Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>banco ... cotizará a precios....
>банк ..... выйдет на биржу (выставит свои акции на бирже про цене).....
Категорически не согласен с таким переводом. Настаиваю на верности своего. Речь здесь вовсе не идет об акциях банка "БНП Париба".
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
Добрый день, Владимир. Если это так, то я согласен.
Кстати, с самого начала - это упрёк Ольге - было заметно, что текст набран с ошибками и неточностями. Естественно, это негативно сказывается на понимании смысла и качестве перевода.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 19 (30 ms)
banco ... cotizará a precios....
банк ..... выйдет на биржу (выставит свои акции на бирже про цене).....
банк ..... выйдет на биржу (выставит свои акции на бирже про цене).....
Я думаю, что можно попросить одного-дух членов клуба (ЗА ИсКЛЮЧЕНИЕМ ТОВАРИЩЕЙ Кротова, Кузи, Фраскиеля и Лукресии) составить краткое предложение нашему администратору на основе высказываний членов форума, "выставить" на неделю для ознакомления всех, внести необходимые поправки, и отправить нашему администратору. Прошу мою кандидатуру не рассматривать, но на мою реальную поддержку в этой работе можете рассчитывать. Спасибо всем.
Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
>Yelena написал:
>--------------
>banco ... cotizará a precios....
>банк ..... выйдет на биржу (выставит свои акции на бирже про цене).....
Категорически не согласен с таким переводом. Настаиваю на верности своего. Речь здесь вовсе не идет об акциях банка "БНП Париба".
Бедный заказчик. Представляю сколько ошибок ты наделал. Хватаешься за всякую халтуру.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
Тексты+переводы песен испанских исполнителей
Всем форумчанам доброго времени суток!
Предлагаю в этом топике выкладывать понравившиеся тексты песен с переводом или с просьбой о таковом =). Также сюда можно кидать ссылки с mp3 интересующей песни (на испанском, конечно).
Вот я, например, перевела понравившуюся песню Jennifer Lopez - Sola. И поскольку испанским увлеклась совсем недавно, переводила долго и со словарем=), хочу выставить свое "детище" на ваш суд=)) Критика приветствуется=))
Предлагаю в этом топике выкладывать понравившиеся тексты песен с переводом или с просьбой о таковом =). Также сюда можно кидать ссылки с mp3 интересующей песни (на испанском, конечно).
Вот я, например, перевела понравившуюся песню Jennifer Lopez - Sola. И поскольку испанским увлеклась совсем недавно, переводила долго и со словарем=), хочу выставить свое "детище" на ваш суд=)) Критика приветствуется=))
Я так и не понял: госпожа Борк пытается оправдываться за свою ошибку с переводом или снова предлагает рассматривать всё "в контексте"? Cargar a tarjeta de crédito не может быть переведено иначе, чем "выставить сумму к оплате со счета кредитной карточки". Кстати, и на дебетовую карточку тоже может быть выставлена сумма к оплате точно таким же образом. Обе они называются одинаково: банковские карты. И очень даже хорошо известны под этим названием.
Увы, Местный Дурачок, снова тебя прокол ждет. При нынешней технике мне мой университетский диплом на всеобщее обозрение выставить никакого труда не составит! Сядешь голой задницей в лужу еще раз! Кстати, мы с Еленой у одних и тех же преподавателей учились, и почти все они еще работают. Не забыл, часом,сколько здесь форумчан из Питера? А вот сам ты, действительно, никто и звать тебя никак, и никакого диплома у тебя отродясь не было! И подтвердить ты ничего никогда не сможешь, жалкая отрыжка психиатрии.
Алина, "жидкостный уровень" - звучит в точности как стеклянный глазок, где надо выставить пузырек воздуха между двумя рисками.
Как на теодолите, как плотницкий уровень. В таком случае это
el nivel de burbuja. Но немного странно слышать об этом в авиационной электронике. Там важнейшую роль играет авиагоризонт, то есть horizonte artificial, instrumento de vuelo, в том
числе horizonte artificial digital (электроника!!!). Могу пофантазировать, что жидкостный уровень уместно применить для калибровки электронного авиагоризонта. Но с контекстом вам предстоит разбираться самой. Либо контекст в студию. Д.
Как на теодолите, как плотницкий уровень. В таком случае это
el nivel de burbuja. Но немного странно слышать об этом в авиационной электронике. Там важнейшую роль играет авиагоризонт, то есть horizonte artificial, instrumento de vuelo, в том
числе horizonte artificial digital (электроника!!!). Могу пофантазировать, что жидкостный уровень уместно применить для калибровки электронного авиагоризонта. Но с контекстом вам предстоит разбираться самой. Либо контекст в студию. Д.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
Добрый день, Владимир. Если это так, то я согласен.
Кстати, с самого начала - это упрёк Ольге - было заметно, что текст набран с ошибками и неточностями. Естественно, это негативно сказывается на понимании смысла и качестве перевода.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз