Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Jane Kirpicheva написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Lamento mucho por todo. Вот так. :)
>Спасибо Вам за помощь!!
>Вопрос жизни и смерти, быть или не быть ))
>Вы уверены что именно это имеется в виду?? (прошу прощения за все?? правильно?)
Ха-ха! Какая-то очередная любовная интрижка получается, наш сайт уже превратился в двуязычный виртуально-психологический триллел. Если он так пишет тебе, то это значит, что он уже явно выбрал смерть, а не жизнь. Теперь только нужно разобраться для кого, для себя, или для тебя? Но в этом, мы, к сожалению, ничем помочь уже не сможем, обращайся к экстрасексам, или сразу же в полицию.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 560 (127 ms)
:D зато есть о чем задуматься!
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Песимистистическая перспектива у человечества!
>>Alexandr escribe:
>>--------------
>>Женщины носят чулки и колготки
>>И равнодушны к проблемам культуры,
>>20 процентов из них идиотки,
>>30 процентов набитые дуры,
>>40 процентов из них психопатки -
>>В сумме нам это дает 90,
>>10 процентов имеем в остатке
>>Да и из этих выбрать непросто!!
>>
>>Носят мужчины усы и бородки
>>И обсуждают проблемы любые
>>20 процентов из них голубые,
>>40 процентов любители водки,
>>30 процентов из них импотенты,
>>У 10 с головой не в порядке
>>В сумме нам это дает 100 процентов и
>>Ничего не имеем в остатке!
>>
>
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Песимистистическая перспектива у человечества!
>>Alexandr escribe:
>>--------------
>>Женщины носят чулки и колготки
>>И равнодушны к проблемам культуры,
>>20 процентов из них идиотки,
>>30 процентов набитые дуры,
>>40 процентов из них психопатки -
>>В сумме нам это дает 90,
>>10 процентов имеем в остатке
>>Да и из этих выбрать непросто!!
>>
>>Носят мужчины усы и бородки
>>И обсуждают проблемы любые
>>20 процентов из них голубые,
>>40 процентов любители водки,
>>30 процентов из них импотенты,
>>У 10 с головой не в порядке
>>В сумме нам это дает 100 процентов и
>>Ничего не имеем в остатке!
>>
>
Corbata
Cвои истоки "corbata" берёт от фр. cravate, которое в свою очередь происходит от хорватского "croat"-хорват.
Во время тридцатилетней войны французам понравилось, как хорватские всадники повязывали на шею платки и бытует история о том, что французы показывали на шейные платки хорватам и спрашивали: «Что это такое?», хорваты ошибочно предполагали, что их спрашивают- «Кто ты такой?» и отвечали: «Хорват». Так и появилось соответствующее французское слово. Из французского языка это слово перекочевало во многие европейские языки (например, нем. Krawatte, исп. corbata, укр. краватка, рум. Cravată, тур. kravat, польск. krawat}.
Cвои истоки "corbata" берёт от фр. cravate, которое в свою очередь происходит от хорватского "croat"-хорват.
Во время тридцатилетней войны французам понравилось, как хорватские всадники повязывали на шею платки и бытует история о том, что французы показывали на шейные платки хорватам и спрашивали: «Что это такое?», хорваты ошибочно предполагали, что их спрашивают- «Кто ты такой?» и отвечали: «Хорват». Так и появилось соответствующее французское слово. Из французского языка это слово перекочевало во многие европейские языки (например, нем. Krawatte, исп. corbata, укр. краватка, рум. Cravată, тур. kravat, польск. krawat}.
Этот термин в российской социально-политической литературе получил название "продовольственный суверенитет". Привожу для примера отрывок:
Владимир Плотников: России нужен продовольственный суверенитет
Создание продовольственного суверенитета - одна из приоритетных задач развития сельского хозяйства. Об этом в эфире «Радио России» заявил председатель Аграрной партии Владимир Плотников. Необходимо создать такой механизм, который позволит производить собственное продовольствие и поддерживать нормальное соотношение цен, считает Плотников.
ПЛОТНИКОВ: Аграрная партия сегодня участвует в выборах для того, чтобы сформировать свою фракцию, подобрать лучших людей, специалистов, кто знает, понимает. И доверия больше к таким людям.
Мы как раз среди приоритетов говорим: первая задача - именно продовольственный суверенитет.
Владимир Плотников: России нужен продовольственный суверенитет
Создание продовольственного суверенитета - одна из приоритетных задач развития сельского хозяйства. Об этом в эфире «Радио России» заявил председатель Аграрной партии Владимир Плотников. Необходимо создать такой механизм, который позволит производить собственное продовольствие и поддерживать нормальное соотношение цен, считает Плотников.
ПЛОТНИКОВ: Аграрная партия сегодня участвует в выборах для того, чтобы сформировать свою фракцию, подобрать лучших людей, специалистов, кто знает, понимает. И доверия больше к таким людям.
Мы как раз среди приоритетов говорим: первая задача - именно продовольственный суверенитет.
SMQ:
Песню послушать мне не удалось. Может эти варианты Вам помогут найти самый подходящий вариант.
Послушай меня! Я обращаюсь к тебе из тюрьмы.
Этот мир всегда будет разделён на четыре стороны света,
Но в любой стороне всегда будет происходить одно и то же.
....
И лишь неизгладимая память о моей покойной матушке
Ещё как-то поддерживает меня.
Сейчас я жажду лишь одного: чтобы смерть забрала меня отсюда,
И там на небесах я бы вновь оказался вместе с моей матушкой.
Только так моя судьба может измениться к лучшему.
.........
Ах, как нестерпимо больно влачить это жалкое существование
Песню послушать мне не удалось. Может эти варианты Вам помогут найти самый подходящий вариант.
Послушай меня! Я обращаюсь к тебе из тюрьмы.
Этот мир всегда будет разделён на четыре стороны света,
Но в любой стороне всегда будет происходить одно и то же.
....
И лишь неизгладимая память о моей покойной матушке
Ещё как-то поддерживает меня.
Сейчас я жажду лишь одного: чтобы смерть забрала меня отсюда,
И там на небесах я бы вновь оказался вместе с моей матушкой.
Только так моя судьба может измениться к лучшему.
.........
Ах, как нестерпимо больно влачить это жалкое существование
Кроты ничего кроме Гугла не могут посоветовать. В Центральной Америке говорят: mono veo, mono hago.
>Amateur написал:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
>Amateur написал:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
Вручение премии за перевод на испанский язык
В Испании наградили перевод «Дня опричника»
В Испании выбрали лауреатов ежегодной премии Фонда Бориса Ельцина, вручаемой за лучший перевод произведений русской литературы на испанский язык. Как сообщает «Лента.Ру», награду получили ЮЛИЯ ДОБРОВОЛЬСКАЯ и Хосе Мария Муньос Ровира за перевод повести «День опричника» Владимира Сорокина.
Премии Фонда Ельцина также удостоился Фернандо Отеро, который перевел «Очарованного странника» Н.С. Лескова.
Церемония награждения пройдет 11 марта в посольстве России в Мадриде.
В 2011 году особенность премии состоит в том, что она вручается в рамках Года России в Испании и Года Испании в России.
Фонд Ельцина вручает награды не только в Испании, но также в Индии, Италии и Азербайджане.
В Испании выбрали лауреатов ежегодной премии Фонда Бориса Ельцина, вручаемой за лучший перевод произведений русской литературы на испанский язык. Как сообщает «Лента.Ру», награду получили ЮЛИЯ ДОБРОВОЛЬСКАЯ и Хосе Мария Муньос Ровира за перевод повести «День опричника» Владимира Сорокина.
Премии Фонда Ельцина также удостоился Фернандо Отеро, который перевел «Очарованного странника» Н.С. Лескова.
Церемония награждения пройдет 11 марта в посольстве России в Мадриде.
В 2011 году особенность премии состоит в том, что она вручается в рамках Года России в Испании и Года Испании в России.
Фонд Ельцина вручает награды не только в Испании, но также в Индии, Италии и Азербайджане.
:)) Это верно, карты - это серьёзная игра, шахматы полегче:)
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Hola Barcelonita, estoy jugando al ajedrez, sabés:)
>
>В шахматы - это, конечно, хорошо. Но что может сравниться с хорошей пулькой часов эдак до 4-5 утра? Особенно, если в кампании есть хотя бы один не очень сильный игрок... (Злорадно хихикая...).
>Эх, сколько же я в горячей юности бабла на этом угробил... пока не научился самую малость... Что может сравниться с ощущением, когда, играя мизер в темную, берешь в прикупе пару тузов? Или, наоборот, на восьмерной тянешь две семерки, и обе не в масть... :))))))
>Куда там до цугцванга!
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Hola Barcelonita, estoy jugando al ajedrez, sabés:)
>
>В шахматы - это, конечно, хорошо. Но что может сравниться с хорошей пулькой часов эдак до 4-5 утра? Особенно, если в кампании есть хотя бы один не очень сильный игрок... (Злорадно хихикая...).
>Эх, сколько же я в горячей юности бабла на этом угробил... пока не научился самую малость... Что может сравниться с ощущением, когда, играя мизер в темную, берешь в прикупе пару тузов? Или, наоборот, на восьмерной тянешь две семерки, и обе не в масть... :))))))
>Куда там до цугцванга!
>Jane Kirpicheva написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Lamento mucho por todo. Вот так. :)
>Спасибо Вам за помощь!!
>Вопрос жизни и смерти, быть или не быть ))
>Вы уверены что именно это имеется в виду?? (прошу прощения за все?? правильно?)
Ха-ха! Какая-то очередная любовная интрижка получается, наш сайт уже превратился в двуязычный виртуально-психологический триллел. Если он так пишет тебе, то это значит, что он уже явно выбрал смерть, а не жизнь. Теперь только нужно разобраться для кого, для себя, или для тебя? Но в этом, мы, к сожалению, ничем помочь уже не сможем, обращайся к экстрасексам, или сразу же в полицию.
Образцы параллельных документов - это прекрасно. Поскольку терминологию правильнее всего брать из первоисточников. Но что касается предлагаемых образцов перевода, я бы посоветовал относиться к ним критически, поскольку терминология в них не всегда та, что принята в языке перевода. Кроме того, проскальзывает подмена понятий. Чтобы правильно использовать термин, нужно знать, что он означает.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Молодец, Света, фишку рубишь. Можешь же, когда захочешь, холин!
>Вот тебе за это ещё одну конфетку по теме. Здесь, я думаю, даже ещё лучше, так как представлены ксерокопии всех оригиналов переводов:
>
>http://www.russpain.ru/b/opit/obraztsi-dokum.htm
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Молодец, Света, фишку рубишь. Можешь же, когда захочешь, холин!
>Вот тебе за это ещё одну конфетку по теме. Здесь, я думаю, даже ещё лучше, так как представлены ксерокопии всех оригиналов переводов:
>
>http://www.russpain.ru/b/opit/obraztsi-dokum.htm
Неопытным переводчикам, берущим на себя непосильные задачи, хочу дать ЕБЦУ(ещё более ценное указание). Зелёные вы мои, будьте похитрее, да понаходчивее, знайте, что при современном развитии цивилизации самое главное - это не быть мастером своего дела, а умение виртуозно пользоваться плодами этой самой цивилизации. Много раз говорил и снова повторюсь, чтобы процветать в современном насквозь меркантильном и бутафорском мире, нужно научиться хорошенько пускать пыль в глаза, так как сегодня людям совершенно не важно содержание вещей, их со страшной силой влечёт лишь красивая форма, гламур и напыщенная этикетка. Другими словами, чтобы жить припеваючи ни в коем случае нельзя быть скромным, иначе заклюют, а нужно быть пробивным, наглым и действовать как сомалийские пираты - дерзко на абордаж и нахрапом. Возвращаясь к переводчикам, хочу сказать, если вы, к примеру, взялись переводить авиционную тематику в которой ни хрена не разбираетесь, то не пугайтесь, а просто наберите в Гуугле "Partes del avión" и тогда все неизвестные вам термины выскочат как на ладоне и вам останеться лишь их правильно подобрать, что сможет сделать, на мой взгляд, даже шимпанзе, если её хорошенько натренировать.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз