Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Volkova Elena написал:
>--------------
>Hola! Puede ayudarte...
>До 1889 года официально название "Лондон" носил только город Лондон, но с некоторых пор это название стали относить также к Лондонской провинции, а сейчас и к Большому Лондону.
>>Katarina написал:
>>--------------
>>Hasta 1889, oficialmente, el nombre de "Londres" sólo se aplica a la ciudad de Londres, pero desde entonces se ha referido también a la Provincia de Londres y ahora a Gran Londres.
>>
Зачем огород городить, я не врубаюсь, когда всё можно перевести гораздо проще, так как "всё гениальное просто", а именно:
Официально до 1889 года Лондоном называлось, непосредственно, всё что находилось в черте тогдашнего города, но, в дальнейшем, это название перекинулось так же и на его окрестности, а в наше время на то, что принято называть Большим Лондоном.
>
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Маркиз, а Вы не пробовали поменять кодировку в отображении страниц? У меня Windows на испанском, но не буду мудрствовать, думаю, Вы без труда поймете, о чем речь: надо выбрать в меню Ver - Codificación - Europeo Occidental (Windows). Еще помогает там же убрать галочку с Автоматического выбора, если он срабатывает некорректно. Удачи!
Привет, Нав-Нав! У меня стоит в настройках также и испанский, но всё равно в эксплоэре почему-то не выходят ударения. Но, самое интересное, что вверху заглавия в Академия Реаль появляются правильно, а когда я ввожу слово для объяснения, то всегда оно получается криво. Дело в том, что раньше я использовал Мозилу и в ней всё прекрасно получалось, но почему-то, внезапно, она перестала загружаться и я поэтому перешёл на Эксплоэр.
По-моему, Андрей прав: стиль в данном случае ни при чем. И хотя предложение в данном случае вырвано из контекста, ясно, что приглашение израильского лидера относится ко всем гражданам Испании (пусть,дескать,испанцы увидят, что у евреев не так все плохо).А вот вариант «испанские представители»(ограниченная группа людей), во-первых, искажает смысл высказывания,что приравнивается к переводческой ошибке, а во-вторых, не является единственным канонизированным термином, присущим стилю публицистики.Чем плох с точки зрения этого стиля термин «испанцы», или «испанские граждане», или «граждане Испании», или «жители Испании»? Но суть не в этом. Хотелось бы уловить причинно-следственную связь в оригинале. Вариант «в ходе которой…» мне кажется неудачным, так как не связывает пиар-кампанию с приглашением(получается, что это совершенно независимые друг от друга действия). А вот « в рамках которой», наверное, ближе к телу, так как дает понять, приглашение явилось частью задуманной PR – акции. В любом случае, большое спасибо за помощь. И еще вопрос : имиджевая пиар-кампания это устоявшийся термин или недавно созданный?
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Спасибо, Profe, теперь все понятно.
>В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
Может я не туда смотрю?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4361 (317 ms)
А самое главное из этих лингвистических размышлений следующее: если перед нами сайт знакомств, то, конечно, все-равно что писать: АВАТАРА, АВАТАР, так и все ошибки, которые содержит испанская часть сайта. Но если это сайт с претензиями на "ученость", тогда нужно писать по правилам. Кто-то не согласен?
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Аватара. Аватар.
>
>Видимо, у нашей многоуважаемой администрации есть проблемы и с русским языком. Или я нет прав? Давайте проанализируем следующий абзац с точки зрения лингвистики: "....мы проверяем каждую фотографию на предмет соответствия вышеописанным правилам и можем либо снять ее с публикации, либо отменить возможность ее использования в качестве аватара.". В качестве аватара или АВАТАРЫ? Все-таки, если речь идет о фотографии или картинке, олицетворяющей пользователя в сети, то по-русски - это АВАТАРА и склоняется по правилам русского языка, т.е. АВАТАРЫ. АВАТАР - это транслитерация англоязычного термина, являющегося названием известного фильма. Вот так.
>
>
>
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Аватара. Аватар.
>
>Видимо, у нашей многоуважаемой администрации есть проблемы и с русским языком. Или я нет прав? Давайте проанализируем следующий абзац с точки зрения лингвистики: "....мы проверяем каждую фотографию на предмет соответствия вышеописанным правилам и можем либо снять ее с публикации, либо отменить возможность ее использования в качестве аватара.". В качестве аватара или АВАТАРЫ? Все-таки, если речь идет о фотографии или картинке, олицетворяющей пользователя в сети, то по-русски - это АВАТАРА и склоняется по правилам русского языка, т.е. АВАТАРЫ. АВАТАР - это транслитерация англоязычного термина, являющегося названием известного фильма. Вот так.
>
>
>
Ну вот, как часто говорят в таких случаях:"Можете же, когда захотите!"
Правда, из пяти строчек оригинала получились целых семь, и с огромным трудом нащупываются робкие намеки на отдельные рифмы, а размер не нащупывается вовсе, но главное - сделана ПОПЫТКА. И при этом, конечно, никакой "любви мертвых". Лично я доволен, что эта дискуссия хоть к чему-то конкретному привела.
Ну а то, что с форума ушли (или отошли от участия в нем) практически ВСЕ нормальные люди, в буквальном смысле этого слова - я хоть и не лез сюда "со своим уставом", но достаточно внимательно за всем наблюдал со стороны, - то тут уж доля вины лежит на всех. Так что решайте сами, сударыня, какая её часть касается лично Вас...
