Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>Что же Вы так испанского принца опускаете? :)))
>Он уже человек женатый, занятый.
>В Испании немало всяких маркизов и троюродных братьев маркизов.
Да, Елена Премудрая, вы как всегда невероятно правы, или прáвы, но всё-равно, увы, ей не найти там такого наипрекраснейшего маркиза, как в Москве, вашего покорнейшего слуги, то бишь, без лишней скромности, так как скромность, в наш показушный век, может украшать лишь евнухов.
"Я памятник себе воздвиг
Своими гениалами(не путать с гениталиями)
К нему не зарастёт тропа интеллигентов(ну и т.д. в том же духе)"
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>Приведенный фрагмент, мне кажется, только подтверждает предположение, что famina=hambre.
>
>Интересно, а Маркес уже написал 2-ую и 3-ю части своей трилогии мемуаров? Что-то в интернете они мне не попались.
Ты, Ира, удостоишься великой чести первой услышать их, но вначале пошли мне свою фотку в фаз, в профиль и в купальном костюме(как полагается), если пройдёшь кастинг, то я напою тебе их на ушко, вале!
Если не пройдёшь, то ничего страшного, я всё-равно вышлю тебе их по почте. Салуд и кэ форха эль канут.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 362 (42 ms)
Sigo "metiéndome" con Jesús Gabaldón:
А. Ахматова
Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись ! отравленным ! снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит.
Si has de venir ¿por qué no ahora?
Te espero. Me siento muy mal.
He apagado la luz y te he abierto la puerta
a ti, tan sencilla y asombrosa.
Toma para esto cualquier forma,
irrumpe como granada arrojada !!!,
o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.
А. Ахматова
Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись ! отравленным ! снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит.
Si has de venir ¿por qué no ahora?
Te espero. Me siento muy mal.
He apagado la luz y te he abierto la puerta
a ti, tan sencilla y asombrosa.
Toma para esto cualquier forma,
irrumpe como granada arrojada !!!,
o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>Что же Вы так испанского принца опускаете? :)))
>Он уже человек женатый, занятый.
>В Испании немало всяких маркизов и троюродных братьев маркизов.
Да, Елена Премудрая, вы как всегда невероятно правы, или прáвы, но всё-равно, увы, ей не найти там такого наипрекраснейшего маркиза, как в Москве, вашего покорнейшего слуги, то бишь, без лишней скромности, так как скромность, в наш показушный век, может украшать лишь евнухов.
"Я памятник себе воздвиг
Своими гениалами(не путать с гениталиями)
К нему не зарастёт тропа интеллигентов(ну и т.д. в том же духе)"
Евгения Юрьевна, а Вы уверены, что Вам это нужно? Вы получили прямой заказ на перевод именно этих кодов? Или просто посчитали необходимым переводить любые буквенные сокращения на документе? Если последнее, то Вы неправы. Обычно такие сокращения не переводятся, равно как и названия фирм, а транслитерируются.
Лично я делаю исключения только для двух: ИНН - NIF, CIF (если перевод для Испании) и ОГРН на свидетельствах, шапках, печатях и штампах: Número Principal de Registro Público (далее N.P.R.P. при частом повторении).
Всё остальное транслитерирую. Не только коды, но и сокращения типа ГКРЦ и прочее. Если, повторяю, нет иного конкретного указания клиента или явной целесообразности их перевода для лучшего понимания смысла текста. Но такие случаи - редчайшее исключение.
Лично я делаю исключения только для двух: ИНН - NIF, CIF (если перевод для Испании) и ОГРН на свидетельствах, шапках, печатях и штампах: Número Principal de Registro Público (далее N.P.R.P. при частом повторении).
Всё остальное транслитерирую. Не только коды, но и сокращения типа ГКРЦ и прочее. Если, повторяю, нет иного конкретного указания клиента или явной целесообразности их перевода для лучшего понимания смысла текста. Но такие случаи - редчайшее исключение.
Я согласен. И по поводу сайта. И по поводу девочек.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Я говорю только о том, что из-за того, что сайт изменил свое назначение, стало неудобно пользоваться помощью форума. Стоит войти- начинается "генеральная уборка" на странице. Ваba сплошная повсюду. Работать мешает.
>1) Не все русские женщины "витают в облаках". Многие работают за троих. Устают от ежедневной борьбы за себя и за своих близких. По крайней мере, облака и инфантилизм это не обо мне. Равно как и сожаления о потерянном.
>2) Да, в России сейчас с работой лучше. Если испанец нужен ради него самого, то пусть сюда приедет и покажет, на что он способен ради своей любви к русской женщине.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Я говорю только о том, что из-за того, что сайт изменил свое назначение, стало неудобно пользоваться помощью форума. Стоит войти- начинается "генеральная уборка" на странице. Ваba сплошная повсюду. Работать мешает.
>1) Не все русские женщины "витают в облаках". Многие работают за троих. Устают от ежедневной борьбы за себя и за своих близких. По крайней мере, облака и инфантилизм это не обо мне. Равно как и сожаления о потерянном.
>2) Да, в России сейчас с работой лучше. Если испанец нужен ради него самого, то пусть сюда приедет и покажет, на что он способен ради своей любви к русской женщине.
Взять на вооружение значит armarse de medios que sirven para ganar algo a lo seguro, lograr algún fin, resistir alguna contrariedad. Перевод смысловой, очень простецкий я бы сформулировала так: tener las pistolas cargadas. Более дословный - esgrimar las armas, no dejarse a vencer, ganar todas las batallas,donde pongo el ojo, pongo la bala, etc. Язык - дело живое, у каждой испаноязычной страны есть очень свое лингвистическое лицо. Это не эсперанто, что равно для всех, в этом контексте здесь каждый может быть прав на свой лад, взяв на вооружение языковой арсенал своей страны.
---
---
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>Приведенный фрагмент, мне кажется, только подтверждает предположение, что famina=hambre.
>
>Интересно, а Маркес уже написал 2-ую и 3-ю части своей трилогии мемуаров? Что-то в интернете они мне не попались.
Ты, Ира, удостоишься великой чести первой услышать их, но вначале пошли мне свою фотку в фаз, в профиль и в купальном костюме(как полагается), если пройдёшь кастинг, то я напою тебе их на ушко, вале!
Если не пройдёшь, то ничего страшного, я всё-равно вышлю тебе их по почте. Салуд и кэ форха эль канут.
Полезно для изучающдих испанский
Здорого, господа и барышни! Посылаю вам очень полезную на мой взгляд ссылку для тех, кто судорожно пытается изучить испанский язык. В то же самое время, хочу вас предупредить, что вы его всё-равно не изучите, так как большинство из вас не владеет даже своим собственным языком, чего греха таить. В любом случае как говорится "блажен кто верует" и как знать, может быть я горько ошибаюсь, так что дерзайте, друзья мои, а я буду на вас дивиться.
http://www.hispanistas.ru/index.php?f=links&cat=12&ido=20
http://www.hispanistas.ru/index.php?f=links&cat=12&ido=20
Я говорю только о том, что из-за того, что сайт изменил свое назначение, стало неудобно пользоваться помощью форума. Стоит войти- начинается "генеральная уборка" на странице. Ваba сплошная повсюду. Работать мешает.
1) Не все русские женщины "витают в облаках". Многие работают за троих. Устают от ежедневной борьбы за себя и за своих близких. По крайней мере, облака и инфантилизм это не обо мне. Равно как и сожаления о потерянном.
2) Да, в России сейчас с работой лучше. Если испанец нужен ради него самого, то пусть сюда приедет и покажет, на что он способен ради своей любви к русской женщине.
1) Не все русские женщины "витают в облаках". Многие работают за троих. Устают от ежедневной борьбы за себя и за своих близких. По крайней мере, облака и инфантилизм это не обо мне. Равно как и сожаления о потерянном.
2) Да, в России сейчас с работой лучше. Если испанец нужен ради него самого, то пусть сюда приедет и покажет, на что он способен ради своей любви к русской женщине.
Она на самом деле не крутится, а вертится, как шар голубой. Язык настолько сложен и разнообразен, что можно подобрать исключения к любым правилам, но от этого правила всё-равно остаются правилами, то есть их формулировка имеет совершенно одназначные термины:
Estuve haciendo - indefinido, o pretérito perfecto
Estaba haciendo - pretérito imperfecto
То есть, если учитель тебе будет говорить про "modo imperfectivo" и при этом приводить пример в "perféctivo", то это значит, что он или нагло врёт, или просто сам хорошо не разбирается в предмете. В обоих случаях это в будущем приведёт лишь к тому, что ученик окончательно запутается.
А так, естественно, можно подобрать любые предложения, как у Чебурашки, помнишь?
"Мы строили, строили и наконец построили".
Estuve haciendo - indefinido, o pretérito perfecto
Estaba haciendo - pretérito imperfecto
То есть, если учитель тебе будет говорить про "modo imperfectivo" и при этом приводить пример в "perféctivo", то это значит, что он или нагло врёт, или просто сам хорошо не разбирается в предмете. В обоих случаях это в будущем приведёт лишь к тому, что ученик окончательно запутается.
А так, естественно, можно подобрать любые предложения, как у Чебурашки, помнишь?
"Мы строили, строили и наконец построили".
Помои - это твоя любимая пища и поэтому ты выбрал себе такой соответствующий образ. Любому мало-мальски думающему человеку достаточно посмотреть на твою страничку, чтобы тут же понять насколько ты по своей натуре китчевый персонаж. Но, именно, из-за того, что ты страдаешь частичной атрофией интеллекта, ты не способен воспринимать некоторые вещи, которые для умственноразвитого индивида совершенно очевидны. Так что бесполезно тебе что-либо объяснять - это всё-равно, что говорить о философии с олегофреном. А в остальном ты прав - свинину я не перевариваю, у меня на неё алергия.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз