Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Что же касается "скруть в баранку" - "стереть в порошок"(то бишь, раздавить, подавить, покорить человека), то по испански я бы перевёл это, как:
>Machacar(escaldar) a uno, acabar con uno.
Я выразился неправильно по-русски, правильнее будет:
...то на испанский я бы перевёл это, как......
...то по-испански это будет звучать так...
>Ekaterina написал:
>--------------
>ммм.. "Так будем же сегодня есть и пить".. это же формы mandatos )
Формы "mandatos", как ты выразилась, то есть императив звучит как:
Сoman y beban hoy(Comerán y beberán con su propio sudor - категорическая форма), а здесь, скорее просьба, или пожелание.
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>No quiero sugerir nada, es un tema delicado. Pero creo que las chicas estarán de acuerdo conmigo. Si pierdes a una mujer, el culpable eres tú, no la mujer. No supiste encontrar su punto débil.
Туриста, да у неё столько этих "puntos débiles" оказалось, что мне одному было не в силу их всех... как бы это выразится деликатно по-русски... нужно подумать...
Но зато пупок у неё был всегда чистый!
>Увертюра написал:
>--------------
>
Мда..сколько же дер...валит это старое хамло и на этом сайте .
>
Я, может быть, и дерьмо, как ты соизволила выразиться из-за твоей природной тупости и шлюхости, которые написаны на твоём протокольно-неестественном лице, но, в любом случае, не такое вонючее как ты, в этом тебе равных вряд ли можно найти, zorra de mirecoles, je-je. Так что советую тебе, мухерсуэла, не тягаться со мной в оскорблениях, всё-равно проиграешь и будешь обтекать как шкодливая и шелудивая кошка, прости меня Господи!
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Нет, испанский литературный не один. Их два. Это язык Испании и язык стран Латинской Америки. Вот вы очередной раз пытаетесь исправить человека, который правильно выразился на том литературном языке. на котором Вы не говорите. Вы пытаетесь навязывать язык меньшинства. Только и всего.
Wi..
Уж я-то ничего не навязываю. Если помните, я ведь не раз писала "Каждый делает свой выбор", если располагает широкими знаниями, позволяющими делать выбор, и если тому в некоторых случаях благоприятствуют обстоятельства.
А может Вы откроете тему о "языке стран Латинской Америки" и его вариативности? Наверное, было бы интересно.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 43 (25 ms)
И всё же судя по контексту, если мы обратим внимание, речь о том, что Н-ный препарат, или курс лечения ну уж очень безопасные для здоровья..:) Поверим им на слово? ;)
А вот, где упомянается аллерги с последующим "Флю...", я, то я так полагаю, что это в смысле, что он ещё и низкой аллергической возбудимости, если так можно выразиться... A если по дон-кихотскому: "hipoalergénico"
А вот, где упомянается аллерги с последующим "Флю...", я, то я так полагаю, что это в смысле, что он ещё и низкой аллергической возбудимости, если так можно выразиться... A если по дон-кихотскому: "hipoalergénico"
Да, обожаю эту песню...читала, что Дассен ее пел перед тем, как оставить свою верную умницу и красавицу жену ради другой, от которой потом чего только не натерпелся :( Мне французская версия больше нравится, короткие французские слова лучше ложатся на музыку... к тому же мне что-то не очень нравится такое "нарочито-псевдоаргентинское" (если так можно выразиться) произношение ll в слове llevar и других подобных словах... этим обычно грешат бразильцы.
>Что же касается "скруть в баранку" - "стереть в порошок"(то бишь, раздавить, подавить, покорить человека), то по испански я бы перевёл это, как:
>Machacar(escaldar) a uno, acabar con uno.
Я выразился неправильно по-русски, правильнее будет:
...то на испанский я бы перевёл это, как......
...то по-испански это будет звучать так...
>Ekaterina написал:
>--------------
>ммм.. "Так будем же сегодня есть и пить".. это же формы mandatos )
Формы "mandatos", как ты выразилась, то есть императив звучит как:
Сoman y beban hoy(Comerán y beberán con su propio sudor - категорическая форма), а здесь, скорее просьба, или пожелание.
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>No quiero sugerir nada, es un tema delicado. Pero creo que las chicas estarán de acuerdo conmigo. Si pierdes a una mujer, el culpable eres tú, no la mujer. No supiste encontrar su punto débil.
Туриста, да у неё столько этих "puntos débiles" оказалось, что мне одному было не в силу их всех... как бы это выразится деликатно по-русски... нужно подумать...
Но зато пупок у неё был всегда чистый!
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Молодец, правильно мыслишь, вот короткое правило
>
Спасибо, полезная информация, особенно схема. Получается, в первом случае речь идет просто о, если можно так выразиться, сложносоставном времени, а во втором скорее о предположении...
А как переводятся на русский такие предположения? "Когда ты пришел вчера ночью, магазин, должно быть, уже был закрыт, нет?" Или как-то по другому... Мне просто такие детали не очень понятны, так как я самоучка)))
>--------------
>Молодец, правильно мыслишь, вот короткое правило
>
Спасибо, полезная информация, особенно схема. Получается, в первом случае речь идет просто о, если можно так выразиться, сложносоставном времени, а во втором скорее о предположении...
А как переводятся на русский такие предположения? "Когда ты пришел вчера ночью, магазин, должно быть, уже был закрыт, нет?" Или как-то по другому... Мне просто такие детали не очень понятны, так как я самоучка)))
я не настаиваю. На Кубе тоже выразились бы своим словом, малопринятым в Аргенине или Севилье.
Но это слово я слышала из первых рук от носителей языка и именно про педика (моего соседа :)). И, конкретно, в отношении его угодничания и истинно джентльменского отношения к женщинам.
Это же слово использует в подобной ситуации Исабель Алльенде в автоб.повести "Paula".
А вот у меня к Вам просьба дат мне толкование (не карамельное) слову pirulin. Ни моя испаноязычная родня не может мне толком объяснить связи этого слова с одеянием tutu rosado.
Поясните?
Но это слово я слышала из первых рук от носителей языка и именно про педика (моего соседа :)). И, конкретно, в отношении его угодничания и истинно джентльменского отношения к женщинам.
Это же слово использует в подобной ситуации Исабель Алльенде в автоб.повести "Paula".
А вот у меня к Вам просьба дат мне толкование (не карамельное) слову pirulin. Ни моя испаноязычная родня не может мне толком объяснить связи этого слова с одеянием tutu rosado.
Поясните?
да, Padrino, Ваша правда.а представляете каково это быть этой самой славянской девушкой с достаточно привлекательной внешностью?????(уж простите за нескромность)не смотрят ведь какой у тебя уровень языка, предлагают работу даже не интересуясь что закончила))) а ведь лет так через 5-10 , имея уже более высокий уровень, представляется мне всё в тёмных красках...тем более, что "окучивать"(как выразился один мой знакомый)я никого не собираюсь. и что же тогда делать???
>Увертюра написал:
>--------------
>
Мда..сколько же дер...валит это старое хамло и на этом сайте .
>
Я, может быть, и дерьмо, как ты соизволила выразиться из-за твоей природной тупости и шлюхости, которые написаны на твоём протокольно-неестественном лице, но, в любом случае, не такое вонючее как ты, в этом тебе равных вряд ли можно найти, zorra de mirecoles, je-je. Так что советую тебе, мухерсуэла, не тягаться со мной в оскорблениях, всё-равно проиграешь и будешь обтекать как шкодливая и шелудивая кошка, прости меня Господи!
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Нет, испанский литературный не один. Их два. Это язык Испании и язык стран Латинской Америки. Вот вы очередной раз пытаетесь исправить человека, который правильно выразился на том литературном языке. на котором Вы не говорите. Вы пытаетесь навязывать язык меньшинства. Только и всего.
Wi..
Уж я-то ничего не навязываю. Если помните, я ведь не раз писала "Каждый делает свой выбор", если располагает широкими знаниями, позволяющими делать выбор, и если тому в некоторых случаях благоприятствуют обстоятельства.
А может Вы откроете тему о "языке стран Латинской Америки" и его вариативности? Наверное, было бы интересно.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз