Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4358 (99 ms)

>Кузя написал:

>>>Это был шлейф от туриста ))))

увы, Кузя :( Это были местные аборигены. И детели они на Родину, и радовались, что скоро их обнимет родной запах. Европа вообще исторически не любила мыться. Но это уже другой разговор. Но так как Кузя упряма как животное, упоминаемое в названии ветки, специально для неё напомню слова исторической и Великой персоны - Королевы Изабеллы, той самой которая мавров выметала и Колумба снаряжала: "Я мылась только два раза за всю жизнь - в день моего рождения и в день свадьбы"
Верное замечание Сервета "... королева воняла как коза..."
Помимо выходцев из Западной Украины, говорящих в большинстве своём на русском языке,переехали и жители России, чьи различные диалекты также влияют на формирование в Испании языка, некоторым образом отличающегося от нормативного русского.
К тому же, если мы говорим о "residencia" как о "проживании", то каким словом стоит называть проживание нелегалов- "sinresidencia"?
>Yelena escribe:

>--------------

>Именно поэтому Вам бы следовало ознакомиться с Законом об иностранцах, где как раз и говорится о "проживании" как о гражданском праве помимо других.

>Поймите, что по-испански не сказать "permiso para vivir".

>

>Маша, какие "носители"? Ведь в Испанию переехало почти всё трудоспособное население Западной Украины (той самой части Австро-Венгерской Империи).

http://19-20.ru/lyublyugrozuvnachalemaya
Aquí se puede leer en varios idiomas.
> -Yóukè- написал:

>--------------

>Весенняя гроза

>

>Люблю грозу в начале мая,

>

>Когда весенний, первый гром,

>

>Как бы резвяся и играя,

>

>Грохочет в небе голубом.

>

>Гремят раскаты молодые,

>

>Вот дождик брызнул, пыль летит,

>

>Повисли перлы дождевые,

>

>И солнце нити золотит.

>

>С горы бежит поток проворный,

>

>В лесу не молкнет птичий гам,

>

>И гам лесной, и шум нагорный —

>

>Всё вторит весело громам.

>

>Ты скажешь: ветреная Геба,

>

>Кормя Зевесова орла,

>

>Громокипящий кубок с неба,

>

>Смеясь, на землю пролила.

>

>Ф.И. Тютчев, <1828>, начало 1850-х годов

>


>Adelaida Arias написал:

>Анонимус, Вам не стыдно оскорблять память человека, который сделал ВСЕ, чтобы Вы сейчас могли писать на этом форуме?

Осмелюсь надеяться - он не причастен к тайне моего рождения :)
Кстати, мои предки потом отмывали и восстанавливали это несчастное здание. Но я не в обиде. Я размышляю вслух: почему Вы не отвечаете мне на прекрасном ящыке своих предков? Я имею в виду не белоруский язык, а хотя бы испанский, в Вашей чудесной бобруйской интерпрететации. Уникальная вещь, я зачитывался...
А Вы тоже- "дипломированный" переводчик? (Или может быть даже военный?)
Lelia , Или Леля?
Не могу не высказаться: если Вы "soporte papel" не понимаете, то тогда и смысл текста от Вас ускользает!
vía (vía teléfono, vía correo ordinario....) в административно-официальном языке как mediante
telemática = tele - объяснять никому не надо, и (infor)mática, а в русском языке уже используется "ТМ (телематические) средства (связи)"
precedente т.е. раньше/до того как получить документ НА РУКИ -soporte papel: vía correo (convencional), vía mensajero , отличное от vía telemática - в этом и суть (просто "на бумаге" будет и распечатка)
"... предварительно рассмотрев и изучив документ, полученный посредством ТМ связи ... (числа), при этом копияя данного документа была получена на руки .... (числа)..."
Всего доброго
Доверенность специальная
Poder especial
* не вызывает сомнений, так как:
"Виды доверенностей 1.генеральная (общая), предоставляющая право осуществлять любые законные действия от имени юридического лица, выдавшего доверенность, или распоряжаться всем имуществом физического лица – доверителя;
2.специальная - дающая полномочия на совершение от имени доверителя в течение определенного времени ряда однородных действий (например, доверенность на судебное и арбитражное представительство, обычно выдаваемая юрисконсульту предприятия, или экспедитору - на получение грузов, поступающих в адрес организации);
3.разовая, дающая право на совершение от имени доверителя одного конкретного юридического действия...."
в испанском : Apoderamiento/Poder general, especial, которые могут быть одновременно и "amplio - расширенными"
Размечтался, коммунист хреновый.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Извините, но вы очень бедно жили. Хотя, по-своему, вы были счастливы.

>

>В любом случае мы жили ЛУЧШЕ тебя. И счастливее. Мы не ходили голодными и раздетыми, мы жили в своей любимой стране, мы жили жизнью своего народа, мы посещали кружки, спортивные секции и музыкальные школы, всё это было для нас бесплатно, мы прекрасно отдыхали в пионерских лагерях, нам просто грех жаловаться на свое детство. Я говорю только об этом периоде жизни. А потом уже начиналась другая, взрослая жизнь, и другие, серьезные проблемы. Но тогда мы об этом еще не догадывались, а просто жили...

 Condor

>- Die Tourist - escribe:

>--------------

>Y tú eres como el borriquito de Peret, que no sabes ni la U.

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>

>>>Toni написал:

>>>--------------

>>>Какие же все-таки здесь люди злые, не устаю удивляться. Не везет Вам в жизни что-ли! Лишь бы только нагадить! Ошибок в сообщении нет, опечатка и отсутствие испанской раскладки!

>>>Респект Туристу!!!

>>

>>"Empiezan hablar", "algunos lecciones"... Испанская раскладка ставится на любой клавиатуре за 2 минуты. НА ЛЮБОЙ!

>>Тони, а Вам так, наверное, повезло в жизни, что Вы даже не умеете писать по-русски...

>

Турист, а чего ты так взволновался за Toni? Не как родня?
 Condor
«Кaнечно, русская душа, её никто не пaнимать» — сказал он опрокинов последние сто грам (пол)литровки, в надежде наконец-то понять "руссская душа".
>Пушкова Любовь Витальевна написал:

>--------------

>А, действительно, как интересно: русское "аффект" и испанское "afecto" находятся на разных лексических полюсах. И, похоже, в том значении,которое имеет русское слово, испанское "afecto" никогда не используется. Хотя в его неприоритетных значениях есть такие, как "болезнь", "заболевание", "недуг". Это уже теплее.)) Но всё равно согласна, что перевод "состояния аффекта" как "estado de afecto" не передаёт сути, а значит некорректен.

Хм! Если будешь постоянно думать об опасности, то рано или поздно точно накличешь что-нибудь нехорошее.
Я, в своё время, ходил пьяным по самым страшным трущобам Боготы, Лимы и Каракаса, но никогда со мной ничего слишком страшного не приключилось. Правда, однажды, в Лиме, одна прелестная особа подсыпала мне в пиво бурундангу, после чего я с месяц с трудом вспоминал как меня величают, но, ничего, оклемался и с каждым годом чувствую себя всё лучше и лучше, на зло всяким там гадким Кротам и ему подобной мелкой и подленькой шушере.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 92     2     0    8 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    34 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 59     2     0    15 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...