Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 7 (99 ms)

>Valeria P написал:

Так, так, давай попробуем:
>argumentario corporativo - основная корпоративная идея, корпоративная концепция.

>valor diferencial - разница в стоимости, величина разницы чего-либо.

>reinventir(reinveRTir) los beneficios - Заново вложить полученные доходы, реинвестировать полученную прибыль.

>venta cruzada - перекрёстная продажа

>comer cuota - пропустить(не заплатить) один из взносов(квот)

>Буду очень благодарна за вышу помощь!

 Пользователь удален
Женщина... Небесное созданье.
Воплощенье сказочной мечты.
Облако несбыточных желаний.
Ветер из добра и красоты.
Сколько сил затратила природа,
Создавая Женщину на свет!?
Что вложила доброго и злого
В этот многоликий силуэт?
Безмятежность летнего рассвета,
Чистоту холодного ручья,
Теплоту из солнечного света,
Свежее дыхание дождя.
Странную загадочность тумана,
Чувственность из утренней росы,
Буйство разъярённого вулкана
И непредсказуемость грозы!!
Muy bonito, Gatuno.
>Picuchino написал:

>--------------

>Женщина... Небесное созданье.

>Воплощенье сказочной мечты.

>Облако несбыточных желаний.

>Ветер из добра и красоты.

>Сколько сил затратила природа,

>Создавая Женщину на свет!?

>Что вложила доброго и злого

>В этот многоликий силуэт?

>Безмятежность летнего рассвета,

>Чистоту холодного ручья,

>Теплоту из солнечного света,

>Свежее дыхание дождя.

>Странную загадочность тумана,

>Чувственность из утренней росы,

>Буйство разъярённого вулкана

>И непредсказуемость грозы!!

>


>Picuchino написал:

>--------------

>Женщина... Небесное созданье.

>Воплощенье сказочной мечты.

>Облако несбыточных желаний.

>Ветер из добра и красоты.

>Сколько сил затратила природа,

>Создавая Женщину на свет!?

>Что вложила доброго и злого

>В этот многоликий силуэт?

>Безмятежность летнего рассвета,

>Чистоту холодного ручья,

>Теплоту из солнечного света,

>Свежее дыхание дождя.

>Странную загадочность тумана,

>Чувственность из утренней росы,

>Буйство разъярённого вулкана

>И непредсказуемость грозы!!

>

Светлана Ситникова. "Женщина- небесное созданье"
http://www.playcast.ru/view/1043766/a43c3436ab392cf5950d7dfd214fe9e235263170pl
Да уж, да уж, братцы-кролики, прочитав эти ваши гонгоризмы я просто почувствовал себя эдакой мелкой сошкой и внутренний голос, вдруг, совсем неожиданно произнёс во мне:" Куда уж тебе, Митрофанушке, "Со свиным рылом, да в калашный ряд!" Несмотря на это, хочу вложить свою лепту в полемику. Юридические термины различных испаноязычных стран настолько разнятся, что не в коем случае нельзя применять, скажем, испанские судебные постановления к колумбийским постановлениям по тем же делам. Это будет выглядеть очень комично и неуместно, примерно так же как испанские актёры, которые снимаются в фильмах по мотивам рассказов Маркеса. Когда колумбийцы смотрят такие "шедевры", то это вызывает у них бешеный неудержимый смех. Для сравнения могу привести вам к примеру реакцию русских на просмотр отечественных фильмов в украинском исполнении.
Теперь о Боге, о нём, конечно же, Хайям пишет гениально. Меня всегда поражала эта высшая степень фарисейства человека тщеславного, которая выражается с одной стороны в безудержном чванстве, выдвигающем на первый план своё земное превосходство и всемогущество перед остальными сородичами, а с другой - показное раболепие перед Богом, для приличия, потому что так принято. Со стороны это выглядет как настоящий фарс. Копаясь в значение слова фарс, я с удивлением обнаружил, что оно в VII получило также и религиозный оттенок:
"ФАРС (франц. farce, латин. farsa) — один из комических жанров средневекового театра. В VII веке в церковной латыни farsa (farsia) обозначало вставку в церковном тексте (Epistola cum farsa, Epistola farsita и пр.), позже эти вставки стали обычны в молитвах и гимнах."
А теперь, сами цитаты:
Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Если бог не услышит меня в вышине –
Я молитвы свои обращу к сатане.
Если богу желанья мои неугодны –
Значит, дьявол внушает желания мне!
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать
Ты наше сердце в грязный ком вложил.
Ты в рай змею коварную впустил.
И человеку — Ты же обвинитель?
Скорей проси, чтоб он тебя простил!
Часть людей обольщается жизнью земной,
Часть — в мечтах обращается к жизни иной.
Смерть — стена. И при жизни никто не узнает
Высшей истины, скрытой за этой стеной.
Что же касается твоего второго примера, то он и вовсе неправильный:
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana. Отец, дело в том, что я должен 50 евро своему другу и должен возвратить их до конца этой недели.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría. Хорошо, дорогой, сейчас у меня немного туго с деньгами, но если бы ты у меня их сейчас попросил, то я бы тебе их дал.

Нонсенс заключается в том, что сын-то как раз в этом случае имплицидно клянчит у отца деньги и это происходит в реальности, а не условно. То есть отец в этом случае похож на прикидывающегося и не понимающего о чём идёт речь хитрозадого сами понимаете кого.
Так что, опять нужно сдесь смотреть какой смысл вы хотите вложить в условное предложение. Если вы точно не уверены да, или нет то употребляется индикатив:
Подожди немного, я посмотрю в кошелке, если там у меня есть достаточно денег, то, конечно же, я тебе их дам. . Espera un momento que mire en la cartera a ver si tengo dinero suficiente. Si lo tengo, claro que te lo doy.
В том случае, когда вы уверены в чём-то, тогда наоборот, применяется субхунтив(видите, что чистую логику невсегда можно применять к испанской грамматике):
Чёрт возьми! К сожалению, я тоже остался без денег, но, если бы они у меня были, то я обязательно бы тебе их дал.- Caray! Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daría ahora mismo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 741     4     0    115 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...