Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4358 (83 ms)

>Tati написал:

>--------------

>Спасибо за исправления, ну бывают иногда опечатки, не заметила. В любом случае спасибо.

>А вот юмора, вижу, никто не понял. А жаль!

Tati, уверяю Вас, что все НОРМАЛЬНЫЕ посетители форума наверняка поняли этот юмор.
В нашем же словаре всё совершенно чётко и ясно объяснено на этот счёт.
Естественно - это общая сумма, которая списывается со счёта.
Adeudar el cheque en la cuenta de - списывать сумму чека со счёта
Здравствуйте!
Administrativ@ - это общее название всех, кто занимается офисной работой, применимо когда не можешь дать точного названия.
Вот я - бухгалтер. Один испанец сразу понял, что soy contable. А другой - долго пытался понять и, в конце концов, сошлись, что soy administrativa )))
Дорогие форумчане, а ларчик просто открывался... Вот стихотворение Сергея Есенина: О, Русь - малиновое поле. А ведь говорил он в буквальном смысле. Ведь он вырос среди малиновых полей, и его родная Рязанщина, сердце России, олицетворяла собой для него всю Русь. И если не верите, прочитайте эту заметку:
Газета Сельская Жизнь № 74 (23490 ) от 22.09.2009
Новоселки - малиновый рай,
Ты в июле сюда приезжай.
Вдоль дороги корзины, корзины,
А в корзинах малина, малина...
Эти строчки из стихотворения, написанного местной школьницей, как нельзя лучше характеризуют село летом. По справедливому замечанию главы Рыбновского района Рязанской области Алексея Ивановича Хренова, это “сладкое слово "ягода-малина" стало определяющим в жизни села. Действительно, Новоселки без преувеличения можно назвать малиновой столицей Рязанщины. Вся жизнь здесь так или иначе вращается вокруг ароматной ягодки: это и источник основного дохода, и род занятий, и сырье для сладких деликатесов, и лекарство. Три года назад естественным образом возникла идея провести уникальный в своем роде праздник.
Голубое небо, пушистые белоснежные облака, желтые тюки сжатого сена, широкая и неторопливая Ока - наблюдая все это, понимаешь, почему именно на рязанской земле неподалеку отсюда родился поэт, навсегда ставший олицетворением искренности, душевности, неугасаю-щей нежности родной природы. Характер любви читателей к Есенину не сравним с любовью ни к какому другому поэту - это что-то сокровенное в душе. Его цитируют все: профессора и домохозяйки, банкиры и грузчики. Хотя Сергей Есенин и поспешил назвать себя “последним поэтом деревни”.
Интересно, что люди в Новоселках совершенно особенные: красавицы "с алым соком ягоды на коже” и стройные богатыри. Возможно, это связано с постоянным потреблением малины, которая широко применяется в медицине и косметологии. Но самое привлекательное в новосел-кинцах - их доброта...

>Koneva Tatiana написал:

>--------------

>.Su casa es en esta calle - Su casa está en esta casa/Второй вариант всё-таки вернее,потому что estar обозначает местонахождение.Носитель скорее скажет так.

в предложении El cielo es azul-El cielo está azul разница большая:первое предложение называет общеизветный факт "Небо голубое,деревья зелёные"и т.д.А второе указывает на то,что СЕЙЧАС(сегодня) небо голубое ,а через 5 минут соберутся тучи.Согласитесь,разница есть.Я своей преподавательнице по испанскому (она испанка и не говорит по-русски) однажды сказала Eres muy guapa!,на что она ответила с лукавой улыбкой ¿Estoy o soy?:-)

Любой Учитель может быть носителем языка, но это не говорит о том, что нужно ему слепо верить, потому что совершенно очевидно, что в наше время любой преподаватель может, с большой вероятностью, оказаться тупым, или некомпетентным. Помните как там у Райкина -"тупой доцент попался". Мы живём в век, когда такое понятие как качество(в любой сфере) отступило на задний план и главным стало надувательство, оболванивание людей, для того, чтобы проще было из них выколачивать бабки. Благо, люди, повторюсь ещё раз, никогда в истории не были ещё "людьми разумными", а достигли лишь стадии "человек внушаемый", и управляемый на подобии стада баранов, а внушить, к сожалению, можно всё что угодно,самую большую глупость и нелепость, главное правильно уметь это делать - "с учёным видом знатока". В России - это особенно заметно. Народ уже приучили к полной безвкусице, китчу и халтуре, к тому, чтобы они доверяли лишь каким-то внешним и пышным атрибутам, красивой оболочке, и не важно, что при этом начинка состоит из гадости.
Возвращаясь к лингвистике, хочу снова заметить, что в случаях с "ser" и "estar" не нужно стараться подлаживать все возможные варианты под имеющиеся теоретические обоснования, так как эти обоснования никогда не способны охватить всё разнообразие ситуаций и случаев, возникающих в языке. Особенно это касается разговорной речи, где нужно запоминать не правила, а как в повседневной жихни говорят обычные люди.
Вообще-то, если вспомним советское время, то тогда во многих профессиях было строгое разделение на разряды. Например, рабочие специальности, скажем, слесаря и т.п. имели 6 основных разрядов, где 1 был начальным, а 6 - самым высоким. Каждый очередной разряд присваивался специальной компетентной комиссией, которая, соответственно, экзаменовала претендентов на мастерство и давала свой вердикт: дорос ли данный работник до нового уровня, или нет. Думаю, что такую градацию уместно было бы ввести и среди переводчиков. Ведь, ни для кого не секрет, что наличие диплома само по себе, абсолютно ничего не гарантирует и не значит. То есть получается, что посредственный студент, которого еле-еле вытянули за уши для того, чтобы он смог защититься, формально является спецом такого же уровня, как и другие его сокурсники, старательно и усердно трудившиеся на протяжении всего срока обучения. В этой связи вспоминается фильм "Осенний марафон", где Андрея Бузыкина (Олег Басилашвили) — талантливого переводчика в ленинградском издательстве, преподавателя Ленинградского университета использует коллега по работе, бездарная Варвара Никитична (Галина Волчек), которая, помимо всего, ещё и вмешивается в его личную жизнь. Имея такую шкалу профессионального уровня, будет гораздо проще подыскивать себе нужного переводчика. В этом случае, само собой, и гонорар у них должен быть разный, чётко регламентированный. Тогда, уверен, всё станет на свои места и не будет возникать такого огромного количества провалов с нанятыми переводчиками, которые мы наблюдаем сейчас. Кстати, в любых нормальных языковых школах примерно это и происходит. В Институте Сервантеса, например, существует три вида дипломов ДЕЛЕ(A-B-C), и каждый уровень, в свою очередь, имеет два подуровня(1-2). Несмотря на это, нужно всегда учитывать, что эти школы не готовят переводчиков, а только лишь обучают конкретному языку, а это совершенно разные вещи. Как я вам уже приводил пример, насчёт той россиянки, которая прекрасно сдала экзамен высшего уровня в Институте Сервантеса, а когда приехала в Венесуэлу, то смотрела на всех, как баран на новые ворота, судорожно пытаясь понять, что это ей там втирают простые и любвеобильные венесуэльские парни.
 Condor
Хотел бы знать, насколько правильна эта "стыковка" «...проверка из ВСЕХ, ЧТО когда-либо делала». Потому что для "моего уха" звучит она как-то не совсем по-русски.
Послания с того света
Б. Гуггенхайм, Дж. Гуггенхайм
Издательство: ИГ Весь
Год: 2012
Перевод с: с английского
Я закончила свой последний семинар о смерти и умирании и на-
правилась к эскалатору. В тот момент ко мне направилась женщина.
На ее лице была удивительная улыбка, как будто она читала мои мысли.
Она сказала: «Доктор Росс, я отниму у вас всего две минуты. Если
вы не возражаете, я провожу вас до офиса». Это была самая долгая
прогулка в моей жизни. Одна часть меня знала, что это миссис Джон-
сон, моя пациентка, которая умерла и была похоронена почти год на-
зад. Но я ученый и не верю в привидения!
Я провела самую удивительную проверку из ВСЕХ, ЧТО когда-либо
делала. Я попыталась прикоснуться к ней, потому что она выглядела
такой размытой и прозрачной. Не то чтобы я могла видеть мебель, сто-
ящую позади нее, но и абсолютно реальной она тоже не была. Я знаю,
я прикоснулась к ней и ощутила ее.

>Alfa написал:

>--------------

>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.

>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.

>Действительно, нужно попроще.

>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где

>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.

>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...

>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."

>Длинновато только, может кто придумает покороче...

>Успехов всем!

>

А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
Во-первых, в Испании нет Президента. Во-вторых, никому там в голову не приходит встретить Новый год перед телевизором. Здесь холодно. Это естественно. Многие встречают Новый год дома. Там, где тепло, Новый год встречается на улице. Это один аспект. Второй аспект. Главный празник у католиков, все-таки, Рождество. Он идет перед Новым годом. Поэтому все силы "бросаются" на празднование этого события. Поэтому Король образается к католикам 24 декабря. Я не сторонник "президентских" поздравлений, особенно, если это президент, который довел страну до..... (это не касается России и Испании). Но каждая страна со своими традициями.... Я предпочитаю не смотреть на Президента....
 Пользователь удален
На этом форуме постоянно происходят могучие открытия! То нормативная испанская грамматика заменяется таинственным и всемогущим "узусом", правом толкования которого обладает лишь один человек на свете - "и вы все знаете этого человека!", то вдруг еще что-то откуда-то появляется, как правило из уст неких совершенно непонятных субстанций... Вот и еще одно "лысое" изобретение - открыта новая национальность! Теперь в анкетах и иных документах в графе origen étnico или etnia появляется новая разновидность: esfera de influencia de Topo. Все чиновники мира медленно сползают с катушек! Сколько же еще интересного и неожиданного готовит нам эта когорта неутомимых болванчиков?!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 75     2     0    6 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 130     2     0    32 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 47     2     0    13 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...