Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>I ЧАСТЬ:
>>
>>Теперь о главном. Несмотря на то, что на первый взгляд кажется очень сложным, если не сказать, невозможным, изучить с какими глаголами нужно употреблять изъявительное, а с какими сослагательное наклонение, всё гораздо проще и "не так страшет чёрт, как его малюют". Надо лишь чётко представлять себе следующие простые правила:
>>
>>1. Разделим все испанские глаголы условно на две категории: A и Б
>>
>>К категории А мы отнесём следующие группы глаголов, после которых применяется индикатив:
>>1)Понимания/entendimiento:
>>Creer, pensar, comprender, entender, ...
>
>Маркиз, извени меня великодушно, но сразу же на этих первых четырёх глаголах я это правило пошатну и сильно, так как и после этих глаголов может употреблятся indicativo и причём в утвердутельной форме предложения.
И чем же ты пошатнул это правило, скажи на милость? По-моему ты его только подтвердил.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Condor: una pequeña fe de erratas - en la vieja tierra de Ucrania se produce "gorilka", y el vodka es una bebida genuinamente rusa. En lo demás - muy divertido.(Pero ¡me costaría mu-u-u-cho trabajo imaginar a un ruso tirando una botella de vodka casi llena bajo NINGÚN pretexto!). Y el abogado, resulta pues que ¡no tiene nacionalidad!
На счёт водки и горилки вы кочечно же правы. Тут мне вспоминается такой прикол: Пошли дурака за бутылкой водки, так он одну и принесет:)). Так что не судите строго, ведь этот 'chiste' придумал аргентинец, который никогда не жил ни в России ни на Украине. En cuanto al abogado del chiste 'sin nacionalidad', pues es un producto que es de sobra en la Argentina:)).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 374 (68 ms)
Barcelona quiere fumar.
Против нового закона о запрете курения в общественных местах выступили рестораны Барселоны. Собрать полмиллиона подписей за отмену нового закона о запрете курения в Испании или его смягчение, планируют ассоциация Рестораторов каталонской столицы, вместе с другими 74 ассоциациями, в которых состоят работники сектора общественного питания. По их данным из-за сокращения потока клиентов, которое произошло с момента вступления в силу закона на запрет курения, ими было потеряно от 10 до 30% собственных доходов. Если перевести эти потери в денежный эквивалент, то получится около 11 миллионов евро по всей стране, из которых на общепит Каталонии приходится целых 2,5 миллиона. Сбор подписей планируется проводить в киосках по продаже сигарет, а так же среди ранее куривших посетителей баров. Напомним, что Тринидад Хименес – прошлый Министр Здравоохранения Испании, во времена своей деятельности говорила, что антитабачный закон принесет барам больше клиентов и больше доходов, но пока что прогноз Хименес кажется нереальным.
Против нового закона о запрете курения в общественных местах выступили рестораны Барселоны. Собрать полмиллиона подписей за отмену нового закона о запрете курения в Испании или его смягчение, планируют ассоциация Рестораторов каталонской столицы, вместе с другими 74 ассоциациями, в которых состоят работники сектора общественного питания. По их данным из-за сокращения потока клиентов, которое произошло с момента вступления в силу закона на запрет курения, ими было потеряно от 10 до 30% собственных доходов. Если перевести эти потери в денежный эквивалент, то получится около 11 миллионов евро по всей стране, из которых на общепит Каталонии приходится целых 2,5 миллиона. Сбор подписей планируется проводить в киосках по продаже сигарет, а так же среди ранее куривших посетителей баров. Напомним, что Тринидад Хименес – прошлый Министр Здравоохранения Испании, во времена своей деятельности говорила, что антитабачный закон принесет барам больше клиентов и больше доходов, но пока что прогноз Хименес кажется нереальным.
Съездил новый русский в Испанию. Вернувшись, рассказывает браткам о впечатлениях:
- Ну, пацаны, там чисто все круто. И спорт у них - коррида называется. Я, значит, купил себе весь стадион, сел на лучшие места, смотрю - а там братан конкретно на быка наезжает. Классно наезжает, а потом ему перо в загривок. Потом подходит ко мне хозяин стадиона - дескать, в кабак за счет фирмы, как дорогого
гостя, зовет. Ну, захожу, все пучком, а мне несут на блюде два здоровых яйца. А хозяин объясняет, дескать, у них обычай - как братан быка замочит, так того быка яйца - самое крутое блюдо. А вкус - чисто такого не ел никогда!
Через некоторое время другой братан едет в Испанию, скупает стадион,
смотрит корриду, его зовут в ресторан и выносят на блюдечке два махоньких яйца.
Братан - пальцы веером:
- Ты че, в натуре, совсем не уважаешь? Вон, Коляну яйца давали, он говорит, сантиметров по десять!
- Но не всегда же тореадор побеждает!
- Ну, пацаны, там чисто все круто. И спорт у них - коррида называется. Я, значит, купил себе весь стадион, сел на лучшие места, смотрю - а там братан конкретно на быка наезжает. Классно наезжает, а потом ему перо в загривок. Потом подходит ко мне хозяин стадиона - дескать, в кабак за счет фирмы, как дорогого
гостя, зовет. Ну, захожу, все пучком, а мне несут на блюде два здоровых яйца. А хозяин объясняет, дескать, у них обычай - как братан быка замочит, так того быка яйца - самое крутое блюдо. А вкус - чисто такого не ел никогда!
Через некоторое время другой братан едет в Испанию, скупает стадион,
смотрит корриду, его зовут в ресторан и выносят на блюдечке два махоньких яйца.
Братан - пальцы веером:
- Ты че, в натуре, совсем не уважаешь? Вон, Коляну яйца давали, он говорит, сантиметров по десять!
- Но не всегда же тореадор побеждает!
Я вынужден принести свои глубокие извинения за поспешность с предоставлением непроверенных сведений. Уверен, что это послужит мне серьёзным уроком на будущее. Дело в том, что глаголы в отрицательной форме допускают использование ДВУХ падежей, как винительного, так и РОДИТЕЛЬНОГО. Поэтому ОБА варианта "не вижу книги" и "не вижу книгу" являются грамматически правильными и допустимыми. А употребление того или иного падежа зависит во многом от стоящих рядом определений. Скорее всего мы скажем "Я не вижу эту книгу", но "я не вижу никакой книги".
Я еще раз прошу прощения и убедительно прошу всех считать мой предыдущий пост дезавуированным как поспешный и необдуманный. В который раз подтверждается русская пословица: "Поспешишь - людей насмешишь".
Ну хоть посмеётесь, и то ладно...
Я еще раз прошу прощения и убедительно прошу всех считать мой предыдущий пост дезавуированным как поспешный и необдуманный. В который раз подтверждается русская пословица: "Поспешишь - людей насмешишь".
Ну хоть посмеётесь, и то ладно...
Да, да, Елена, именно, казнить, нельзя помиловать. Интересно, что слово "Патио" приходит в Российский повседневный обиход так же как и многие другие звучные заморские словечки, занесённые нашими вездесущими туристами в качестве лингвистической инфекции против которой у них, к сожалению, ещё не выработалось противоядие. Но самое интересное, что в России эти словесные инфекции мутируют и начинают представлять из себя совсем не то, что в своём первозданном виде. Наберите слово Патио в Яндексе, в картинках, и перед вами предстанет огромное количество милых загородных двориков с обильной растительностью и без всяких там клаустрофобных стен.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>quijot написал:
>>--------------
>>Кто знает, что такое "patio de luces" (в описании недвижимости)?
>>Заранее спасибо.
>
>Мне показалось, что вопрос задан переводчиком. В переводах не всё так просто. Надеюсь, что Вас, quijot, не " понесло", и Вы не перевели как "патио", хотя подобных "переводов" в последнее время очень много.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>quijot написал:
>>--------------
>>Кто знает, что такое "patio de luces" (в описании недвижимости)?
>>Заранее спасибо.
>
>Мне показалось, что вопрос задан переводчиком. В переводах не всё так просто. Надеюсь, что Вас, quijot, не " понесло", и Вы не перевели как "патио", хотя подобных "переводов" в последнее время очень много.
Что ж, Тупист - у тебя был великолепный, можно сказать, уникальный шанс избавиться от меня. Уж такой шикарный подарок преподнесла тебе "дама без камелий"! Я ведь совершенно твёрдо решил уйти с этого форума, тебе бы потерпеть всего пару-другую недель... Но оказалось, что ты и в этом случае не можешь оставить меня в покое. Даже сам факт моего незримого присутствия приводит тебя в неописуемое возбуждение, и ты готов на любые провокации типа вытащить из нафталина клон Vladimir Topez, прикрепив к нему заодно фотопасквиль на премьера России и канцлера Германии. Правда, твоя жуткая безграмотность сразу же выдает тебя с головой: слово "параноЙя" пишется через Й, после "впрочем" полагается запятая, а на страницу не ходят, а ЗАходят. Все прекрасно знают, что я на такие ошибки просто не способен.
В общем, раз уж ты всё равно глубоко неровно дышишь к моей скромной персоне и целому ряду моих друзей, то не буду я никуда уходить. Как говорят в русском народе - накося, выкуси! :)))
В общем, раз уж ты всё равно глубоко неровно дышишь к моей скромной персоне и целому ряду моих друзей, то не буду я никуда уходить. Как говорят в русском народе - накося, выкуси! :)))
>Condor написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>I ЧАСТЬ:
>>
>>Теперь о главном. Несмотря на то, что на первый взгляд кажется очень сложным, если не сказать, невозможным, изучить с какими глаголами нужно употреблять изъявительное, а с какими сослагательное наклонение, всё гораздо проще и "не так страшет чёрт, как его малюют". Надо лишь чётко представлять себе следующие простые правила:
>>
>>1. Разделим все испанские глаголы условно на две категории: A и Б
>>
>>К категории А мы отнесём следующие группы глаголов, после которых применяется индикатив:
>>1)Понимания/entendimiento:
>>Creer, pensar, comprender, entender, ...
>
>Маркиз, извени меня великодушно, но сразу же на этих первых четырёх глаголах я это правило пошатну и сильно, так как и после этих глаголов может употреблятся indicativo и причём в утвердутельной форме предложения.
И чем же ты пошатнул это правило, скажи на милость? По-моему ты его только подтвердил.
Привет, curioso!
Я вовсе не кровожадная, но у нас в УК есть статья, карающая за хулиганство, и речь как раз о безнаказанности: в течение нескольких лет эти девушки вытворяли новые и новые гнусности и не несли за это никакого наказания, так что совсем уже голову потеряли, пытаясь навлечь на себя, наконец, желанные "репрессии". Вы читали статью по моей ссылке? Там все очень понятно объяснено, одной их девушек, кстати: "В Европе скучно, потому что там делать нечего. И там ничего нельзя делать. В России все по-другому. Здесь все неясно. Все непонятно. Границы законности размыты". В конце концов государство привлекло их к ответственности и границы законности им показали.
А говорить, что они "ничего не украли и никого не убили", это все равно что оправдывать педофила, который никого ведь не убил, всего лишь поигрался с маленьким ребенком... Возможно, педофилы и прочие извращенцы, а также любящие их родственники тоже искренне считают, что они ни в чем не виноваты... но не переписывать же под них законы?
Я вовсе не кровожадная, но у нас в УК есть статья, карающая за хулиганство, и речь как раз о безнаказанности: в течение нескольких лет эти девушки вытворяли новые и новые гнусности и не несли за это никакого наказания, так что совсем уже голову потеряли, пытаясь навлечь на себя, наконец, желанные "репрессии". Вы читали статью по моей ссылке? Там все очень понятно объяснено, одной их девушек, кстати: "В Европе скучно, потому что там делать нечего. И там ничего нельзя делать. В России все по-другому. Здесь все неясно. Все непонятно. Границы законности размыты". В конце концов государство привлекло их к ответственности и границы законности им показали.
А говорить, что они "ничего не украли и никого не убили", это все равно что оправдывать педофила, который никого ведь не убил, всего лишь поигрался с маленьким ребенком... Возможно, педофилы и прочие извращенцы, а также любящие их родственники тоже искренне считают, что они ни в чем не виноваты... но не переписывать же под них законы?
"Здесь под небом чужим..." - дворовая песня ( Tina )
Первоначально стихи были написаны Алексеем Михайловичем Жемчужниковым 28 октября 1871 ОСЕННИЕ ЖУРАВЛИ
Сквозь вечерний туман мне, под небом стемневшим,
Слышен крик журавлей все ясней и ясней...
Сердце к ним понеслось, издалёка летевшим,
Из холодной страны, с обнажённых степей.
Вот уж близко летят и, всё громче рыдая,
Словно скорбную весть мне они принесли...
Из какого же вы неприветного края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?..
Я ту знаю страну, где уж солнце без силы,
Где уж савана ждёт, холодея, земля
И где в голых лесах воет ветер унылый,-
То родимый мой край, то отчизна моя.
Сумрак, бедность, тоска, непогода и слякоть,
Вид угрюмый людей, вид печальный земли...
О, как больно душе, как мне хочется плакать!
Перестаньте рыдать надо мной, журавли!..
Стихи были положены на музыку, песня значительно видоизменилась, стала народной и теперь принадлежит всем нам. Моя любимая дворовая песня. У этой песни множество вариантов. Мне нравится этот.
Не надо забывать хорошие песни!
Спасибо авторам всех этих фотографий, взятых из интернета
Здесь под небом чужим я - как гость нежеланный...
Слышу крик журавлей, улетающих вдаль...
Сердцу больно в груди видеть птиц караваны,
В сердце - только тоска и немая печаль.
Вот всё ближе они, и всё громче рыданья,-
Словно скорбную весть мне они принесли.
Так откуда же вы, из какого же края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?!...
Здесь и холод и мрак, непогода и слякоть,
Вид усталых людей и угрюмой земли:
Сердцу тесно в груди, сердцу хочется плакать,
Перестаньте ж рыдать надо мной, журавли!...
Пролетают они мимо наших решёток,
Мимо старых церквей и больших городов,
Возвращаясь туда, где тепло и где воля,
Где родные края, где отеческий кров.
Ах, как хочется мне в журавля обратиться
И растаять вдали с клином тем без следа!
Но не быть чудесам, я ,как гость нежеланный,
Здесь под небом чужим остаюсь навсегда...
Первоначально стихи были написаны Алексеем Михайловичем Жемчужниковым 28 октября 1871 ОСЕННИЕ ЖУРАВЛИ
Сквозь вечерний туман мне, под небом стемневшим,
Слышен крик журавлей все ясней и ясней...
Сердце к ним понеслось, издалёка летевшим,
Из холодной страны, с обнажённых степей.
Вот уж близко летят и, всё громче рыдая,
Словно скорбную весть мне они принесли...
Из какого же вы неприветного края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?..
Я ту знаю страну, где уж солнце без силы,
Где уж савана ждёт, холодея, земля
И где в голых лесах воет ветер унылый,-
То родимый мой край, то отчизна моя.
Сумрак, бедность, тоска, непогода и слякоть,
Вид угрюмый людей, вид печальный земли...
О, как больно душе, как мне хочется плакать!
Перестаньте рыдать надо мной, журавли!..
Стихи были положены на музыку, песня значительно видоизменилась, стала народной и теперь принадлежит всем нам. Моя любимая дворовая песня. У этой песни множество вариантов. Мне нравится этот.
Не надо забывать хорошие песни!
Спасибо авторам всех этих фотографий, взятых из интернета
Здесь под небом чужим я - как гость нежеланный...
Слышу крик журавлей, улетающих вдаль...
Сердцу больно в груди видеть птиц караваны,
В сердце - только тоска и немая печаль.
Вот всё ближе они, и всё громче рыданья,-
Словно скорбную весть мне они принесли.
Так откуда же вы, из какого же края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?!...
Здесь и холод и мрак, непогода и слякоть,
Вид усталых людей и угрюмой земли:
Сердцу тесно в груди, сердцу хочется плакать,
Перестаньте ж рыдать надо мной, журавли!...
Пролетают они мимо наших решёток,
Мимо старых церквей и больших городов,
Возвращаясь туда, где тепло и где воля,
Где родные края, где отеческий кров.
Ах, как хочется мне в журавля обратиться
И растаять вдали с клином тем без следа!
Но не быть чудесам, я ,как гость нежеланный,
Здесь под небом чужим остаюсь навсегда...
>3. Cuando не несет в себе никакой идеи гипотетичности и может с успехом выражать абсолютно детерминированные причинно-следственные связи.
Дорогой Дмитрий, я не утверждал, что cuando несет в себе идею гипотетичности, а сказал что действия выраженные глаголом firmar после cuando и стоящие в subjuntivo в этих двух конкретных предложениях, а именно, в Dijo que vendríа cuando firmasen и Dijo que vendrá cuando firmеn, интерпретируется как будующие, а поэтому гипотетические.
>Вы как-то несколько однобоко интерпретируете будущее и гипотетичность.
Наоборот, однобокость прослеживается у Вас, так как Вы интерпретируете гипотетичность только как условие, в то время как в лингвистике любое действие, которое должно произойти в будущем считается гипотетическое, будь оно выражено в indicativo или же subjuntivo. Потому что только после того как оно произойдёт оно станет реальным.
Тот факт что это предожение передаёт косвенную речь, не отменяет одно простое правило испанской нормативной грамматики:
Действия выраженные сказуемыми в «subordinadas adverbiales de TIEMPO» и «orientados prospectivamente (hacia el futuro)» стоят в subjuntivo:
—Iré cuando firmen. : —Dijo que vendría cuando firmasen.
—Iré en cuanto firmen. : —Dijo que vendría en cuanto firmasen.
—Iré después de que firmen. : —Dijo que vendría después de que firmasen.
—Iré antes de que firmen. : —Dijo que vendría antes de que firmasen.
—No iré hasta que firmen. : —Dijo que no vendría hasta que firmasen.
—No iré mientras no firmen. : —Dijo que no vendría mientras no firmasen.
>полемические звезды
:-) Это Ваше высказывание мне напомнило статью Торы Винтер (Thora Vinther), тема которой была как раз эта тема, где она демонстрирует «grado máximo, medio y mínimo de intervención» при передаче прямой речи в косвенную. Так вот, там был примерно такой пример: А. —Мой отец очень строгий. : Б. —Он сказал, что его отец зверь.
И Вам удачи и хорошего дня.
Дорогой Дмитрий, я не утверждал, что cuando несет в себе идею гипотетичности, а сказал что действия выраженные глаголом firmar после cuando и стоящие в subjuntivo в этих двух конкретных предложениях, а именно, в Dijo que vendríа cuando firmasen и Dijo que vendrá cuando firmеn, интерпретируется как будующие, а поэтому гипотетические.
>Вы как-то несколько однобоко интерпретируете будущее и гипотетичность.
Наоборот, однобокость прослеживается у Вас, так как Вы интерпретируете гипотетичность только как условие, в то время как в лингвистике любое действие, которое должно произойти в будущем считается гипотетическое, будь оно выражено в indicativo или же subjuntivo. Потому что только после того как оно произойдёт оно станет реальным.
Тот факт что это предожение передаёт косвенную речь, не отменяет одно простое правило испанской нормативной грамматики:
Действия выраженные сказуемыми в «subordinadas adverbiales de TIEMPO» и «orientados prospectivamente (hacia el futuro)» стоят в subjuntivo:
—Iré cuando firmen. : —Dijo que vendría cuando firmasen.
—Iré en cuanto firmen. : —Dijo que vendría en cuanto firmasen.
—Iré después de que firmen. : —Dijo que vendría después de que firmasen.
—Iré antes de que firmen. : —Dijo que vendría antes de que firmasen.
—No iré hasta que firmen. : —Dijo que no vendría hasta que firmasen.
—No iré mientras no firmen. : —Dijo que no vendría mientras no firmasen.
>полемические звезды
:-) Это Ваше высказывание мне напомнило статью Торы Винтер (Thora Vinther), тема которой была как раз эта тема, где она демонстрирует «grado máximo, medio y mínimo de intervención» при передаче прямой речи в косвенную. Так вот, там был примерно такой пример: А. —Мой отец очень строгий. : Б. —Он сказал, что его отец зверь.
И Вам удачи и хорошего дня.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Condor: una pequeña fe de erratas - en la vieja tierra de Ucrania se produce "gorilka", y el vodka es una bebida genuinamente rusa. En lo demás - muy divertido.(Pero ¡me costaría mu-u-u-cho trabajo imaginar a un ruso tirando una botella de vodka casi llena bajo NINGÚN pretexto!). Y el abogado, resulta pues que ¡no tiene nacionalidad!
На счёт водки и горилки вы кочечно же правы. Тут мне вспоминается такой прикол: Пошли дурака за бутылкой водки, так он одну и принесет:)). Так что не судите строго, ведь этот 'chiste' придумал аргентинец, который никогда не жил ни в России ни на Украине. En cuanto al abogado del chiste 'sin nacionalidad', pues es un producto que es de sobra en la Argentina:)).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз