Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 108 (42 ms)
Estos son también términos muy comunes en los programas de formación y en los planes de estudio. Muy buen comentario. A veces la gente, muy distantes de España, con sólo dos o tres diccionarios escritos hace treinta años y que se reeditan con cierta frecuencia, no se da cuenta que la terminología va variando y sólo el que está en el medio o muy próximo a éste, puede seguir más de cerca las innovaciones léxicas. Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>Existe "MIR" como formación de especialistas médicos (internos) y existen "especialistas en medicina interna" (internistas) - терапевт (внутренняя медицина).

>

>Hablando de formación se usa también "módulo de formacion".

Испанские огурцы опасны!
27.05.2011
В Германии случилось массовое отправление испанскими огурцами.
Оказалось, что виной всему бактерия Escherichia coli, которую и обнаружили в трех разновидностях испанских огурцов. По одной из версий, причиной отравлений стали некачественные удобрения. Специалисты из гамбургского Института гигиены предупреждают, что источником инфекции могут быть и другие продукты питания. Под подозрением зеленый салат и помидоры.
Симптомы отравления: желудочные колики, расстройство желудка, в тяжелых случаях - внутреннее кровотечение, анемия и сбой в работе почек.
На сегодняшний день от инфекции умерли три женщины. Всего же заболело 214 человек. Тогда как «нормой» считается 60-70 случаев отравления в год. К слову, первые случаи заболеваний зарегистрированы в Дании. Проверки проводятся в Великобритании, Швеции и Нидерландах.
"Вечерние вести"
 Пользователь удален
внутренний частный проезд собственников кондоминиума (примерно как наши члены кооператива)
Вот пояснение из Испании:
"Propiedad horizontal" se refiere a las distintas plantas y pisos de un edificio. Así un edificio tiene distintos propietarios en función de las plantas y pisos (o un único propietario, pero de varios pisos, que son consideradas propiedades diferentes).
La división horizontal también hace referencia a que una planta puede estar dividida entre diferentes propietarios, es decir, diferentes viviendas en la misma planta, con dueños distintos (o con el mismo, pero que son consideradas propiedades distintas).
В ИСПАНИИ считалка развита? :)
О "духовности" уже говорила - она прелестно развивается, когда в брюхе ничего нет. Если бы не голод, какая богородица в Лурде или в Фатиме кому-нибудь привиделась бы! :) Да ничего б не привиделось. А тут вишь оно как :)
>Yelena escribe:

>А я...проехав через Германии, через Францию и побывав в Испании в 1988 была удивлена тому, насколько у них у всех развита "считалка", "витринность", как большинство (всё же всегда надеюсь, что не все) уже "выпотрошены" , но ощущение внутренней опустошённости присутствует, вот они и набивают нутро, долго потом повествуя, где, что и за сколько ели, или же погружаются в чтение книг в духе "Поверь в себя", "Как найти друзей" и т.д.
Исправьте меня, я не чувствую!
Прошу помощи в переводе, как всегда! Точнее, прошу меня поправить в переводе, потому что я не чувствую внутреннюю линию, душу этого стихотворения.А очень хочу почувствовать!!!
Всем заранее огромное спасибо и объятия!
Вот нужный мне поэтический отрывок:
Y yo rápido seco mis botas
Blasfemo una nota y apago el reloj
Qué me tenga cuidado el amor
Que le puedo cantar su canción
Мой предполагаемый подстрочный перевод:
Я быстро сушу ботинки,
пишу (кажется, слово грубее!) записку и выключаю часы,
пусть любовь меня поостережется,
ведь я могу спеть ее песню.
Еще раз спасибо!
 Пользователь удален
Какие у нас с Вами отношения? Откуда Вы их выкопали? Вы спросили, предложив своё, я ответил, предложив своё. И что Вы вместо спасибо за помощь написали мне потом, вывернув наизнанку мои слова ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ (пусть даже якобы другому)? Не усматриваете хамства, значит? Давайте еще раз послушаем:
"Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito."
Это как называется на нормальном языке? И сказано это СРАЗУ ЖЕ после того, как САМИ предложили именно ЭТОТ перевод!!! Так объясните, чем же Вы САМИ СЕБЯ не устраиваете? И почему всё, что Вы наговорили, не может быть применено лично к Вам? Ведь Ваш вариант был первый! Зачем же на других-то кидаться? Речь ведь о ВАШЕМ переводе! Вот я и жду объяснений. А заодно и насчет слова "наш" - тоже. Только вот не думаю, что дождусь...

>Primus inter pares написал:

>--------------

>Всё равно во мне закралось сомнение, которое я пока не могу объяснить теоретически, а только на уровне ощущения языка, то бишь для меня эти два предложения отличаются временными рамками, хотя по правилам, вроде бы, они должны быть одинаковыми:

>

>1. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.

>Мой перевод:

>Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.

>

>2. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.

>Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел продолжало проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.

>

>Разницу чуете, или нет?

Я ощущаю разницу. в первом случае как бы условное будущее, а во втором длительное прошедшее время. .... ну не знаю, это я так считаю
 Пользователь удален

>юрий escribe:

>--------------

>Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito.Если бы я был на 100% уверен в своих вариантах я бы и не лез на "Ваш" форум со своими вопросами (кстати,почему он Ваш,вы что - вступительный взнос больше заплатили?).А насчет мнения:в ходе конструктивной полемики его можно иногда и поменять,если компетентность оппонента вызывает уважение.Лично мне это неудобств не доставляет.

А на сколько процентов Вы были уверены в своих вариантах, уважаемый
Юрий? Что такого произошло на этой странице, что в корне перевернуло все Ваше представления о СОБСТВЕННОМ переводе этой фразы? И почему из трех человек, Ваш вариант поддержавших, Вы вдруг решили обрушить громы и молнии лишь на одного из тех, кто ответил Вам на просьбу о помощи? Не ответив при этом на его законное недоумение? Вы и дальше собираетесь так же поступать? Просить совета, а следом тут же хамить?
Причем совершенно неизвестным Вам людям, не сказавшим Вам ЛИЧНО ни единого слова ВООБЩЕ?
Заодно объясните, Вы русский язык знаете? Я сказал НАШ ФОРУМ, а не МОЙ. Наш по русски означает - всех нас. Или Вы знаете другое значение этого слова?
Дорогой Леонид, на карманные расходы мальчиков, но не мужей ты имеешь в виду. Скажем, для удовлетворения моих личных(карманных) расходов на всякие там сладости(клубнички и карамельки) мне уже не хватает той суммы денег, которую смело можно сравнивать с национальным достоянием таких государств как, например, Гвинея-Бисау, или французская Гайана и мои аппетиты с возрастом в этом отношении не только не угосают, но и непременно растут, приводя в неописуемый ужас все мои внутренние эскрупулы и консиенсии. А ты говоришь про какие-то там украинские фирмочки, ОБИДНО СЛУШАЙ, ЗА ЧТО ТАК ОБИЖАЕШЬ, ДОРОГОЙ!!!
Елена, это Ваше субъективное мнение. Вот отрывок из документа:
Приложение № 3
к техническому регламенту
«О безопасности внутреннего
водного транспорта и
связанной с ним
инфраструктуры»
Положение о паспорте сооружения, объекта
1. Технический паспорт сооружения, объекта (далее Паспорт) является основным техническим документом, отражающим назначение, характеристики и техническое состояние сооружения, объекта.
2. Паспорт сооружения, объекта составляется организацией - проектировщиком данного сооружения, объекта или аккредитованным испытательным центром в трех экземплярах....
>Yelena написал:

>--------------

>

>>-Turista- написал:

>>--------------

>>"El Libro del Edificio" - техпаспорт сооружения (здания).

>

>всё таки лучше "техпаспорт здания" или "объекта недвижимости"

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 699     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...