Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2216 (54 ms)
Это прекрасное слово цугундер
Да, друзья мои, только лишь люди с врождённой эстетикой способны улавливать и получать удовольствие от прочтения и произношения некоторых неожиданных по своему редкостному звучанию слов и выражений. Одним из таких слов является - цугундер, а крылатая фраза с ним звучит таким образом:
"Кабаки и бабы доведут до цугунгера"
Цугу́ндер — тюрьма, каторга, застенок, гауптвахта, вообще любое место заключения с тюремным режимом, а также телесные экзекуции и расправы — то есть всё, что связано с наказанием, а также и с эксплуатацией. Относится к разряду стилистически сниженной лексики.
В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова говорится, что этот оборот пришел в язык из армейского жаргона, заимствован из немецкого языка — за провинность солдат приговаривали к сотне палочных (батогами, шпицрутенами) ударов (искаженное zu hundert (цу хундерт) — «к сотне»)[1]. Позже, с отменой телесных наказаний, слово осталось и стало, по-видимому, означать просто тюрьму.
 Пользователь удален
Если оно нелогично, зачем тогда перевёл?
>Castizo написал:

>--------------

>Proporcionalidad(proporción) directa

>Dos magnitudes son directamente proporcionales cuando al aumentar una, aumenta la otra en la misma proporción .

>Un kilo de harina cuesta 0.5 € si compramos 4 Kilos de harina nos costarán 2 € luego las magnitudes kg. de harina y precio son dos magnitudes directamente proporcionales, al aumentar una aumenta la otra en la misma proporción. Al multiplicarse por 4 la cantidad de harina se multiplica por 4 el precio

>

>Поэтому, как я уже сказал, само предложение на русском нелогично, так как в этом случае прослеживается обратно пропорциональная зависимость, т.е. с одной стороны поднимается уровень знаний, а с другой - уменьшается богатство словарного запаса. Вот так вот, господа, элементарнейшие азы арифметики, которые даже я помню.


>Santanmaturgo написал:

>--------------

>

>>María Fábeas написал:

>>--------------

>>

> Alguien quire proteger esas huellas que se quedan.

>

>Кроме того, в этом предложении глагол quedar употребляется в субхунтиве:

>

>....proteger esas huellas(para)que se quedEn - лелеять твой след, чтобы он не пропал, а не "охранять твой след потому что он не пропал".

>

В любом случае Мария неправильно выразилась, что и привело в дальнейшем к разночтениям. Берём оригинальное предложение:
"Дай хоть последней нежностью выстелить твой уходящий шаг." - То есть, данный чувак уже не надеятся удержать её, - он смирился с её уходом,- единственное, на что он претендует, так это на то, чтобы в последний раз насладиться её присутствием. Поэтому само по себе предложение уже неверно:
Alguien quiere proteger esas huellas que se quedan. - Вместо этого нужно было бы переводить как:
Alguien quiere gozar por última ves de esos vestigios que se van.(se están yendo).
 Condor
>Eugenio написал:
>--------------

>Если действие возможно, то употребляется конструкция

>Si presente indicativo, >>> presente indicativo/futuro IMPERFECTO/imperativo

>Если маловероятно

>Si preterito imperfecto subjuntivo (estuviera), >>>> condicional simple de indicativo

>Если невозможно

>Si pluscuamperfecto de subjuntivo, >>>> preterito pluscuamperfecto/condicional simple/ condicional compuesto

А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
Мне кажца придётся комбинировать эту систему.

>Eugenio написал:

>>

>>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.

>>

>>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)

>>

>>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

>>

>>

>>Мне кажца придётся комбинировать эту систему.>>>>

>

>Si te hubieras casado con el, habrías llorado mucho y ahora estarías tan fea y cansada como yo...

>нет?

Молодец Евгений, ты почти всё правильно перевёл, даже лучше меня, кроме концовки, так что окончательный вариант таков:
Si te hubieras casado con el, habrías llorado mucho y ahora te vieras
tan vieja y acabada(consumida) como yo.
>Ekaterina написал:
>--------------

>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.

Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
Допустим попробую сам привести два примера.
1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
- ¿Estás robando mi dinero?
- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
- Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
правильно?
Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio.
Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
----------------------------------------------- --------------------
Кондор, первую часть перевода можно оставить так как есть, но вторая не годится, так как в предложении "ему выпадет участь" - местоимение ему является пассивным, тогда как смысл предложения заключается в том, что он сам принимает решение об уходе, а не какой-то там рок(выпадает) за него, как в рулетке, предположим.
Поэтому, вторую часть лучше перевести как:
....., если он(Муриньё) в конце-концов станет главным виновником своего позорного и скандального ухода, с уволнением из клуба.(включающим уволнение из клуба).
Un bolo es una actuación, concierto o espectáculo que realiza un artista. Es una palabra coloquial pero muy utilizada entre las personas que se dedican a ello.
El término "bolo" trae a la mente una actuación de poca relevancia, es decir, con no demasiado público y a cambio de una remuneración moderada. En otras palabras: un gran concierto de un artista famoso, o una gran actuación de un bailarían importante, por ejemplo, no son llamados "bolos".
Ejemplos:
- Mi hermano tiene un grupo de rock. En verano suelen hacer bolos por los pueblos de la comarca.
- Muchas personas que se hacen famosas en programas de la tele son contratadas para hacer bolos en discotecas. Allí van, se echan fotos con los asistentes y ganan un buen puñado de euros.
Как видите на русский это можно перевести как бродячий артист второго сорта. Всё это есть в Интрернете, всегда, вначале, набирайте там.
Ну не ругайтесь уже :)
В общем, я сама могу сказать, что чем старше становлюсь, тем, кажется, меньше понимаю людей и разбираюсь в них. Никогда не знаешь точно что за кем стоит... Ну и звучит это, тоже соглашусь, muy pesado...
Кстати, вы бы только видели этих милых macho, c которыми мы провели просто очень душевно несколько теплых дней! Сама зажигательность и теплота. Жаль только, что как только я исчезла из их поля зрения (то есть вернулась на любимую родину), то они мирно растворились в пространстве :) Мне бы, по меньшей мере было интересно пообщаться дальше по интернету :) Не говоря уж о том, что общаться вживую большое удовольствие для человека, интересующегося испанским.
Аспирина! Вы очень точно подметили про пощекотать либидо la erotica del poder, просто очень точно. так и было.
По крайней мере в интонациях ругательств я теперь спец.

>Sandrine написал:

>--------------

>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).

Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 68     2     0    6 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 129     2     0    32 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 45     2     0    13 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...