Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Дорогая Чи,
>я Вас понимаю, "на войне, как на войне"...но уругвайские "tapones de widia", как метко заметил товарищ Капустник,
>давно и бесповоротно уже стали "притчею во языцех" в латиноамериканском футболе... Отсюда и бразильская "радость":)---
>Мне нравится как играет Форлан, но он, увы одинок, пропал Оливера - один из немногих высокотехничных уругвайских нападающих. "El loco" Абрéу, вроде бы, тоже не у дел...
>Мой прогноз: если Аргентина вспомнит, как нужно играть в футбол: у Уругвая нет шансов...:)
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Bueno, ahora nos tocan los orientales...
>>Даже не сомневайтесь! Ориенталес вас потрогают, ох, как же потрогают! :)))
>>Я вот, к сожалению, не видела матч, пролетала в это время над Атлантикой, но как только утром уже в Сан-Паоло включила телефон, мне посыпались смс с сообщениями о том, что Уругвай выиграл. Да и в аэропорту только об этом и говорили все. ¡Vamos Uruguay! ¡Arriba!
>
Аргентина об этом напрочь забыла. :)))
>Yelena написал:
>--------------
>Инна, конечно же, Вы смогли посмотреть-пересмотреть-сравнить-продумать.
>Хочу помочь Вам понять смысл "despeinado/a" :). Ведь в переводе даже полная творческая свобода поэтического образа не всегда спасает.
>
>и суетных дней взметенный карнавал
>растреплет страницы моих книжек...
>
>"Y serán DESPEINADAS
>Por el carnaval
>De vanos días
>Las páginas de mis libros."
>
Yelena,
Откровенно говоря, мне было очень интересно читать Ваши комментарии, тем паче, я чувствовала, что мой перевод не оставил Вас равнодушной. Мне не надо было ничего сравнивать и пересматривать, и перевод Туровера я увидела здесь, на сайте, впервые. Значения слова despeinado/a, мне представляется, я знаю. Не спорю, "поэтический образ" мог бы быть более удачным, но у меня он получился таким, каким я его вижу. Ещё раз спасибо за доброжелательные комментарии! Рада была с Вами пообщаться! Привет!!!
>Adelaida Arias написал:
>Может, белая эмиграция не считает Россию свои отечеством, потому что их тут никто не ждет?
:) никто из них не только не считает Россию своей РОДИНОЙ, но и мало интересуется нашей актуальной жизнью. Мне иногда кажется, что это одна из причин что эти вОлны эмиграции - белая и довоенная, поствоенная, хрущевская, горбачевская - НЕ СМЕШИВАЮТСЯ МЕЖДУ СОБОЙ. Они чем-то напоминают разные секты одного и того же в сущности учения.
Но, видите ли Аделаида, у меня нет особой предпочтительности к белым или красным, однако, после знакомства с ними за океаном, я могу сказать: я белым больше доверяла. Больше порядочности в них. Видимо, кто покидал Родину (Нашу) по каких причинам- это и характеризовало самих людей. Вот белые- жизнь свою спасали, идеалогию. А горбачевские перебежчики- это неудачники. И потому среди них мног мошенников, склочников. Деньги,короче, давать в долг нельзя.:)
>Frasquiel написал:
>--------------
>Hay una película de 1963 "Los tarantos", de Rovira Veleta, rodada en Barcelona, el Somorrostro. Es una versión del clásico Romeo y Julieta, dos familias enfrentadas, en este caso, familias gitanas. Está interpretada por la mítica bailaora Carmen Amaya y el bailaor Antonio Gades.
>Recuerdo a Antonio Gades bailando en las Ramblas, mientras amanece, y un equipo de limpieza riega la calle.
В 1963 году "Los tarantos", снятый по пьесе "La historia de los Tarantos" (автор Alfredo Mañas), номинировался на Оскар как "лучший зарубежный фильм". Четыре года спустя Francisco Rovira Beleta снимает музыкально-танцевальный фильм "El amor brujo", который в 1968 тоже номинируется на Оскар. В обоих фильмах Белеты танцует Антонио Гадес. Когда Frasquiel видел Антонио Гадеса на Ла Рамбле, танцору было всего 27 лет. Много лет спустя Антонио Гадес протанцевал всю фламенко-трилогию Карлоса Сауры и трудно поверить, что в его "Колдовской любви" танцору 50 лет!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 802 (81 ms)
>Alfa написал:
>--------------
>Дорогая Чи,
>я Вас понимаю, "на войне, как на войне"...но уругвайские "tapones de widia", как метко заметил товарищ Капустник,
>давно и бесповоротно уже стали "притчею во языцех" в латиноамериканском футболе... Отсюда и бразильская "радость":)---
>Мне нравится как играет Форлан, но он, увы одинок, пропал Оливера - один из немногих высокотехничных уругвайских нападающих. "El loco" Абрéу, вроде бы, тоже не у дел...
>Мой прогноз: если Аргентина вспомнит, как нужно играть в футбол: у Уругвая нет шансов...:)
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Bueno, ahora nos tocan los orientales...
>>Даже не сомневайтесь! Ориенталес вас потрогают, ох, как же потрогают! :)))
>>Я вот, к сожалению, не видела матч, пролетала в это время над Атлантикой, но как только утром уже в Сан-Паоло включила телефон, мне посыпались смс с сообщениями о том, что Уругвай выиграл. Да и в аэропорту только об этом и говорили все. ¡Vamos Uruguay! ¡Arriba!
>
Аргентина об этом напрочь забыла. :)))
>Yelena написал:
>--------------
>Инна, конечно же, Вы смогли посмотреть-пересмотреть-сравнить-продумать.
>Хочу помочь Вам понять смысл "despeinado/a" :). Ведь в переводе даже полная творческая свобода поэтического образа не всегда спасает.
>
>и суетных дней взметенный карнавал
>растреплет страницы моих книжек...
>
>"Y serán DESPEINADAS
>Por el carnaval
>De vanos días
>Las páginas de mis libros."
>
Yelena,
Откровенно говоря, мне было очень интересно читать Ваши комментарии, тем паче, я чувствовала, что мой перевод не оставил Вас равнодушной. Мне не надо было ничего сравнивать и пересматривать, и перевод Туровера я увидела здесь, на сайте, впервые. Значения слова despeinado/a, мне представляется, я знаю. Не спорю, "поэтический образ" мог бы быть более удачным, но у меня он получился таким, каким я его вижу. Ещё раз спасибо за доброжелательные комментарии! Рада была с Вами пообщаться! Привет!!!
Aquí hay mas a la pesca!
Salieron a pesca, para que piquen los Bagres! (Siluros?)
Интерес к вам
Меня зовут Ло$$ита буду красивая девушка с полной любви
Ну, я видел вашего профиля сегодня
, которая дает мне радость с вами связаться
пожалуйста, я хотел вас связаться со мной через мой адрес электронной почты
lo%%%tada&&r@ymail.com
В то же время я покажу вам мою фотографию и пришлите мне свою фотографию
Мисс Лор&&%%та.
пришлите мне по электронной почте
lori%%&&r@ymail.com
.................................................. ....................
Interesado en que
Mi nombre es Lorita soy una chica joven y hermosa con lleno de amor
Bueno, yo vi su perfil hoy
lo cual me llena de alegría en contacto con usted
por favor me gustaría que me contacten a través de mi e-mail
lor$$ad$$r@ymail.com
Al mismo tiempo, yo te mostraré mi foto y me envíen su foto
Miss Lorita.
envíame un e-mail
Salieron a pesca, para que piquen los Bagres! (Siluros?)
Интерес к вам
Меня зовут Ло$$ита буду красивая девушка с полной любви
Ну, я видел вашего профиля сегодня
, которая дает мне радость с вами связаться
пожалуйста, я хотел вас связаться со мной через мой адрес электронной почты
lo%%%tada&&r@ymail.com
В то же время я покажу вам мою фотографию и пришлите мне свою фотографию
Мисс Лор&&%%та.
пришлите мне по электронной почте
lori%%&&r@ymail.com
.................................................. ....................
Interesado en que
Mi nombre es Lorita soy una chica joven y hermosa con lleno de amor
Bueno, yo vi su perfil hoy
lo cual me llena de alegría en contacto con usted
por favor me gustaría que me contacten a través de mi e-mail
lor$$ad$$r@ymail.com
Al mismo tiempo, yo te mostraré mi foto y me envíen su foto
Miss Lorita.
envíame un e-mail
>Adelaida Arias написал:
>Может, белая эмиграция не считает Россию свои отечеством, потому что их тут никто не ждет?
:) никто из них не только не считает Россию своей РОДИНОЙ, но и мало интересуется нашей актуальной жизнью. Мне иногда кажется, что это одна из причин что эти вОлны эмиграции - белая и довоенная, поствоенная, хрущевская, горбачевская - НЕ СМЕШИВАЮТСЯ МЕЖДУ СОБОЙ. Они чем-то напоминают разные секты одного и того же в сущности учения.
Но, видите ли Аделаида, у меня нет особой предпочтительности к белым или красным, однако, после знакомства с ними за океаном, я могу сказать: я белым больше доверяла. Больше порядочности в них. Видимо, кто покидал Родину (Нашу) по каких причинам- это и характеризовало самих людей. Вот белые- жизнь свою спасали, идеалогию. А горбачевские перебежчики- это неудачники. И потому среди них мног мошенников, склочников. Деньги,короче, давать в долг нельзя.:)
>Frasquiel написал:
>--------------
>Hay una película de 1963 "Los tarantos", de Rovira Veleta, rodada en Barcelona, el Somorrostro. Es una versión del clásico Romeo y Julieta, dos familias enfrentadas, en este caso, familias gitanas. Está interpretada por la mítica bailaora Carmen Amaya y el bailaor Antonio Gades.
>Recuerdo a Antonio Gades bailando en las Ramblas, mientras amanece, y un equipo de limpieza riega la calle.
В 1963 году "Los tarantos", снятый по пьесе "La historia de los Tarantos" (автор Alfredo Mañas), номинировался на Оскар как "лучший зарубежный фильм". Четыре года спустя Francisco Rovira Beleta снимает музыкально-танцевальный фильм "El amor brujo", который в 1968 тоже номинируется на Оскар. В обоих фильмах Белеты танцует Антонио Гадес. Когда Frasquiel видел Антонио Гадеса на Ла Рамбле, танцору было всего 27 лет. Много лет спустя Антонио Гадес протанцевал всю фламенко-трилогию Карлоса Сауры и трудно поверить, что в его "Колдовской любви" танцору 50 лет!
Евгений, доброе утро. И для всех пусть оно будет добрым.
Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.
Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?
И " заверенная копия протокола"???
Посмотрите:
protocolización f.
Incorporar un documento al protocolo de un notario.
По-русски, наверное "дело" или даже "архив".
protocolo m.
Colección anual de los matrices autorizados por un notario.
Se presenta en volúmenes encuadernados y foliados, y contiene dos índices uno de cronológico, relativo a los documentos, y otro de alfabético, relativo a las personas que intervienen en los documentos y las que los otorgan.
El protocolo notarial es propiedad del Estado. El notario es su custodio
Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.
Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?
И " заверенная копия протокола"???
Посмотрите:
protocolización f.
Incorporar un documento al protocolo de un notario.
По-русски, наверное "дело" или даже "архив".
protocolo m.
Colección anual de los matrices autorizados por un notario.
Se presenta en volúmenes encuadernados y foliados, y contiene dos índices uno de cronológico, relativo a los documentos, y otro de alfabético, relativo a las personas que intervienen en los documentos y las que los otorgan.
El protocolo notarial es propiedad del Estado. El notario es su custodio
Вот видите, Андрей: через слово возникает "мне кажется", "лично я думаю"... А другому покажется иное, и подумает он иначе... А на чем все это основано? На двух фразах? Поэтом у и нужны нейтральные обороты.
Что касается Юрия, то его позицию я и вовсе не понимаю. Сначадла он предлагает свои варианты, оба со словами "испанские представители", которые, стало быть, он лично считает вполне уместным употребить. Все с ним в этом соглашаются, но вдруг он сам говорит, что это совсем даже неправильно, а речь идет об "испанцах" в целом. Юрий, Вы уж сами-то определитесь, где Вы лично правы, а где нет? И почему так быстро меняете свое мнение? И почему полемику с самим собой Вы считаете нужным выносить на наш форум?
