Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2216 (111 ms)
В последнее время меня снова сильно заинтересовали статистические данные о потерях сторон в Отечественной Войне 41-45 годов. И вот тот факт, который поражает и ужасает больше всего, что мирного населения погибло в 2 раза больше, чем военных.
Вывод один: в таких мировых изуверских катастрофах не может быть победивших, а проигрываем все мы, всё человечество. И тут уже не важно, кто прав, а кто виноват - виновата поганая и хищнеская сущность всего рода человеческого.
Военнослужащие
По данным Минобороны России безвозвратные потери в ходе боевых действий на советско-германском фронте с 22 июня 1941 г. по 9 мая 1945 г. составили 8 860 400 советских военнослужащих [11]. Источником послужили рассекреченные в 1993 году данные [12] [13] [14] — 8 668 400 военнослужащих и данные, полученные в ходе поисковых работ Вахт Памяти и в исторических архивах. Из них (согласно данным 1993 года):
Убито, умерло от ран и болезней, небоевые потери — 6 885 100 чел., в том числе
Убиты — 5 226 800 чел.[15]
Погибли от нанесенных ранений — 1 102 800 чел.[15]
Погибли от различных причин и несчастных случаев, расстреляны — 555 500 чел.[15]
По данным М. В. Филимошина во время Великой Отечественной войны попало в плен и пропало без вести 4 559 000 советских военнослужащих и 500 тыс. военнообязанных, призванных по мобилизации, но не зачисленных в списки войск [16]
Согласно данным Г. Ф. Кривошеева [15]: во время Великой Отечественной войны всего пропали без вести и попали в плен 3 396 400 военнослужащих; вернулись из плена 1 836 000 военнослужащих, не вернулись (погибли, эмигрировали) — 1 783 300.
Гражданское население
Группа исследователей под руководством Г. Ф. Кривошеева оценила потери гражданского населения СССР в Великой Отечественной войне приблизительно в 13,7 млн человек. Итоговая цифра 13.684.692 чел. складывается из следующих составляющих:
было преднамеренно истреблено на оккупированной территории и погибло в результате боевых действий (от бомбардировок, артобстрелов и т. п.) — 7.420.379 чел.
умерло вследствие гуманитарной катастрофы (голод, инфекционные болезни, отсутствие медицинской помощи и т. п.) — 4.100.000 чел.
погибло на принудительных работах в Германии — 2.164.313 чел. (ещё 451.100 чел. по разным причинам не возвратились и стали эмигрантами)[17].
По оценкам С. Максудова, на оккупированных территориях и в блокадном Ленинграде погибло около 7 млн человек (из них 1 млн в блокадном Ленинграде, 3 млн. — евреи-жертвы Холокоста), а ещё около 7 млн человек погибло в результате повышенной смертности на неоккупированных территориях.

>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Pues a mi me parece que se trata de una traducción inexacta. El texto dice otra cosa: "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro". El traductor le ha masticado al lector demasiado. Le está dando una conclusión, no le deja la posibilidad de que interprete el estilo insinuante del autor.

>

>Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después.

Я бы, конечно, перевёл бы по другому. Но, сначала, хотел бы отметить и другое, что может запросто запутать российского, да и просто любого неподкованного, читателя в предложении:
"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro"
Во-первых, надо помнить, что в испанском существует слово

doblez(которое не нужно путать с dobles)
1. m
1) место сгиба
2) след от сгиба
2. amb. двуличие, лицемерие
Dobles(мн. число от doble)
doble
1. adj
1) двойной, удвоенный; вдвое больший
2) двойной, сдвоенный
3) бот. махровый
4) малоупотр. крепкий, прочный (о ткани и т.п.)
5) сильный, жилистый
6) двуличный, лицемерный
7) Ам. бедный, нищий
2. m
1) двойное количество; двойная порция
2) складка, сгиб
3) церк. колокольный звон по покойнику
4) двойник
5) кино, театр. дублёр
6) дубль (фишка в домино)
7) Чили добле (мера жидкостей, равная двум литрам)
Ну, и как тогда вы переведёте это прилагательное в данном, конкретном предложении?
Во-вторых, в Колумбии pluscuamperfecto очень часто употребляется как Pretérito imperfecto, да и не только в Колумбии и это, кстати, не запрещено испанской грамматикой.

II. Uso
Expresa una acción terminada y anterior a otra acción pasada, acción pasada con las mismas características que el imperfecto.
Ejs.:
La ayudante de dirección enseñó a su jefe un documento que había recibido y que consideraba urgentísima.
En el congreso de Río de Janeiro, encontré a varias personas con quien ya había charlado en otras ocasiones.
Los vigilantes del museo no se dieron cuenta inmediatamente que durante la noche habían robado varios cuadros famosos.
No fui al cine porque ya había visto esa película.
¿Por qué no me dijiste nada si habías comprendido mi explicación?
Un colega que había llegado un poco antes antes que yo fue ascendido a jefe del equipo.
Como llegaste tarde, ya nos habíamos ido...
Me regaló un cuadro horroroso que le habían regalado el año anterior a ella...
Encontré a una chica, con quien ya había charlado en otra fiesta.
Como habían solicitado un crédito en el banco y les había sido concedido, Mauricio y Clotilde compraron un piso.
Claro que hay diferencia, compa, "русский" se refiere a los eslavos rusos, descendientes de los vikingos.
"El término español rusos se usa también para referirse a los ciudadanos de Rusia, sin considerar su etnia (véase demografía de Rusia para información de otros pueblos que habitan en Rusia); en ruso, este significado está cubierto por el recientemente revivido término políticamente correcto rossiyanin (россиянин, plural россияне - rossiyanie). La palabra rossiyanin no tiene análogos en la mayoría de los idiomas (aunque en alemán existe russländisch, que procede del nombre de Rusia — Russland, mientras que русский — russisch). Los rusos constituyen alrededor del 80% de la población de Rusia.
Норманская теория
Основная статья: Норманизм
Николай Рерих, «Заморские гости», 1899 (Государственная Третьяковская галерея).
Норманская теория предполагает, что народ русь происходит из Скандинавии периода экспансии викингов, которых в Западной Европе называли норманнами. Этот вывод базируется на толковании содержащегося в «Повести временных лет» «Сказания о призвании варягов» в 862 году:
«И сказали себе [чудь, словене и кривичи]: „Поищем себе князя, который бы владел нами и судил по праву“. И пошли за море к варягам, к руси. Те варяги назывались русью, как другие называются свеи, а иные норманны и англы, а ещё иные готы, — вот так и эти.»
Оригинальный текст (ст.-слав.) [показать]
Из перечисления варягов-руси в одном ряду со свеями (шведами), урманами (норвежцами), англами и жителями Готланда делается вывод, что «русь» — это название одного из скандинавских народов[3]. С другой стороны, в Новгородской летописи, отразившей предшествующий Повести временных лет (ПВЛ) Начальный свод конца XI века, данный рассказ изложен несколько иначе: в нём отсутствует сопоставление руси со скандинавскими народами, а сама она напрямую не отождествляется с варягами.
Los vikingos, llamados "varegos" por los bizantinos, eran un pueblo dedicado tanto a la piratería como al comercio. Empezaron a aventurarse remontando los ríos desde el mar Báltico al Este hacia a los mares Negro y Caspio. Los eslavos de las inmediaciones de los ríos a menudo les contrataban como protectores. De acuerdo con la Crónica de Néstor, un varego llamado Rurik llegó a ser el príncipe de Nóvgorod alrededor de 860 antes de que sus sucesores se trasladaran al Sur y extendieran su autoridad a Kiev. A finales del siglo IX, el gobernador varego de Kiev ya había establecido su supremacía sobre una vasta zona que gradualmente vino a ser conocida como Rusia.
 Condor

>Alfa escribe:

>--------------

>Как это в никуда?? Даже очень "в куда", Марк!

>--------"Cкинь aдресок",- попросил меня как-то один незадачливый персонаж, Hу, я и скинул :)

>http://maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=ru&geocode=&q=Buenos+Aires,+Argentina&sll=37.0625,-95.677068&sspn=98.564777,158.027344&ie=UTF8&hq=&hnear=%D0%91%D1%83%D1%8D%D0%BD%D0%BE%D1%81-%D0%90%D0%B9%D1%80%D0%B5%D1%81,+%D0%90%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0&ll=-34.611736,-58.373108&spn=0.222658,0.308647&t=h&z=12

>

>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>>--------------

>>Я уже заблудился, Альфа, видя такую громоздкую ссылку, которая ведёт в никуда. В Колумбии, например, адреса распределяются также по названиям районов, но в каждом районе есть калье, каррера и авенида. Все калье идут в одном направлении, скажем с юга на север, а карреры - с востока на запад. Например, если ты видишь адрес на доме: Cra20#30-50, то он означает, что ты находишься на 20-й каррере в 50-ти метрах от калье 30, которая проходит перпендикулярно.

>

Этот фильм называется 'МЕСТО ВСТРЕЧИ ИЗМЕНИТЬ НЕЛЬЗЯ'.
Спасибо! Рада, что откликнулись:) Я очень люблю фильм "Иван Васильевич" и, думаю, что можно рискнуть, но подготовка, конечно, значительная. Вопрос еще в том, чтобы не поторопиться - не показать хороший, но сложный для иностранцев фильм на начальном этапе изучения языка: а то отпугнуть можно, и потом смотреть не захотят. "Москва слезам не верит", конечно, 100% понятно любой аудитории, и обсуждение можно построить... Еще песни, конечно - как самый сложный момент этого фильма. Насчет "Ивана Васильевича" заметила, что при преподавании современных славянских языков, а также древнерусского и старославянского так или иначе апеллируешь к этому фильму - он гениален и с лингвистической точки зрения: казалось бы, слов-то там всего ничего, но - основные, как мини-разговорник:)
"Осенний марафон" почему-то китайцам очень понравился:) Фильм очень трогательный и текст хороший. «Любовь и голуби» - да, здорово! У меня подруга как-то в самолете летела, там этот фильм показывали с английскими субтитрами. Фразу «Вона, чо любовь-то делат!» перевели «That’s the power of love». К вопросу о культурологическом комментарии:)
Классика – беспроигрышный вариант, и Достоевский, пожалуй, оптимален – язык 19 века, но достаточно простой и ясный, фразы точные, выверенные. А вот моя отважная коллега, уже 3 года преподающая русский язык в Китае, показывает своим студентам фильм «Звезда пленительного счастья»! Фильм удивительный, чудесный, у меня немцы над ним плакали, но они прониклись его атмосферой, а в плане языка он, боюсь, на начальном этапе обучения бесполезен…
А вот интересно: есть у испаноговорящей аудитории какие-то конкретные предпочтения в российском кино? И как воспринимаются песни из кинофильмов?
 Пользователь удален
Вы не ЗАХОТЕЛИ так написать. Предположим. Это, говорите, Ваше право. Тоже предположим. Общенациональный язык, значит? То есть Академиям (в каждой стране!) вообще пора в отставку. Это в принципе уже тянет на открытие века... И, конечно, владеете этим мифическим общенациональным языком только Вы один, правда? Ну ладно, тоже предположим. Но кто же все-таки дал Вам право утверждать, что я путаю людей, и что ЕДИНСТВЕННО ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ - OVNIS? Так путаю или нет? Если да, то в чем? И OVNIS - единственно правильный вариант или нет? То есть - отказываетесь Вы от этих слов или нет? А в итоге: неужели так и не извинитесь?
А пока, в тщетном ожидании, давайте подведем промежуточные результаты. Теперь, уважаемые форумчане, ЧТО БЫ НИ ИЗРЕК наш Голямый языковед, это будет считаться абсолютной и неоспоримой истиной, ибо только ему, нашему уникуму, дано владеть совершенно новой субстанцией - общенациональным языком, узус, то бишь реализация которого (его устами, разумеется!) - это первично, а "норма (в данном случае диктуемая RАЕ) – реализация определенной системы, меньшей, чем общенациональный язык". Все отдыхают! "И тут выхожу я, весь в белом..."
"Чем дальше, тем страннее и страннее",- сказала Алиса.

>Властелин колёс написал:

>--------------

>Правильно ли я перевёл?

>

>FELICITACIÓN A LOS HOMBRES POR EL MOTIVO DE SU FIESTA NACIONAL DEL “DEFENSOR DE LA PATRIA” (23.02.2011), HECHA POR PARTE DE LAS MUJERES DE LA EMPRESA “COMBINADO Х” EN RUSIA.

>

>

>No es nada fácil seguir siendo un verdadero hombre en nuestros tiempos de hoy.

>Ser el mejor, glorioso, vencedor y fortaleza de las mujeres.

>Ser un amigo incondicional y comprensivo, estratego entre la paz y la guerra.

>Ser fuerte, pero obediente; sabio, pero tierno.

>Ser pudiente sin ser tacaño.

>Ser esbelto, elegante y desenfadado.

>Saber de todo un poco, alcanzar a realizar todos sus planes y ser diestro.

>En su fiesta nacional nosotras les deseamos mucha paciencia en el arduo camino de lograr sus principales objetivos.

>Les deseamos mucha salud, amor e inspiración.

>Suerte y muchos éxitos.

>

>

Маркиз, я не hispanohablante, как ты знаешь, и даже не hispanotartamudeante, поэтому просто поделюсь ощущениями, "на всякий пожарный случай", как говорится:
1) CON el motivo de su fiesta nacional
2) apoyo/pilar inquebrantable de las mujeres
3) estratego en los problemas de la paz y la guerra
(по-моему, "стратегом между миром и войной" и по-русски не говорят!)
Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя. Животные не оставляют умышленно следов для охотников, но тем не менее эти следы выполняют роль singnantia, позволяющих охотнику вывести соотвествующие signata и тем самым определить вид дичи, а также направление и давность движения животного.
La definición de indicio que da la Academia española es la siguiente :
indicio.
(Del lat. indicĭum).
1. m. Fenómeno que permite conocer o inferir la existencia de otro no percibido. La fuga del sospechoso fue un indicio de su culpa.
El lingüista Luis J. Prieto en su libro « Perninence et pratique » essai de sémiologie, abre el primer capítulo definiendo qué es indicio : « Un hecho proporciona una indicación y constituye por consecuencia un indicio cuando, desde la constatación de su pertenencia a una clase determinada, se puede deducir la pertenencia de otro hecho a otra clase determinada ».
No creo equivocarme que el ejemplo que da R. Jakobson se refiere pricisamente a este clase de indicios.
Mi pregunta sigue siendo la misma, ¿« индекс » es la palabra adecuada para traducir este sentido ?
Так говорят все русские в Испании и стоит отметить, что использование русского языка за границей не всегда приводит к положительному результату, а чтение изложенного в скобках приводит к более правильному понимаю материала)))).
Кстати, в Испании еще в ходу глагол "резидировать",т.е.проживать в Испании и "трабахадорить", т.е.подрабатывать))))
> -Главните туристички- escribe:

>--------------

>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?

>>Мария Елгазина написал:

>>--------------

>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):

>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;

>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;

>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).

>>>Морозов Е. Л. escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Кузя написал:

>>>>--------------

>>>

>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

>>>

>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...

>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.

>>>

>>

>

 Пользователь удален
Твои переводы никем не заверяются. Заверяется подпись переводчика, а что ты там перевел, хрен его знает.
>Дон Гуапо написал:

>--------------

>

>>Леонардо Рамирес написал:

>>--------------

>>Да, "титулы" - это полная хрень. Ими можно "трясти" только перед ничего не понимающими работодателями (кстати, это очень часто, увы, работает).

>>Но на самом-то деле важно то, что у человека в голове...

>Енто точно, я с тобой полностью согласен, но попробуй объяснить это некоторым нашим форумчанам, которые, в пылу своей напыщенности, привыкли трясти ими, как болудосы трясут своими гуэвами. Вот уж поистине непревзойдённый образец интеллигентной скромности:

>

>"Лаерчик - как быстро ты успел обрасти! Что, сессия на носу, постричься некогда? :lol:

>А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш

>№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?"

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 72     2     0    6 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 130     2     0    32 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 46     2     0    13 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...