Правда, из пяти строчек оригинала получились целых семь, и с огромным трудом нащупываются робкие намеки на отдельные рифмы, а размер не нащупывается вовсе, но главное - сделана ПОПЫТКА. И при этом, конечно, никакой "любви мертвых". Лично я доволен, что эта дискуссия хоть к чему-то конкретному привела.
Ну а то, что с форума ушли (или отошли от участия в нем) практически ВСЕ нормальные люди, в буквальном смысле этого слова - я хоть и не лез сюда "со своим уставом", но достаточно внимательно за всем наблюдал со стороны, - то тут уж доля вины лежит на всех. Так что решайте сами, сударыня, какая её часть касается лично Вас...
>Volkova Elena написал:
>--------------
>Hola! Puede ayudarte...
>До 1889 года официально название "Лондон" носил только город Лондон, но с некоторых пор это название стали относить также к Лондонской провинции, а сейчас и к Большому Лондону.
>>Katarina написал:
>>--------------
>>Hasta 1889, oficialmente, el nombre de "Londres" sólo se aplica a la ciudad de Londres, pero desde entonces se ha referido también a la Provincia de Londres y ahora a Gran Londres.
>>
Зачем огород городить, я не врубаюсь, когда всё можно перевести гораздо проще, так как "всё гениальное просто", а именно:
Официально до 1889 года Лондоном называлось, непосредственно, всё что находилось в черте тогдашнего города, но, в дальнейшем, это название перекинулось так же и на его окрестности, а в наше время на то, что принято называть Большим Лондоном.
>
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Маркиз, а Вы не пробовали поменять кодировку в отображении страниц? У меня Windows на испанском, но не буду мудрствовать, думаю, Вы без труда поймете, о чем речь: надо выбрать в меню Ver - Codificación - Europeo Occidental (Windows). Еще помогает там же убрать галочку с Автоматического выбора, если он срабатывает некорректно. Удачи!
Привет, Нав-Нав! У меня стоит в настройках также и испанский, но всё равно в эксплоэре почему-то не выходят ударения. Но, самое интересное, что вверху заглавия в Академия Реаль появляются правильно, а когда я ввожу слово для объяснения, то всегда оно получается криво. Дело в том, что раньше я использовал Мозилу и в ней всё прекрасно получалось, но почему-то, внезапно, она перестала загружаться и я поэтому перешёл на Эксплоэр.
По-моему, Андрей прав: стиль в данном случае ни при чем. И хотя предложение в данном случае вырвано из контекста, ясно, что приглашение израильского лидера относится ко всем гражданам Испании (пусть,дескать,испанцы увидят, что у евреев не так все плохо).А вот вариант «испанские представители»(ограниченная группа людей), во-первых, искажает смысл высказывания,что приравнивается к переводческой ошибке, а во-вторых, не является единственным канонизированным термином, присущим стилю публицистики.Чем плох с точки зрения этого стиля термин «испанцы», или «испанские граждане», или «граждане Испании», или «жители Испании»? Но суть не в этом. Хотелось бы уловить причинно-следственную связь в оригинале. Вариант «в ходе которой…» мне кажется неудачным, так как не связывает пиар-кампанию с приглашением(получается, что это совершенно независимые друг от друга действия). А вот « в рамках которой», наверное, ближе к телу, так как дает понять, приглашение явилось частью задуманной PR – акции. В любом случае, большое спасибо за помощь. И еще вопрос : имиджевая пиар-кампания это устоявшийся термин или недавно созданный?
Дословно, это будет так:
borre la memoria cache y los cookies de su navegador
В зависимости от контекста, возможны небольшие нюансы...
Алёна, если вас не затруднит, лучше публикуйте по меньшей мере весь абзац, этого обычно хватает для более точного перевода.
...не за что, Алёна...;)
borre la memoria cache y los cookies de su navegador
В зависимости от контекста, возможны небольшие нюансы...
Алёна, если вас не затруднит, лучше публикуйте по меньшей мере весь абзац, этого обычно хватает для более точного перевода.
...не за что, Алёна...;)
В школе идут уроки. Вовочка угрюмый бродит по коридору. Его
замечает директор, подходит к нему и спрашивает:
- Вовочка, ты почему не на уроке?
- Не вижу логики!
- А что случилось?
- Сидел я на уроке и нечаянно пукнул. Меня выгнали из класса,
а весь класс нюхать оставили. Не вижу логики!
замечает директор, подходит к нему и спрашивает:
- Вовочка, ты почему не на уроке?
- Не вижу логики!
- А что случилось?
- Сидел я на уроке и нечаянно пукнул. Меня выгнали из класса,
а весь класс нюхать оставили. Не вижу логики!
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Спасибо, Profe, теперь все понятно.
>В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
Может я не туда смотрю?
Ребята, давайте жить дружно! Ну ей богу!
Лучше давайте вместе разбираться в тонкостях языка. Мне это не просто необходимо, это жуть как интересно.
+ я еще не на все вопросы нашла ответы...
Еще раз всем кто ответил, спасибо. Некоторые вещи были откровением.
Лучше давайте вместе разбираться в тонкостях языка. Мне это не просто необходимо, это жуть как интересно.
+ я еще не на все вопросы нашла ответы...
Еще раз всем кто ответил, спасибо. Некоторые вещи были откровением.
Это ж надо - даже последнюю букву умудрились исправить! Что ж, поздравляю, придется попрощаться с форумом - в такой компании рядом находиться никак невозможно. Гудбай, клончики! Всё, что я хотел, я уже сделал. Да и вы себя так во всей красе показали, что дальше уже некуда.
Далее пусть уже сами форумчане разбираются.
Далее пусть уже сами форумчане разбираются.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз