Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4358 (266 ms)

>Natalia написал:

>--------------

> Проект нотариального документа не составляется клиентом, а готовится нотариусом, а потом передается клиенту для прочитки.

Да неужели? Значит, приводимое Вами же определение слова как bosquejo o borrador de un escrito, именно в этом отношении здесь употребленное, Вы отказываетесь признавать напрочь? А в реальности нотариус как раз берет проект (bosquejo) или черновик (borrador) посетителя antes de escribirlo definitivamente и на его основе готовит окончательный текст документа, который посетитель и утверждает. Разумеется, это не железное правило на все случаи жизни, но в других ситуациях нотариус не стал бы использовать фразу según estricta minuta entregada por el compareciente.
Кстати, в литературном русском языке нет слова "прочитка". А предполагается, что переводчики пользуются именно литературным вариантом языка, особенно в юридической сфере.
>Относительно en voz alta y en orden creciente - если кто-то считает, что корректно было бы употребить другую формулировку, так предложите ее. Это самый лучший вариант, чем ниспосылать проклятия. Какую энергию отдаешь, такая и возвращается.

Золотые слова! Только где Вы нашли проклятия в свой адрес? Лично я с лупой искал... и нашел только "ленивую корову" в Вашей реплике. Но только в свой адрес, увы.
Что касается выражения en voz alta, можно сказать "прочитать вслух", а можно, как Вы, использовать слово "озвучить". Просто далее идет ссылка на право посетителя сделать это самому, которым он воспользовался. Полагаю,он всё же прочитал его про себя, а не "озвучил".
En orden creciente - в возрастающеМ порядке. Ровно это я и хотел сказать. Intelligenti pauca.

>Мовсесова Юлия написал:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?

>

>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.

>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.

Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
Предлагаю:
"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
Успехов
Спасибо огромное вам всем! Вы мне очень помогли.
Да, я убедилась, что como si, как правило, пишется с субхунтивом, как меня и учили, но есть нюансы.
А также поняла, что в моей фразе это como si было вообще ни к селу ни к городу - потому уругваец и путался. Он в упор не видел здесь ничего условного, потому и субхунтива не признавал. Когда я предложила ему один из вариантов, что вы мне подкинули: También dicen que él hasta llegó a crear un gólem de las piedras, - уругваец обрадовался и сказал, что вот этот звучит намного лучше и всяко понятнее.
В общем, учимся. В испанском зачастую как в сочинениях в школе - споришь-споришь из-за запятых, а что тебе мешало изначально так построить фразу, чтобы все было ясно и понятно? Так вот и в переводе...
А уругваец мой очень хороший! Он умеет признавать свои ошибки простого носителя, неискушенного в грамматике, и честно, насколько может, пытается мне объяснить, почему здесь у меня ошибка, а там неудачно построенная фраза.
Спасибо еще раз, я, может, вас как-нибудь еще помучаю. :)
Начало смотрите выше.
Объясню свою позицию:
Тематикой по определению является совокупность каких-либо тем. Теперь смотрим семантику слова "тема".
ТЕ́МА, темы, жен. (греч. thema).
1. Предмет какого-нибудь рассуждения или изложения. Сочинение на тему о наполеоновских войнах. Избрать темой рассказа колхозную жизнь. «Позвольте мне рассказать вам на эту тему небольшое событьице.» Лесков.

Предмет, сюжет беседы, разговора. «Обиходные темы сокращали наш мирный досуг.» Некрасов. «Туфта потерял нить и перешел к другой теме.» Н.Островский.
2. Музыкальное предложение, представляющее собой развитой мотив и являющееся основой для разработки (муз.). Главная тема, побочные темы увертюры. Тема с вариациями. Мрачная тема анданте. Бравурная тема аллегро. Увертюра к опере "Фауст" построена на теме арии Валентина.

В принципе, образно мы можем себе представить такую картину: заходит преподаватель в класс и говорит такие слова:
- Друзья мои, студенты, сегодня мы с вами будем изучать тему устных испанский перевод(или тему Встречи-сопровождения;Интернет-конференции; телефонных переговоров; Переговоров; Тренингов, семинаров, ну и т.д и т.п.)
На первый взгляд, вроде, всё верно и ничего зазорного в данном выражении нет, но это только в подобном случае, а в том предложении, что написано на сайте всё-таки что-то для меня не так, что-то не клеится. В двух словах, если выражаться компьютерными терминами, то "тему"(содержание) в том предложении можно сравнить с "софтом"(программным обеспечением), а потом, на самом деле, идут перечисления форм(форматов) переводов, которые можно сравнить с "хардом"(железом). Чуете в чём разница?

>Amateur написал:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...

>>

>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...

Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,
"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.
Me dijeron que en el Reino del Revés
nada el pájaro y vuela el pez,
que los gatos no hacen miau y dicen yes
porque estudian mucho inglés.
Мне сказали, что в Стране Наоборот
Птица плавает, а рыба гнезда вьет.
Кошка там зубрит английский политес:
Вместо "мяу" отвечает "йес"!
Si las Víboras fueran elegantes,
si usaran pantalón, galera, guantes
y moñitos de raso,
igual no habría caso:
quedarían tan feas como antes.
Коль стали б элегантными гадюки -
Носили бы перчатки, шляпы, брюки
И бантики атласные -
Не стали бы прекрасными,
Остались бы уродины-змеюки.
А я хочу сказать, раз уж мы затронули тему форумов, что было бы гораздо удобнее если при добавлении нового сообщения в тему, она автоматически перемещалась на начало форума. К примеру, здесь уже несколько тем посвященных "как сказать по-испански" и если добавить сообщение в старую тему, то многие могут не увидеть и приходиться открывать новую. Было бы гораздо проще если бы была одна тема с этим названием и все записывали свои фразы туда.
Я снова перелестал все возможные варианты применения претерито имперфекто и понял, что в этом случае оно применяется в описательном значении:
Descripción - Este uso de forma había se utiliza para presentar cómo eran las personas o las cosas en el pasado, o para describir el escenario en el que tenían lugar los hechos.
Era una casa grande y vieja, tenía los cristales rotos; estaba muy sucia y había también muebles desvencijados por todas partes.

>Навухудоносор написал:

>--------------

>

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>Даже колумбийскому ежу понятно, что здесь имеется в виду "ты чувствуешь себя несчастной по моей вине", а все остальные твои "интертрепации" - от лукавого!

>

>Полностью согласен с Владимиром.

Так ведь это же уже совсем другой коленкорн, выглядит уже по-нашему, по-бразильски, я имею в виду твой новый, настоящий прикид. Браво, браво, вижу, вижу, что ты начинаешь вступать на путь истинный. Поздравляю тебя и стыжусь за свою где-то может быть необычайную суровость и едкость.

>Yelena Bork написал:

>El castellano se habla en España.

>Cómo se dice en español de Argentina puede comentarlo a parte.

если Вы Борк слабы в своих этнографических познаниях, то постойте в сторонке и послушайте, что умные люди говорят. А то благодаря Вам двое аргентинских граждан могут открыть для себя, что они, оказывается, всю сознательную жизнь ведут беседы на каком-то неведомом им языке.
Советую принять валиум и поставить себе клизму.

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>>

>>>Морозов Е. Л. escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Кузя написал:

>>>>--------------

>>>>Внизу был Кузя.

>>>

>>>Согласен.

>>

>>А со всем остальным? ;)

>>

>

>Только с: la persona. Я не женоненавистник, но ярых феминисток не люблю.

Ну, я их тоже, конечно, недолюбливаю, но несмотря на это хочу признаться, что для любовных утех лучших не бываеет, так как в постели они с такой же яростью и злостью пытаются доказать своё превосходство и в этом деле.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 83     2     0    7 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 136     2     0    33 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 52     2     0    14 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...