Что касается Юрия, то его позицию я и вовсе не понимаю. Сначадла он предлагает свои варианты, оба со словами "испанские представители", которые, стало быть, он лично считает вполне уместным употребить. Все с ним в этом соглашаются, но вдруг он сам говорит, что это совсем даже неправильно, а речь идет об "испанцах" в целом. Юрий, Вы уж сами-то определитесь, где Вы лично правы, а где нет? И почему так быстро меняете свое мнение? И почему полемику с самим собой Вы считаете нужным выносить на наш форум?
Привет Меня зовут Анжела, и я видел вашего профиля сегодня в (www.diccionario.ru) и стал интересоваться в вас для любовных отношений, мольбы, если вы не возражаете я хотел вам отправить письмо со мной через мой Id электронной почты ниже, чтобы я мог насмехаться Вам мою фотографию и рассказать вам обо мне. Вот мой Id (angela.ruba2k@yahoo.com)
.................................................. .................................................. .........................
Hi My name is Angela, and i saw your profile today at(/www.diccionario.ru) and become interested in you for a love relationship, pleas if you wouldn't mind I will like you to send a mail to me through my email Id bellow so that I can gibe you my picture and tell you all about me. Here is my Id (angela.ruba2k@yahoo.com)
Это ruba....Она тоже активно пишет спам!
.................................................. .................................................. .........................
Hi My name is Angela, and i saw your profile today at(/www.diccionario.ru) and become interested in you for a love relationship, pleas if you wouldn't mind I will like you to send a mail to me through my email Id bellow so that I can gibe you my picture and tell you all about me. Here is my Id (angela.ruba2k@yahoo.com)
Это ruba....Она тоже активно пишет спам!
А если бы Евгений Морозов сказал тебе Hidroproject, то ты бы так и написал, да? То есть сам ты просто не в состоянии для себя решить, как надо это писать, или хотя бы проверить это иными путями? Никуда больше не обращаясь, не залезая в Интернет, не пытаясь найти еще аналогичные институты, да? И при этом ты официальный переводчик испанского языка одного из крупнейших производственных объединений Харькова! Я уж не говорю про тот испанский, которым написаны многие твои посты... Но ты уверен, что при таком уровне знания языка ты ИМЕЕШЬ ПРАВО работать на этом месте. Так вот, милый "мальчик", лично я как раз вижу здесь криминал! И у него есть четкое название: профнепригодность! Это, опять же, если допустить, что все твои слова соответствуют истине.
Пофиг - en realidad es: "Мне всё по фигу"- Me importa (todo) un bledo(comino)
фиг
м. груб. прост.
(кукиш) higa f
показать фигу — dar la higa
Отдай книжку! - фигФиг тебе! — ¡Devuélveme el libro! ¡I un pijo!
••
фиг (с) два груб. — nanay, ni por asomo, ni hablar
ни фига — nada, ni jota, ni una pizca
иди (ты) на фиг — vete a la porra (a freír espárragos)
до фига — hasta los topes, un llenazo, de bote en bote
фиг с тобой (с ним) — vete (váyase usted) a paseo; ¡anda (mira, vamos), rico!; ¡anda (vamos) hombre!
ни фига себе! — ¡atiza!, ¡caramba!, ¡caray!, ¡hombre!
ему всё по фигу — pasa de todo, le importa todo un bledo
получить фигу (с маслом) прост. — quedar ni piante ni mamante, no recibir (no dar) ni un perro chico
глядеть (смотреть) в книгу, а видеть фигу — estar (quedarse) a buenas noches (a oscuras)
фиг
м. груб. прост.
(кукиш) higa f
показать фигу — dar la higa
Отдай книжку! - фигФиг тебе! — ¡Devuélveme el libro! ¡I un pijo!
••
фиг (с) два груб. — nanay, ni por asomo, ni hablar
ни фига — nada, ni jota, ni una pizca
иди (ты) на фиг — vete a la porra (a freír espárragos)
до фига — hasta los topes, un llenazo, de bote en bote
фиг с тобой (с ним) — vete (váyase usted) a paseo; ¡anda (mira, vamos), rico!; ¡anda (vamos) hombre!
ни фига себе! — ¡atiza!, ¡caramba!, ¡caray!, ¡hombre!
ему всё по фигу — pasa de todo, le importa todo un bledo
получить фигу (с маслом) прост. — quedar ni piante ni mamante, no recibir (no dar) ni un perro chico
глядеть (смотреть) в книгу, а видеть фигу — estar (quedarse) a buenas noches (a oscuras)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз