Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>Спасибо!
>речь щла о знаменитой цитате Макиавелли, что эгоизм в политике -единственный ключ к успеху(в других переводах - залог успеха).
Да бог с ним, с подлым Макиовеликом, Наталья, ты мне лучше вот что скажи: Какой существует единственный ключ к любви, или таких ключей должно быть уйма, а лучше всего, по-моему, пользоваться в этом случае хорошей отмычкой?
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Merece la pena ver solo una mirada de sus bellos ojos. Из этого перевода я бы понял,что единственным достоинством портрета является взгляд прекрасных глаз. Вот если бы "merece la pena ver aunque sOlo sea...". А что если : "Basta sOlo con ver su preciosa mirada"?
>Angel написал:
>--------------
>Поэтому уважаемый крот слухи существуют в против и в одинокую благосклонность я могу говорить то, что я читаю, но это будет верно?
>
Дорогой Ангелочек, ты можешь, конечно, говорить то, что читаешь, в одинокую благосклонность, но вот если она вдруг перестанет быть одинокой, тут уже я не уверен.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1822 (40 ms)
Изъятие, истребование
Такой вот контекст (бланк протокола об изъятии документов):
Приложение 1
к Инструкции о порядке изъятия (истребования) документов, касающихся производственной и финансово-хозяйственной деятельности юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, и (или) их копий органами внутренних дел.
Не знаю как перевести изъятие и истребование. Я запуталась, что есть что среди: confiscación, expropiación, incautación, decomiso, requisa.
И как можно перевести "производственная и финансово-хозяйственная деятельность"?
Приложение 1
к Инструкции о порядке изъятия (истребования) документов, касающихся производственной и финансово-хозяйственной деятельности юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, и (или) их копий органами внутренних дел.
Не знаю как перевести изъятие и истребование. Я запуталась, что есть что среди: confiscación, expropiación, incautación, decomiso, requisa.
И как можно перевести "производственная и финансово-хозяйственная деятельность"?
Привет, Сашка!
Первые два варианта приемлемы, а вот разведение, хоть и тоже возможно в просторечье, всё же звучит двояко - Одно из любимейших занятий многих дачников - разведение цветов.
С другой стороны, если ты напишешь "разведение мостов", никто и не задумется---
Диалектика здесь не при чём :)
Пиши как левая нога захочет!
Если что переврал, пусть ребята меня поправят!
Первые два варианта приемлемы, а вот разведение, хоть и тоже возможно в просторечье, всё же звучит двояко - Одно из любимейших занятий многих дачников - разведение цветов.
С другой стороны, если ты напишешь "разведение мостов", никто и не задумется---
Диалектика здесь не при чём :)
Пиши как левая нога захочет!
Если что переврал, пусть ребята меня поправят!
Кротов, ты так похож на вьетнамских студентов, которые учились в Союзе.!
Есть такой анекдот.
Учитель русского языка рассказывал им, что СССР самая большая страна МИРА!
А один из них спрашивает у учителя: - А что такое МИРА?
Вот это про тебя.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>¿Qué quiere decir "gallego-soviético?!
Есть такой анекдот.
Учитель русского языка рассказывал им, что СССР самая большая страна МИРА!
А один из них спрашивает у учителя: - А что такое МИРА?
Вот это про тебя.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>¿Qué quiere decir "gallego-soviético?!
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>Спасибо!
>речь щла о знаменитой цитате Макиавелли, что эгоизм в политике -единственный ключ к успеху(в других переводах - залог успеха).
Да бог с ним, с подлым Макиовеликом, Наталья, ты мне лучше вот что скажи: Какой существует единственный ключ к любви, или таких ключей должно быть уйма, а лучше всего, по-моему, пользоваться в этом случае хорошей отмычкой?
В Испании тоже требуется миллион разных справок. Что касается
"El Certificado de Residencia – это СПРАВКА С МЕСТА ЖИТЕЛЬСТВА", то у меня одно замечание. Этот документ, насколько я знаю (он лежит у меня сейчас на столе) называется CERTIFICADO DE INSCRIPCIÓN PADRONAL INDIVIDUAL. Вот пойди и знай, что такое СПРАВКА С МЕСТА ЖИТЕЛЬСТВА на испанском языке Испании.
"El Certificado de Residencia – это СПРАВКА С МЕСТА ЖИТЕЛЬСТВА", то у меня одно замечание. Этот документ, насколько я знаю (он лежит у меня сейчас на столе) называется CERTIFICADO DE INSCRIPCIÓN PADRONAL INDIVIDUAL. Вот пойди и знай, что такое СПРАВКА С МЕСТА ЖИТЕЛЬСТВА на испанском языке Испании.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Merece la pena ver solo una mirada de sus bellos ojos. Из этого перевода я бы понял,что единственным достоинством портрета является взгляд прекрасных глаз. Вот если бы "merece la pena ver aunque sOlo sea...". А что если : "Basta sOlo con ver su preciosa mirada"?
>Angel написал:
>--------------
>Поэтому уважаемый крот слухи существуют в против и в одинокую благосклонность я могу говорить то, что я читаю, но это будет верно?
>
Дорогой Ангелочек, ты можешь, конечно, говорить то, что читаешь, в одинокую благосклонность, но вот если она вдруг перестанет быть одинокой, тут уже я не уверен.
Правилен только 2 пункт. Про ребенка обычно не говорят, что он зануда - это удел уже взрослых людей. Мне лично просто невозможно представить себе занудного ребенка. Капризного - да, но не занудного. Зануды чаще всего не пристают, они "достают".
А вот 3 пункт неправилен еще и потому что "зануда" - термин для лица одушевленного. Так же, как "плакса", "гуляка", "задира" и т.д.
А вот 3 пункт неправилен еще и потому что "зануда" - термин для лица одушевленного. Так же, как "плакса", "гуляка", "задира" и т.д.
Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
Любомир, маэстро, и Вы, батенка, что-то всё об одном и том же...прямо не узнаю Вас...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Ojalá que el Padre bielorruso te castre por esas palabras.
>
>Вот тут уже действительно "ржунимагу"!!! Дурная голова во всей своей красе! Права пословица: "У кого что болит, тот о том и говорит". Ты же у нас явный интеллектуальный кастрат. Просто классика жанра.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Ojalá que el Padre bielorruso te castre por esas palabras.
>
>Вот тут уже действительно "ржунимагу"!!! Дурная голова во всей своей красе! Права пословица: "У кого что болит, тот о том и говорит". Ты же у нас явный интеллектуальный кастрат. Просто классика жанра.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз