Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>В точку.
>Но у Вас было большоооооое преимущество: ведь из всех только Вы и Аделаида видели меня невиртуальную.
>Неужели я так мало изменилась? :))
Да нет, изменения "имели место быть", но манера восприятия жизни осталась прежней. В основном, разумеется. Как это там у князя Петра Вяземского:
"По жизни так скользит горячность молодая,
И жить торопится, и чувствовать спешит!"
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Вадим Васильцов написал:
>>--------------
> речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
>
>Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
>
>Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
>"ОБМОТЧИК автоматический"
Лена дело говорит: "Не зная броду не суйся в воду".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4358 (59 ms)
Alfa,
полистала интернет-страницы на тему "Cholula, loca por los astros" - cholula - cholulismo, - и получается, что имя собственное перешло в нарицательное, тут же вспомнилась "perogrullada" в испанском от Perogrullo, о чём уже не все испанцы знают, а воспринимают чисто нарицательным существительным
полистала интернет-страницы на тему "Cholula, loca por los astros" - cholula - cholulismo, - и получается, что имя собственное перешло в нарицательное, тут же вспомнилась "perogrullada" в испанском от Perogrullo, о чём уже не все испанцы знают, а воспринимают чисто нарицательным существительным
>Yelena написал:
>--------------
>В точку.
>Но у Вас было большоооооое преимущество: ведь из всех только Вы и Аделаида видели меня невиртуальную.
>Неужели я так мало изменилась? :))
Да нет, изменения "имели место быть", но манера восприятия жизни осталась прежней. В основном, разумеется. Как это там у князя Петра Вяземского:
"По жизни так скользит горячность молодая,
И жить торопится, и чувствовать спешит!"
Все-таки заметил. Легко попадаешься на крючок.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Из твоей характеристики. Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами.
>
>Вот-вот, ярчайший пример попытки извращенного овладения русским языком. К счастью, попытка не удалась, и русским этот умственный импотент так и не смог овладеть. Давайте еще раз прочтём этот перл: "Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами". Блеск!!!
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Из твоей характеристики. Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами.
>
>Вот-вот, ярчайший пример попытки извращенного овладения русским языком. К счастью, попытка не удалась, и русским этот умственный импотент так и не смог овладеть. Давайте еще раз прочтём этот перл: "Испанский овладел в извращенной форме с коммунистами". Блеск!!!
В точку, как всегда, Аматьор! И в чем наболелость темы, Турист? Ну и пусть крашут волосы или ты думаешь, что все натуральные?:-)))))
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Нет, Вы не правы. На Вас я бы вечно смотрел!:)
>
>Поскольку ни на что другое давно не способен. :)))))
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Нет, Вы не правы. На Вас я бы вечно смотрел!:)
>
>Поскольку ни на что другое давно не способен. :)))))
Всем самого доброго дня!
Я тоже чаще сталивалась с "alto contenido científico", что может отражать русское "наукоёмкий" - ёмкий - вмещающий в себя .
См.:
alto contenido científico de los productos y servicios
investigación/ actividad/ proyecto/ área industrial de alto contenido científico
Думаю, что в каких-то случаях можно перевести и как "gran capacidad científica"
Я тоже чаще сталивалась с "alto contenido científico", что может отражать русское "наукоёмкий" - ёмкий - вмещающий в себя .
См.:
alto contenido científico de los productos y servicios
investigación/ actividad/ proyecto/ área industrial de alto contenido científico
Думаю, что в каких-то случаях можно перевести и как "gran capacidad científica"
А что касается "de alto contenido tecnológico¨, то это в переводится как "высокотехнологический", например, "объем российского экспорта высокотехнологичной продукции......", это не "наукоемкий", о котором Елена и я уже писали.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Спасибо всем. Думаю, мы этот вопрос решили.
>
>А вот ещё один. Мне кажется, это по части Елены. :-)
>Что такое canguro в значении prenda de vestir о accesorio?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Спасибо всем. Думаю, мы этот вопрос решили.
>
>А вот ещё один. Мне кажется, это по части Елены. :-)
>Что такое canguro в значении prenda de vestir о accesorio?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Вадим Васильцов написал:
>>--------------
> речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
>
>Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
>
>Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
>"ОБМОТЧИК автоматический"
Лена дело говорит: "Не зная броду не суйся в воду".
Это ещё что, это по крайней мере шутка, но бывает в Интернете, на полном серьёзе, находишь такие переводы в официальных словарях, что хоть стой, хоть падай. Приведу лишь один пример из словаря Яндекса:
dar con aire, dar de buen aire разг. — двинуть, трахнуть со всего размаха (палкой и т.п.); пырнуть (ножом)
Было бы здорово собрать подобные настоящие перлы на отдельной странице, с указанием источника.
dar con aire, dar de buen aire разг. — двинуть, трахнуть со всего размаха (палкой и т.п.); пырнуть (ножом)
Было бы здорово собрать подобные настоящие перлы на отдельной странице, с указанием источника.
А, действительно, как интересно: русское "аффект" и испанское "afecto" находятся на разных лексических полюсах. И, похоже, в том значении,которое имеет русское слово, испанское "afecto" никогда не используется. Хотя в его неприоритетных значениях есть такие, как "болезнь", "заболевание", "недуг". Это уже теплее.)) Но всё равно согласна, что перевод "состояния аффекта" как "estado de afecto" не передаёт сути, а значит некорректен.
Всем спасибо!!
а как будет по испански "обидчивый"? и как интерпретировать значение фразы "Ну так же нельзя!" в контексте, когда кто то недостойно себя ведет, скажем...В данном случае я могу сказать "Pero, asi no se puede" o " asi no se hace", только может еще есть варианты..?
а как будет по испански "обидчивый"? и как интерпретировать значение фразы "Ну так же нельзя!" в контексте, когда кто то недостойно себя ведет, скажем...В данном случае я могу сказать "Pero, asi no se puede" o " asi no se hace", только может еще есть варианты..?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз