ser aplicadas las disciplinas comunes, así como reservas sectoriales equivalentes. - Понятно, что устанавливаются некоторые ограничения, а вот дальше как-то не очень клеится перевод. Прошу помощи!

Устанавливаются не ограничения, а ДОПУСТИМЫЙ ПРЕДЕЛ КОЛЕБАНИЙ ЦЕН на базе которых должны применяться общие требования, а также и соответственные отрослевые запасы.
>2. Productos Sujetos a Franja de Precios - также не знаю, как правильно перевести, особенно словосочетание "Franja de Precios"

>Буду очень признательна за помощь!- Чего же ты в словарик даже не заглянешь? Там же ясно написанно - интервал цен. Всё нужно разжевать и подать на тарелочке с голубой каёмочкой.


>Condor написал:

>--------------

>>Eugenio написал:

>>--------------

>>Если действие возможно, то употребляется конструкция

>>Si presente indicativo, >>> presente indicativo/futuro IMPERFECTO/imperativo

>>Если маловероятно

>>Si preterito imperfecto subjuntivo (estuviera), >>>> condicional simple de indicativo

>>Если невозможно

>>Si pluscuamperfecto de subjuntivo, >>>> preterito pluscuamperfecto/condicional simple/ condicional compuesto

>

>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:

>

>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.

>

>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)

>

>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

>

>

>Мне кажца придётся комбинировать эту систему.

>

>

>

Si te hubieras casado con el, habrías llorado mucho y ahora estarías tan fea y cansada como yo...
нет?
Por razones de seguridad solicitamos actualizar gratuitamente la llave de registro cada año. El titular de la licencia podrá en cualquier momento actualizar la llave de forma gratuita enviando una solucitud en la página:
Язык-то может быть и родным, но если тема неродная, то никогда обычный человек не сможет тебе перевести так как надо, пусть он будет хоть трижды носителем. Скажем, если ты не юрист и никогда не работал в этой сфере, то никогда не сможешь правильно сформулировать простейший юридический документ. Опять возвращаемся к теме набившей оскомину: между среднестатистическим носителем языка и специалистом в какой-то конкретной области - дистанция огромного размера.
Por seguridada es necesario la renovación(el cambio)anual y gratuito de la llave del archivo.
El titular de la licencia podrá recibir la llave nueva gratis en cualquier momento(cuando quiera) enviando la solucitud A la página:

>Aunque los racks están preparados para soportar hasta 16 tarjetas TS, el suministro cubre solamente las tarjetas TS1 y TS2. Además se suministran tarjetas TS fuera de los racks para que el cliente las “pinche” según necesidades.

>

А точнее, подвод, подача тока, напряжения и т.п.
>Привет, компадресы!

>Я не совсем могу врубиться в истинный смысл слова "suministrar" в этом техническом контексте, но склонен перевести его как:

>

>Несмотря на то, что эти ящики рассчитаны на максимальную установку в них 16 плат TS, этот агрегат поставляется лишь с компьютерными карточками TS1 и TS2. Кроме того, клиент снабжается дополнительными платами TS, чтобы он мог использовать(вставлять) их по своему усмотрению.

>

>Моё сомнение заключается в том, что в технической литературе слово "suministro" переводится не как поставка, а как подключение, соединение.

En el artículo 149 de la Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil se dan clases de actos de comunicación. Uno de los cuales es oficio. Leyendo el punto 5 y 6 se puede hacer la conclusión que se diferencian entre sí en función del órgano o la entidad a que se dirigen. El juzgado no puede dirigir mandamientos a los órganos que no pertenezcan a la Administración de Justicia. Por eso las comunicaciones entre juzgados y por ejemplo Agencia Estatal de la Administración Tributaria, órganos de Seguridad Social se hacen a través de los oficios. Поэтому oficio можно перевести как истребование той документации что указывается в п. 5 статьи, тогда как mandamiento как приказ. Я так думаю что целью такого разделения является смягчить название документа, поскольку орган одной юрисдикции не может прямо приказывать органу другой юрисдикции.
 Condor
>Помогите перевести: hijx
Это hijo (сын) и hija (дочь) одновременно. Однако RAE порицает такое правописание:
Libro de estilo de la lengua española: según la norma panhispánica, Real Academia Española, Editorial Espasa, 2018
GÉNERO: MASCULINO Y FEMENINO
3. *l@s niñ@s, *les niñes, *lxs niñxs. No se considera válido el uso de la arroba, la e o la x para hacer referencia a los dos sexos: *l@s niñ@s, *les niñes, *lxs niñxs. Estos recursos contravienen las reglas gráficas y morfológicas del español. No se rechaza, en cambio, el uso de la barra (► O-174, b) o el del paréntesis si el desdoblamiento se considera indispensable en algún contexto: Queridos/as amigos/as o Queridos(as) amigos(as). Aun así, el abuso de este recurso hace que los textos resulten confusos. Debe evitarse asimismo la coordinación de artículos en estos contextos: los y las alumnas (► G-181, b).
(*) – Знак указывающий на неправильность правописания.
Употребление слова "РЕЗИДЕНЦИЯ" помимо европейской русскоязычной прессы (МК,Аргументы и Факты,не очень авторитетно, но все же), присутствует в российской прессе, как то:
/Известия,от 14.08.06//
— Я уехал в Испанию в 1993 году, — поведал присяжным Андрей Пылев. — У меня там был хороший знакомый, гражданин Германии, у которого в этой стране было агентство по недвижимости. Я приехал с семьей, присмотрелся и нанял адвоката для оформления вида на жительство. Затем поехал в Россию и занялся продажей своего имущества. С 1994 по 1996 годы я был в России всего полтора месяца. Сначала я жил в Испании по туристической визе, а 26 апреля 1996 года ПОЛУЧИЛ ИСПАНСКУЮ РЕЗИДЕНЦИЮ. Этот документ давал мне право вести на территории Испании коммерческую и трудовую деятельность.
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>РЕЗИДЕНТ -а, м. (спец.). 1. Представитель колониальной державы в протекторате. 2. В нек-рых государствах: иностранец, постоянно проживающий в данной стране. 3. Тайный представитель разведки в каком-н. районе иностранного государства.
прил. резидентский, -ая, -ое.

>

>///толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой///

>

>РЕЗИДЕНТ

>

>(лат. residens - сидящий, остающийся на месте)

>1) в налоговом праве: иностранные граждане, лица без гражданства, юридические или физические лица, имеющие постоянное местожительство (местопребывание) в данной стране. На Р в полной мере распространяются режимы налогообложения и законодательного регулирования, принятые в данной стране. Физическое лицо рассматривается как Р. страны, если проживает в ней более к.-л. срока в данном налоговом году, имеет там "центр своих жизненных и деловых интересов", или удовлетворяет другому критерию, установленному внутренним законодательством этой страны. Для юридических лиц статус Р. обычно определяется на основе места их образования, регистрации, местонахождения "центра управления", других аналогичных критериев. В Российской Федерации Р. являются:

>2) физические лица, имеющие постоянное местожительство в РФ, в том числе находящиеся за пределами РФ;

>3) юридические лица (предприятия и организации, не являющиеся юридическими лицами), созданные в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением в РФ, а тж. их филиалы и представительства, находящиеся за пределами РФ;

>

>//энциклопедический словарь экономики и права///

>

>> -Главните туристички- написал:

>>--------------

>>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?

>>>Мария Елгазина написал:

>>>--------------

>>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):

>>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;

>>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;

>>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).

>>>>Морозов Е. Л. escribe:

>>>>--------------

>>>>

>>>>>Кузя написал:

>>>>>--------------

>>>>

>>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

>>>>

>>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...

>>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.

>>>>

>>>

>>

>

 Rioja

>anonimus написал:

>--------------

>

>2. Немцы ничего не натворили. Натворили групки чиновников-политиков из своих личных амбиций, подогреваемые тщеславием, порой неоправданным, пободном нек. уч. форума. Что за шовинизм, японский городовой?! Неужели было мало 4х лет войны, Риоха?

>3. Именно мне и рассуждать о морали ... Всех касается.

Проблема оценки жертв и палачей в той войне лежит не в шовинизме и не в том, что кто-то еще не навоевался. Просто мы даем оценки в разных системах координат, которые зависят от многих факторов, и даже от наличия родственников воевавших на той стороне.
Немцы в свое время провели провели в Берлине выставку документов с целью ознакомления молодого поколения с той войной. Материалы выставки вошли в сборник ”Война Германии против Советского Союза 1941-1945. Документальная экспозиция города Берлина к 50-летию со дня нападения Германии на Советский Союз” под редакцией Рейнгарда Рюрупа, издательство ”Argon”.
Итак стр. 60 книги, дневниковая запись от 18. 8. 1941 относительно военных преступлений вермахта. «Один молодой офицер получил приказ уничтожить согнанных в большой сарай 350 гражданских лиц, среди которых были женщины и дети, сначала он отказался это сделать, но ему было сказано, что это невыполнение приказа, после чего он попросил 10 минут на размышление и, наконец, сделал это...».
Стр. 124 отрывок из письма офицера полиции в Киеве своей жене, сентябрь 1942 г. «Но вы можете доверять своему папе. Он постоянно думает о вас и не стреляет сверх меры... Все было бы прекрасно, если бы не сорельба. Сегодня утром опять было 96 (расстреляных). Я все еще в возбуждении. Дети хотят знать, ем ли я здесь фрукты? Сейчас достал несколько яблок, и то с боем».
Стр. 257 отрывок из дневника 17 — летней жительницы Берлина
«20.04 Тревога! Мало воды, нет электричества, при воздушных налетах сирены уже не воют... 22.04 Спим в подвале, русские дошли до Берлина... 24.04 На Траутенштрассе 5 человек убито снарядами... 29.04 В наш дом уже около 20 попаданий. Готовить еду очень трудно из-за постоянной опасности для жизни, если выходить из подвала... 30.04 Русские уже здесь. Они совершенно пьяные. Ночью насилуют. Меня нет, маму да. Некоторых по 5-20 раз... 02.05 Первую ночь тихо. После ада мы аказались на небе. Плакали когда нашли цветущую сирень во дворе... 07.05 Расчищали улицу. Получили номерки на хлеб, навели порядок...».
Страдало мирное немецкое население? Да. Были преступления советских солдат? Да. Но за преступления советских солдат растреливали и за месяц до окончания войны и за день и после окончания боевых действий.
Пару слов об упоминаемой Вами фотографии с убитым немецким ребенком на улице Берлина и «стойбищем» пьяных русских. Коментарии к фотографии можно написать любые. Ребенок мог быть убит при артобстреле, трупы на улицах оставались некоторое время и после окончения боевых действий. Солдаты былы пьяны. А кто бы не напился если только только война окончилась?
Анонимус лихо завернул: с одной стороны преступники вовсе не преступники, просто невинные исполнители приказов кучки гитлеровских чиновников, а с другой стороны — преступления советских солдат, искуственно подтянутые в своем количестве и по степени жестокости к тем, что совершались с немецкой стороны по отношению к мирному населению. «Папа» Гебельс порадовался бы точно!
А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:
А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.
В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.
2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:
— Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:
Oraciones condicionales reales
Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.
El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.
El verbo de la oración principal aparece en indicativo.
Si estudiaste mucho aprobarás el examen
Si has estudiado mucho aprobarás el examen
Si estudias mucho aprobarás el examen
Oraciones condicionales potenciales
Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.
El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.
El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.
Si estudiaras mucho aprobarías el examen
Oraciones condicionales irreales
Presentan hechos irreales en el pasado.
El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.
El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.
Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen
http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 126     2     0    13 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 155     2     0    39 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 72     2     0    20 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...