Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
>
>Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Нет, Евгений, в данном случае речь идёт не о защите информации, а о защите финансовых учреждений от краха. По-русски это будет звучать примерно так:
Система взаимовыручки(взаимопомощи) между финансовыми(банковским) учреждениями.
Межбанковская система защиты от банкротства.
>Isapostolos написал:
>--------------
>Посмотрите эту реликию, чудная песня неповторимых и великолепных El Gran Combo, в которой сосредочена сама сущность латиноамериканской сальсы. А как импровизирует пианист в середине записи, просто можно заслушаться. А певцы просто красавцы в своём кураже.
>
>
>
>El tema "La soledad" fue compuesto por Roberto Angleró y aparece como primer tema del lado A del disco "Mejor que nunca" (RCSLP-1923) sacado al mercado en el año 1976.
>Sin Salsa no hay paraíso...
Больше всего подкупает в этой записи - непринуждённость и взамделишность исполнителей. Они зажигают своей неисчерпаемой карибской энергией, которую можно назвать истинным воплощением слова экспрессия. Видно, что сами при этом упиваются музыкой и своим исполнением, а не делают это машинально, за бабки, как большинство современных артистов.
ЭКСПРЕ́ССИЯ (лат. ex-pressio — "выдавливание, выжимание, нагнетание") — качество наибольшей, чрезмерной выразительности, силы проявления чувств, эмоций.
>Sandrine написал:
>--------------
>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.
Анна Герман - Эхо любви
Покроется небо пылинками звезд
И выгнутся ветви упруго
Тебя я услышу за тысячу верст
Мы эхо мы эхо
Мы долгое эхо друг друга
Мы эхо мы эхо
Мы долгое эхо друг друга
И мне до тебя, где бы я ни была,
Дотронуться сердцем не трудно.
Опять нас любовь за собой позвала.
Мы нежность, мы нежность,
Мы вечная нежность друг друга.
Мы нежность мы нежность
Мы вечная нежность друг друга
И даже в краю наползающей тьмы,
За гранью смертельного круга,
Я знаю - с тобой не расстанемся мы
Мы память мы память
Мы звездная память друг друга
Мы память мы память
Мы звездная память друг друга
Мы память мы память
Мы звездная память друг друга
Мы память мы память
Мы звездная память друг друга
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 462 (138 ms)
Ты не попал в компанию. Один ты козЁл.
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Козёл всегда остается козлом, даже в переводе.
>>>Amateur написал:
>>>--------------
>>>Liberar el alma de las piedras que la oprimían... Разве это звучит по-испански? Как говорят в Одессе, "меня сильно сомневает". Впрочем, судить не могу, могу только слегка удивляться...
>>>
>
>Интересно, в какую хорошую компанию "козлов" я попал! Ведь и Карлос, и Фран только подтвердили мои смутные сомнения. Причем Карлоса ты уж никак не сможешь обозвать "испанским колонизатором"! Да, Тупист, и с испанским у тебя очень серьезные проблемы... Есть над чем задуматься. Жаль только, думать особенно нечем. Как ты любишь говорить, "ха-ха"!
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Козёл всегда остается козлом, даже в переводе.
>>>Amateur написал:
>>>--------------
>>>Liberar el alma de las piedras que la oprimían... Разве это звучит по-испански? Как говорят в Одессе, "меня сильно сомневает". Впрочем, судить не могу, могу только слегка удивляться...
>>>
>
>Интересно, в какую хорошую компанию "козлов" я попал! Ведь и Карлос, и Фран только подтвердили мои смутные сомнения. Причем Карлоса ты уж никак не сможешь обозвать "испанским колонизатором"! Да, Тупист, и с испанским у тебя очень серьезные проблемы... Есть над чем задуматься. Жаль только, думать особенно нечем. Как ты любишь говорить, "ха-ха"!
>
>
На Кубу многие хотели ехать. Причины были разные. У каждого человека свои соображения. Но я что-то не заметил среди участников форума других ярых защитников системы, кроме нашего патриотического старика.
>Isabello написал:
>--------------
>Вот именно. Как будто мы это забыли и заблуждаемся на сей счет, думая, что на Кубу никто не хотел ехать, лишь Любитель и только лишь по зову души. ХА!
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Chi...,
>>добрый день.
>>
>>Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.
>Isabello написал:
>--------------
>Вот именно. Как будто мы это забыли и заблуждаемся на сей счет, думая, что на Кубу никто не хотел ехать, лишь Любитель и только лишь по зову души. ХА!
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Chi...,
>>добрый день.
>>
>>Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.
¡Hola, Fulvio! ¡Tanto tiempo! ¿Cómo andás?
Bueno, aquí tenés mi opinión:
В "твоём" тексте «матюжить» употреблён в значение «мотыжить». Ну а почему собственно говоря так говорят в Новгороде "матюжить поле", думаю, потому что это не лёгкий труд мотыжить землю, тут без матюков не обойдёшься :)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/187901/ÐоÑÑжиÑÑ
Saludos.
>Fulvio F написал:
>--------------
>Это выражение нашел в книге Шкловского и хочу его понимать. Вот контекст:
>Они выворачивали землю глыбами при помощи острых палок, потом разбивали глыбы узкими лопатами.
>"У нас это зовут, - сказал матрос-новгородец, - матюжить поле".
>
>Спасибо!!
Bueno, aquí tenés mi opinión:
В "твоём" тексте «матюжить» употреблён в значение «мотыжить». Ну а почему собственно говоря так говорят в Новгороде "матюжить поле", думаю, потому что это не лёгкий труд мотыжить землю, тут без матюков не обойдёшься :)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/187901/ÐоÑÑжиÑÑ
Saludos.
>Fulvio F написал:
>--------------
>Это выражение нашел в книге Шкловского и хочу его понимать. Вот контекст:
>Они выворачивали землю глыбами при помощи острых палок, потом разбивали глыбы узкими лопатами.
>"У нас это зовут, - сказал матрос-новгородец, - матюжить поле".
>
>Спасибо!!
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
>
>Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Нет, Евгений, в данном случае речь идёт не о защите информации, а о защите финансовых учреждений от краха. По-русски это будет звучать примерно так:
Система взаимовыручки(взаимопомощи) между финансовыми(банковским) учреждениями.
Межбанковская система защиты от банкротства.
Дорогие форумчане, а ларчик просто открывался... Вот стихотворение Сергея Есенина: О, Русь - малиновое поле. А ведь говорил он в буквальном смысле. Ведь он вырос среди малиновых полей, и его родная Рязанщина, сердце России, олицетворяла собой для него всю Русь. И если не верите, прочитайте эту заметку:
Газета Сельская Жизнь № 74 (23490 ) от 22.09.2009
Новоселки - малиновый рай,
Ты в июле сюда приезжай.
Вдоль дороги корзины, корзины,
А в корзинах малина, малина...
Эти строчки из стихотворения, написанного местной школьницей, как нельзя лучше характеризуют село летом. По справедливому замечанию главы Рыбновского района Рязанской области Алексея Ивановича Хренова, это “сладкое слово "ягода-малина" стало определяющим в жизни села. Действительно, Новоселки без преувеличения можно назвать малиновой столицей Рязанщины. Вся жизнь здесь так или иначе вращается вокруг ароматной ягодки: это и источник основного дохода, и род занятий, и сырье для сладких деликатесов, и лекарство. Три года назад естественным образом возникла идея провести уникальный в своем роде праздник.
Голубое небо, пушистые белоснежные облака, желтые тюки сжатого сена, широкая и неторопливая Ока - наблюдая все это, понимаешь, почему именно на рязанской земле неподалеку отсюда родился поэт, навсегда ставший олицетворением искренности, душевности, неугасаю-щей нежности родной природы. Характер любви читателей к Есенину не сравним с любовью ни к какому другому поэту - это что-то сокровенное в душе. Его цитируют все: профессора и домохозяйки, банкиры и грузчики. Хотя Сергей Есенин и поспешил назвать себя “последним поэтом деревни”.
Интересно, что люди в Новоселках совершенно особенные: красавицы "с алым соком ягоды на коже” и стройные богатыри. Возможно, это связано с постоянным потреблением малины, которая широко применяется в медицине и косметологии. Но самое привлекательное в новосел-кинцах - их доброта...
Газета Сельская Жизнь № 74 (23490 ) от 22.09.2009
Новоселки - малиновый рай,
Ты в июле сюда приезжай.
Вдоль дороги корзины, корзины,
А в корзинах малина, малина...
Эти строчки из стихотворения, написанного местной школьницей, как нельзя лучше характеризуют село летом. По справедливому замечанию главы Рыбновского района Рязанской области Алексея Ивановича Хренова, это “сладкое слово "ягода-малина" стало определяющим в жизни села. Действительно, Новоселки без преувеличения можно назвать малиновой столицей Рязанщины. Вся жизнь здесь так или иначе вращается вокруг ароматной ягодки: это и источник основного дохода, и род занятий, и сырье для сладких деликатесов, и лекарство. Три года назад естественным образом возникла идея провести уникальный в своем роде праздник.
Голубое небо, пушистые белоснежные облака, желтые тюки сжатого сена, широкая и неторопливая Ока - наблюдая все это, понимаешь, почему именно на рязанской земле неподалеку отсюда родился поэт, навсегда ставший олицетворением искренности, душевности, неугасаю-щей нежности родной природы. Характер любви читателей к Есенину не сравним с любовью ни к какому другому поэту - это что-то сокровенное в душе. Его цитируют все: профессора и домохозяйки, банкиры и грузчики. Хотя Сергей Есенин и поспешил назвать себя “последним поэтом деревни”.
Интересно, что люди в Новоселках совершенно особенные: красавицы "с алым соком ягоды на коже” и стройные богатыри. Возможно, это связано с постоянным потреблением малины, которая широко применяется в медицине и косметологии. Но самое привлекательное в новосел-кинцах - их доброта...
На это раз давайте попробуем разобрать некоторые последовательные предложения, которые, несмотря на то, что иногда употребляются в разных наклонениях, фактически, означают то же самое, т.е. не что-то гипотетическое, или сомнительное, а реально происходящие события.
1. terminó - terminaría
Trabajó tanto que terminó cansado - Он столько работал, что в конце выдохнулся
Si trabajaría que terminó cansado - Поэтому он и устал, что работал.
2. había cantado - habría cantado
Le había reñido tanto que estaba llorando. - Тогда он так его отчитал(отругал), что тот заплакал.
Si le habría reñido que estaba llorando. - Представьте как он его обругал тогда, что тот заплакал.
3. Sudaba - sudaría
Sudaba tanto que llamé al médico - Он так потел, что я вызвал врача
Cuánto sudaría que llamé al médico. - Можете представить, как он потел, что мне пришлось вызвать врача.
Hablaba tanto que todos huían de él(кого напоминает?) - Он столько говорил, что все его сторонились.
Сúanto hablaría que todos huían de él - Можете представить какой он был болтун, что все от него убегали.
4. ha venido - habrá venido
Ha venido tan de prisa que no ha tardado ni media hora. - Он пришёл так быстро, что не потратил и получаса.
Сómo habrá venido que no ha tardado ni media hora. - Можете себе представить, как он быстро пришёл, что не потратил даже 30 минут на это.
El niño ha comido tanto que no ha podido dormir - Мальчик так много перекушал, что не мог заснуть.
Si habrá comido que no ha podido dormir. - Да, он так переел, что не мог заснуть.
5. Estudia - estudiará
Estudia tanto que es el primero - Он лидер(первый) в учёбе, так как много занимается.
Si estudiará que es el primero - Наверное, он много занимается, так как является первым в учёбе.
Теперь, предвидя вашу реакцию, делайте замечания, что вам кажется не так с переводами?
1. terminó - terminaría
Trabajó tanto que terminó cansado - Он столько работал, что в конце выдохнулся
Si trabajaría que terminó cansado - Поэтому он и устал, что работал.
2. había cantado - habría cantado
Le había reñido tanto que estaba llorando. - Тогда он так его отчитал(отругал), что тот заплакал.
Si le habría reñido que estaba llorando. - Представьте как он его обругал тогда, что тот заплакал.
3. Sudaba - sudaría
Sudaba tanto que llamé al médico - Он так потел, что я вызвал врача
Cuánto sudaría que llamé al médico. - Можете представить, как он потел, что мне пришлось вызвать врача.
Hablaba tanto que todos huían de él(кого напоминает?) - Он столько говорил, что все его сторонились.
Сúanto hablaría que todos huían de él - Можете представить какой он был болтун, что все от него убегали.
4. ha venido - habrá venido
Ha venido tan de prisa que no ha tardado ni media hora. - Он пришёл так быстро, что не потратил и получаса.
Сómo habrá venido que no ha tardado ni media hora. - Можете себе представить, как он быстро пришёл, что не потратил даже 30 минут на это.
El niño ha comido tanto que no ha podido dormir - Мальчик так много перекушал, что не мог заснуть.
Si habrá comido que no ha podido dormir. - Да, он так переел, что не мог заснуть.
5. Estudia - estudiará
Estudia tanto que es el primero - Он лидер(первый) в учёбе, так как много занимается.
Si estudiará que es el primero - Наверное, он много занимается, так как является первым в учёбе.
Теперь, предвидя вашу реакцию, делайте замечания, что вам кажется не так с переводами?
>Isapostolos написал:
>--------------
>Посмотрите эту реликию, чудная песня неповторимых и великолепных El Gran Combo, в которой сосредочена сама сущность латиноамериканской сальсы. А как импровизирует пианист в середине записи, просто можно заслушаться. А певцы просто красавцы в своём кураже.
>
>
>
>El tema "La soledad" fue compuesto por Roberto Angleró y aparece como primer tema del lado A del disco "Mejor que nunca" (RCSLP-1923) sacado al mercado en el año 1976.
>Sin Salsa no hay paraíso...
Больше всего подкупает в этой записи - непринуждённость и взамделишность исполнителей. Они зажигают своей неисчерпаемой карибской энергией, которую можно назвать истинным воплощением слова экспрессия. Видно, что сами при этом упиваются музыкой и своим исполнением, а не делают это машинально, за бабки, как большинство современных артистов.
ЭКСПРЕ́ССИЯ (лат. ex-pressio — "выдавливание, выжимание, нагнетание") — качество наибольшей, чрезмерной выразительности, силы проявления чувств, эмоций.
>Sandrine написал:
>--------------
>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.
Анна Герман - Эхо любви
Покроется небо пылинками звезд
И выгнутся ветви упруго
Тебя я услышу за тысячу верст
Мы эхо мы эхо
Мы долгое эхо друг друга
Мы эхо мы эхо
Мы долгое эхо друг друга
И мне до тебя, где бы я ни была,
Дотронуться сердцем не трудно.
Опять нас любовь за собой позвала.
Мы нежность, мы нежность,
Мы вечная нежность друг друга.
Мы нежность мы нежность
Мы вечная нежность друг друга
И даже в краю наползающей тьмы,
За гранью смертельного круга,
Я знаю - с тобой не расстанемся мы
Мы память мы память
Мы звездная память друг друга
Мы память мы память
Мы звездная память друг друга
Мы память мы память
Мы звездная память друг друга
Мы память мы память
Мы звездная память друг друга
И Вас прошу принять к размышлению, что именно так и не иначе я изучала богословие, в стенах зарубежного университета, где, однако, СЕРЬЕЗНЫЕ преподаватели никогда не сделают ссылку на поддержку религии наукой. Масло с водой не мешается. "Мерзкие" - правильней звучит- богомерзкие, если б изредка заглядывали бы в православные школы или сайты, возмущения у Вас бы это не вызвало. Католичестиво ничем иным в глазах ортодокосв, как ересью не является.
И мне любопытно узнать, какое "научное" общество Вы имеете в виду. Общество схоластов )-?
кас. рецептов - я вообще не люблю готовить, но в чем разбираюсь так это в религии, и получше чем Вы в испанском языке. Без обиды и sin juzgar. Основание? Ваша пред.цитата. Говоря о серьезных вещах, Вы-то мне кого процитировали? Вот и будем серьезными. О религии я буду говорить только на уровне Лосева или Аквината. Не меньше.
И мне любопытно узнать, какое "научное" общество Вы имеете в виду. Общество схоластов )-?
кас. рецептов - я вообще не люблю готовить, но в чем разбираюсь так это в религии, и получше чем Вы в испанском языке. Без обиды и sin juzgar. Основание? Ваша пред.цитата. Говоря о серьезных вещах, Вы-то мне кого процитировали? Вот и будем серьезными. О религии я буду говорить только на уровне Лосева или Аквината. Не меньше.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз