Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Ualhat написал:
>>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:
>>
>>Что хочешь делать, делай побыстрей,
>>что хочешь делать быстро, сразу делай.
>>Не то, смотри, над головой твоей
>>нависнет время тяжестью созрелой.
>>
>>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.
>>
>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности.
А это несомненно будет Альфе по плечу.
А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Очень меткое наблюдение.
>
>Мельмот написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:
>>
>>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".
>
>Справедливо.
>Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.
>
!
>
>Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.
>
А кто сказал, что я знаю испанский? Это всё свистёшь и провокации. На самом деле я на нём болтаю, только и всего, а знать-то я и русского толком не знаю, зато прекрасно понимаю язык зверюшек и птиц, особенно самок.
Пословица переводится так:
"Слышал звон, да не знает где он".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (267 ms)
Любое высокопарное выражение, взывание к совести и т.п. может произвести нужный эффект только в том случае, если оно будет вполне уместным в той, или иной конкретной ситуации и тем самым станет логичным продолжением по теме того, или иного разговора, или обсуждения. В ином случае такие фразы дают совершенно противоположный эффект, могут показаться неестественными, натянутыми и даже комичными.
Представьте себе, например, что кто-то из гостей на свадьбе, когда все говорят за здравие молодых, начнёт произносить тосты за упокой души, вообразите себе, как он будет при этом смотреться и восприниматься окружающими. Думаю, что я довольно ясно выразил свою мысль, кроме того, что я всю свою жизнь быль ярым противником излишнего честолюбия, прикрываемого возвышенными фразами играющими на публику.
Представьте себе, например, что кто-то из гостей на свадьбе, когда все говорят за здравие молодых, начнёт произносить тосты за упокой души, вообразите себе, как он будет при этом смотреться и восприниматься окружающими. Думаю, что я довольно ясно выразил свою мысль, кроме того, что я всю свою жизнь быль ярым противником излишнего честолюбия, прикрываемого возвышенными фразами играющими на публику.
Привет Маркиз. Может быть ты и прав, что se sentaba в Mientras el lobo se sentaba a esperarla... нужно перевести как "усаживался", но что тебе могу сказать со всей уверенностью, что mientras во всех "моих" примерах является conjunción temporal и согласно RAE должна писаться без que, потому что mientras que обратно же согласно RAE является conjunción adversativa со значением en cambio, por el contrario. Задай mientras в http://buscon.rae.es/dpdI/ и увидешь, что по этому поводу говорит RAE.
Vea, Condor, la particula mientras que en español se considera una conjunción adversativa temporal. Y las otras son:
Mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio.
Siempre se emplean en el modo indicativo.
Carlos hizo las camas, mientras que yo preparé la comida.
Carlos pela las patatas, mientras que yo bajo al supermercado.
Carlos se quedará aquí, mientras que tú vendrás conmigo.
Estas conjunciones precisamente lo que hacen es expresar las acciones simultáneas contrastivas.
Vea, Condor, la particula mientras que en español se considera una conjunción adversativa temporal. Y las otras son:
Mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio.
Siempre se emplean en el modo indicativo.
Carlos hizo las camas, mientras que yo preparé la comida.
Carlos pela las patatas, mientras que yo bajo al supermercado.
Carlos se quedará aquí, mientras que tú vendrás conmigo.
Estas conjunciones precisamente lo que hacen es expresar las acciones simultáneas contrastivas.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Ualhat написал:
>>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:
>>
>>Что хочешь делать, делай побыстрей,
>>что хочешь делать быстро, сразу делай.
>>Не то, смотри, над головой твоей
>>нависнет время тяжестью созрелой.
>>
>>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.
>>
>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности.
А это несомненно будет Альфе по плечу.
А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Очень меткое наблюдение.
>
Россия ввела запрет на импорт овощей из Испании и Германии
В Роспотребнадзоре подчеркнули, что эта мера может коснуться и ввоза овощной продукции из Европейского союза.
Там растет число заболеваний острой кишечной инфекцией. За медицинской помощью уже обратились свыше тысячи человек. Наиболее острая ситуация в Германии, где от отравления скончались 12 человек.
Предполагается, что причина заражения - огурцы из Испании. Их уже изъяли с прилавков магазинов в Чехии и Австрии. Известно, что партия овощей попала в Венгрию и Люксембург
Fuente: televisión rusa. Canal 1 para Europa.
Rusia prohibe la importación de verduras de España y Alemania. Se supone que los pepinos importados de España son la causa de las infecciones intestitales que han causado ya 12 muertes en Alemania.
В Роспотребнадзоре подчеркнули, что эта мера может коснуться и ввоза овощной продукции из Европейского союза.
Там растет число заболеваний острой кишечной инфекцией. За медицинской помощью уже обратились свыше тысячи человек. Наиболее острая ситуация в Германии, где от отравления скончались 12 человек.
Предполагается, что причина заражения - огурцы из Испании. Их уже изъяли с прилавков магазинов в Чехии и Австрии. Известно, что партия овощей попала в Венгрию и Люксембург
Fuente: televisión rusa. Canal 1 para Europa.
Rusia prohibe la importación de verduras de España y Alemania. Se supone que los pepinos importados de España son la causa de las infecciones intestitales que han causado ya 12 muertes en Alemania.
Что-то завоняло опять на этом форуме. Это к чему?
>Vladimir написал:
>--------------
>Ничего не изменилось на форуме! Опять больной недоумок завел беседы сам с собою, опять пошли мерзкие (и совершенно никем и ничем не спровоцированные) нападки на ВСЁ, что не исходит от этого дремучего параноика. Хотя уже и форума-то давно нет (не клуба, а форума!), уже ушли практически все люди, когда-то бывшие его душой. Не так давно их было около двадцати, сейчас и десятка не наберется. Уже нет Альфы, нет Капутника, нет Хорхе - остался один лишь дурно пахнущий персонаж со своей армией клонов, из которых забанили самую малую толику, а сам он благополучно перебрался на место Богатой попки и выступает теперь с этой "площадки", охаивая и обливая грязью всё и вся.
> Какой грустный конец у так хорошо начинавшейся истории...
> Спасибо администратору.
>
>Vladimir написал:
>--------------
>Ничего не изменилось на форуме! Опять больной недоумок завел беседы сам с собою, опять пошли мерзкие (и совершенно никем и ничем не спровоцированные) нападки на ВСЁ, что не исходит от этого дремучего параноика. Хотя уже и форума-то давно нет (не клуба, а форума!), уже ушли практически все люди, когда-то бывшие его душой. Не так давно их было около двадцати, сейчас и десятка не наберется. Уже нет Альфы, нет Капутника, нет Хорхе - остался один лишь дурно пахнущий персонаж со своей армией клонов, из которых забанили самую малую толику, а сам он благополучно перебрался на место Богатой попки и выступает теперь с этой "площадки", охаивая и обливая грязью всё и вся.
> Какой грустный конец у так хорошо начинавшейся истории...
> Спасибо администратору.
>
Вы забыли о слове peletería (artículos de piel). Según el diccionario,
la peletería es la industria dedicada a la elaboración de artículos a partir de cuero y piel animal. De ahí la profesión "peletero". Por otro lado, la profesión que se dedica a restaurar los forros de los muebles, volantes, asientos de coches, etc. se llama tapicería. Вот какое переплетение слов и значений, о которых Вы не упомянули.
>Yelena написал:
>--------------
>Спасибо, Владимир.
>
>Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.
>
>Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.
>
>А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.
>
>Автомотолюбители, не подскажите?
>
>
>Всем хорошего дня
la peletería es la industria dedicada a la elaboración de artículos a partir de cuero y piel animal. De ahí la profesión "peletero". Por otro lado, la profesión que se dedica a restaurar los forros de los muebles, volantes, asientos de coches, etc. se llama tapicería. Вот какое переплетение слов и значений, о которых Вы не упомянули.
>Yelena написал:
>--------------
>Спасибо, Владимир.
>
>Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.
>
>Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.
>
>А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.
>
>Автомотолюбители, не подскажите?
>
>
>Всем хорошего дня
Ejemplo: Cuando me cansé de "hacer dedo" le dije a mi compañera: "Ahora te toca ti "hacer dedo".
a DEDO.
Locución adverbial. Dicho de viajar: En autoestop.
hacer DEDO.
Locución verbal. Hacer señas para indicar a los automovilistas que se pretende viajar utilizando el sistema del autoestop.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Tati написал:
>>--------------
>>А со мной произошла вот такая забавная история:
>>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом.
>
>Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
>говорят и пишут ir / viajar A dedo.
>
>Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
a DEDO.
Locución adverbial. Dicho de viajar: En autoestop.
hacer DEDO.
Locución verbal. Hacer señas para indicar a los automovilistas que se pretende viajar utilizando el sistema del autoestop.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Tati написал:
>>--------------
>>А со мной произошла вот такая забавная история:
>>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом.
>
>Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
>говорят и пишут ir / viajar A dedo.
>
>Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
А ты всю жизнь работал за деньги? Сомневаюсь!!!
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>marengo написал:
>>--------------
>>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
>
>
>Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
>
>Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
>
>Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>marengo написал:
>>--------------
>>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
>
>
>Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
>
>Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
>
>Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
>Мельмот написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:
>>
>>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".
>
>Справедливо.
>Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.
>
!
>
>Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.
>
А кто сказал, что я знаю испанский? Это всё свистёшь и провокации. На самом деле я на нём болтаю, только и всего, а знать-то я и русского толком не знаю, зато прекрасно понимаю язык зверюшек и птиц, особенно самок.
Пословица переводится так:
"Слышал звон, да не знает где он".
Нефтебаза принадлежит формально Роснефти. А фактически- зам пред правительства БОЛО. Ей 5 лет, она новая. и отгружает 50 млн тонн нефти в год и ведет торговлю с 23 странами. За нее еще не выплачен кредит. Нельзя топить кормушку! А люди- кто выживет- пусть еще докажут, что жили в Крымске, имели какое то имущество и родственников. Документы- утрачены, соседи- погибли, трупы родственников увезли неизвестно куда. Докажи в суде! Поиграй с российской фемидой! Проще всех утопить, чем тратиться на вывоз 60 тыс городка и прилежащих поселков, и еще строить им дома и компенсировать ущерб! Ну посчитайте! Правды никогда нигде вы не услышите! Считайте- и все будет ясно. Денег в казне нет. Те, кто рассчитывает на миллион- должны понимать, что им придется нести доказательсва в суд. И еще- те, кто оповещен был бы заранее- побежали бы страховать имущество? Вы бы побежали? Конечно! Вот еще повод не оповещать. Считайте!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз