Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Amateur:
>Браво! Вот это действительно опечатки, а не то, что некоторые форумчане нам пытаются преподнести как таковые!
>Alfa:
>Звериное обличье Вам уже не по нутру?
>Брахмапут:
>Вы уж не серчайте, но Ваши "исправления" только доказывают, что лишним диплом никогда не бывает. Все три добавленные Вами "L" не нужны. А что касается порядковых числительных от 11 и выше, то их не знают и сами испанцы, потому как используются они крайне редко или в определенного рода текстах, как то нотариальных документах, например.
А пяточкам они, то бишь дипломы, тем более не нужны. Что они с ними делать-то будут, в свинарнике-то, хе-хе. Кстати, благороднейший, ты безнадёжно отстал от жизни, свой диплом я давно уже купил, на станции м.Добрынинская, хо-хо, так что успокойся и не переживай так шибко за меня, Склифасовский.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Гуапо написал:
>>--------------
>>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.
>>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.
>
>
>Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критИкуEт создателей словаря DRAE :
>
>"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
>
>
>________________________
>
>И всё-таки она вертится!
>
>
>Sagittarius escribe:
>--------------
>
>>Sagittarius escribe:
>>--------------
>>
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Живя в Испании, я много занимался испанским языком.
>>
>>Во (За) время моего прибывания в Испании я овладел испанским языком.
>>
>>Занимался - это Imperfecto, а в данном случаи употребляется Indefinido (aprendí).
>
>Крорме, того там есть причастие mucho.
>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.
Sagittarius, mucho не причастие, а наречие причём количественное и ознаначает согласно DRAE "Con abundancia, en alto grado, en gran número o cantidad; más de lo regular, ordinario o preciso".
Перевод твой к сожалению неправилен. Человек съездивший в Испанию на две недели со знанием трёх испанских слов hola, qué tal и adiós и выучив там вдобавок три десятка может сказать Mientras permanecí en España aprendí mucho español.
И тут я с переводом Маркиза совершенно согласен:
В то время пока я находился в Испании, я значительно улучшил(здорово подтянул) свой испанский язык.
>Condor написал:
>--------------
>Вот, на мой взгляд, интересный пример, в котором «buen jugador» употреблён три раза. С моей точки зрения в (1) нельзя опустить артикль, а в (2) если его поставить, то изменится несколько его значение, в (3) я бы тоже не употребил артикль.
>
>Jajajaja, de una vez que le regalen su espejo, brillo labial y sus kleenex para que deje de alucinar. Un buen jugador(1) no se queja, demuestra que es buen jugador(2). Que haya dicho que es rico y buen jugador(3), pues tal vez…pero que se crea guapo, jajajajaja, que no invente.
В первом случае "Un buen jugador" - это подлежащее, поэтому оно всегда идёт с артиклями. В двух других можно употреблять и с неопределёнными артиклями, а что касается глагола "haya dicho", то я бы употребил бы его в этом случае в индикативе "ha dicho".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 259 (1311 ms)
Наш преподаватель в университете объяснял, что были четыре греческих святых мучениц: три сестры и мать их Софья. Поскольку греческие имена на русский слух звучали очень сложно, церковные деятели решили их перевести на русский язык, получилось: Вера, Надежда, Любовь. Кто знает, как звучат греческие оригиналы? (Неужели Агапья? Ведь это имя, по-моему, у нас тоже употребляется - и безо всякого перевода!)
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!
>
>Имя Любовь (древнерусские формы - Любава, Любаша) ЗАИМСТВОВАНО из старославянского языка, где появилось КАК КАЛЬКА с греческого слова, означающего любовь. По другой версии это имя - перевод греческого <Агапэ> (<Агапия> - любовь). Агапэ - девушка из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным преданиям, входили сестры-гречанки: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда).
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!
>
>Имя Любовь (древнерусские формы - Любава, Любаша) ЗАИМСТВОВАНО из старославянского языка, где появилось КАК КАЛЬКА с греческого слова, означающего любовь. По другой версии это имя - перевод греческого <Агапэ> (<Агапия> - любовь). Агапэ - девушка из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным преданиям, входили сестры-гречанки: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда).
Πίστη-Пистис
Ελπίς-Эпис
Αγάπη-Агапэ
>Elena Polster написал:
>--------------
>Наш преподаватель в университете объяснял, что были четыре греческих святых мучениц: три сестры и мать их Софья. Поскольку греческие имена на русский слух звучали очень сложно, церковные деятели решили их перевести на русский язык, получилось: Вера, Надежда, Любовь. Кто знает, как звучат греческие оригиналы? (Неужели Агапья? Ведь это имя, по-моему, у нас тоже употребляется - и безо всякого перевода!)
>> -Главните туристички- escribe:
>>--------------
>>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!
>>
>>Имя Любовь (древнерусские формы - Любава, Любаша) ЗАИМСТВОВАНО из старославянского языка, где появилось КАК КАЛЬКА с греческого слова, означающего любовь. По другой версии это имя - перевод греческого <Агапэ> (<Агапия> - любовь). Агапэ - девушка из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным преданиям, входили сестры-гречанки: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда).
>
Ελπίς-Эпис
Αγάπη-Агапэ
>Elena Polster написал:
>--------------
>Наш преподаватель в университете объяснял, что были четыре греческих святых мучениц: три сестры и мать их Софья. Поскольку греческие имена на русский слух звучали очень сложно, церковные деятели решили их перевести на русский язык, получилось: Вера, Надежда, Любовь. Кто знает, как звучат греческие оригиналы? (Неужели Агапья? Ведь это имя, по-моему, у нас тоже употребляется - и безо всякого перевода!)
>> -Главните туристички- escribe:
>>--------------
>>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!
>>
>>Имя Любовь (древнерусские формы - Любава, Любаша) ЗАИМСТВОВАНО из старославянского языка, где появилось КАК КАЛЬКА с греческого слова, означающего любовь. По другой версии это имя - перевод греческого <Агапэ> (<Агапия> - любовь). Агапэ - девушка из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным преданиям, входили сестры-гречанки: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда).
>
Стихи чилийских поэтов в московском метро
Поезд со стихами чилийских поэтов на стенах начнет ходить в московском метро
РИА "Новости", 13.11.2010.
Пассажиры московского метро прямо в пути смогут познакомиться с чилийской поэзией. Фрагменты стихов пяти известных чилийских поэтов появятся в поезде "Читающая Москва", уже известном москвичам. Об этом сегодня сообщил представитель пресс-службы столичного метрополитена.
"Поезд Филевской линии метро откроет пассажирам чилийскую поэзию. В четырех вагонах будут выставлены фрагменты стихотворений поэтов, их фотографии и биографии, кроме этого, рассказ о проекте метрополитена. Такой поезд начнет ездить уже на следующей неделе, возможно, в среду", - рассказал журналистам сотрудник подземки. По его словам, первый вагон будет посвящен творчеству Пабло Неруды и Габриэлы Мистраль, остальные три украсят стихи таких известных поэтов, как Гонсало Рохас, Висенте Уидобро и Никанор Парра.
Отметим, что с реализацией этого проекта метрополитену помогало посольство Чили, с его помощью удалось сделать экспозицию интересной и полной - стихотворения и фотографии подбирало посольство. Проект связан с важной датой для Чили - в этом году республика отмечает 200-летие своей независимости.
РИА "Новости", 13.11.2010.
Пассажиры московского метро прямо в пути смогут познакомиться с чилийской поэзией. Фрагменты стихов пяти известных чилийских поэтов появятся в поезде "Читающая Москва", уже известном москвичам. Об этом сегодня сообщил представитель пресс-службы столичного метрополитена.
"Поезд Филевской линии метро откроет пассажирам чилийскую поэзию. В четырех вагонах будут выставлены фрагменты стихотворений поэтов, их фотографии и биографии, кроме этого, рассказ о проекте метрополитена. Такой поезд начнет ездить уже на следующей неделе, возможно, в среду", - рассказал журналистам сотрудник подземки. По его словам, первый вагон будет посвящен творчеству Пабло Неруды и Габриэлы Мистраль, остальные три украсят стихи таких известных поэтов, как Гонсало Рохас, Висенте Уидобро и Никанор Парра.
Отметим, что с реализацией этого проекта метрополитену помогало посольство Чили, с его помощью удалось сделать экспозицию интересной и полной - стихотворения и фотографии подбирало посольство. Проект связан с важной датой для Чили - в этом году республика отмечает 200-летие своей независимости.
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Amateur:
>Браво! Вот это действительно опечатки, а не то, что некоторые форумчане нам пытаются преподнести как таковые!
>Alfa:
>Звериное обличье Вам уже не по нутру?
>Брахмапут:
>Вы уж не серчайте, но Ваши "исправления" только доказывают, что лишним диплом никогда не бывает. Все три добавленные Вами "L" не нужны. А что касается порядковых числительных от 11 и выше, то их не знают и сами испанцы, потому как используются они крайне редко или в определенного рода текстах, как то нотариальных документах, например.
А пяточкам они, то бишь дипломы, тем более не нужны. Что они с ними делать-то будут, в свинарнике-то, хе-хе. Кстати, благороднейший, ты безнадёжно отстал от жизни, свой диплом я давно уже купил, на станции м.Добрынинская, хо-хо, так что успокойся и не переживай так шибко за меня, Склифасовский.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Гуапо написал:
>>--------------
>>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.
>>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.
>
>
>Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критИкуEт создателей словаря DRAE :
>
>"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
>
>
>________________________
>
>И всё-таки она вертится!
>
>
Разделяю это мнение. Но это от бедности. От бедности материальной, от бедности знаний многих авторов. Мало, например, кто знает, что сегодня аргентинская экономика имеет очень хорошие показатели по итогам года, что темпы роста в три-четыре раза выше, чем в Испании. Вот так и с языком. Получается, что многие, в России, Украине, СНГ, в других странах, изучают язык меньшинства. Потом они многого не понимают. И выходит это от бедности их языка.
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
>Говоря об аналогах русских терминов в испанском языке, выражающих различные человеческие качества и свойства, необходимо учитывать и ссылаться на каждую отдельновзятую испаноязычную страну, так как везде по-разному, но об этом почему-то очень часто забывают.
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
>>Yelena написал:
>>--------------
>>попыталась найти в "паутине" "El gallardo español" de Cervantes на русском, и не смогла
>
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
>Говоря об аналогах русских терминов в испанском языке, выражающих различные человеческие качества и свойства, необходимо учитывать и ссылаться на каждую отдельновзятую испаноязычную страну, так как везде по-разному, но об этом почему-то очень часто забывают.
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
>>Yelena написал:
>>--------------
>>попыталась найти в "паутине" "El gallardo español" de Cervantes на русском, и не смогла
>
>Sagittarius escribe:
>--------------
>
>>Sagittarius escribe:
>>--------------
>>
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Живя в Испании, я много занимался испанским языком.
>>
>>Во (За) время моего прибывания в Испании я овладел испанским языком.
>>
>>Занимался - это Imperfecto, а в данном случаи употребляется Indefinido (aprendí).
>
>Крорме, того там есть причастие mucho.
>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.
Sagittarius, mucho не причастие, а наречие причём количественное и ознаначает согласно DRAE "Con abundancia, en alto grado, en gran número o cantidad; más de lo regular, ordinario o preciso".
Перевод твой к сожалению неправилен. Человек съездивший в Испанию на две недели со знанием трёх испанских слов hola, qué tal и adiós и выучив там вдобавок три десятка может сказать Mientras permanecí en España aprendí mucho español.
И тут я с переводом Маркиза совершенно согласен:
В то время пока я находился в Испании, я значительно улучшил(здорово подтянул) свой испанский язык.
>Condor написал:
>--------------
>Вот, на мой взгляд, интересный пример, в котором «buen jugador» употреблён три раза. С моей точки зрения в (1) нельзя опустить артикль, а в (2) если его поставить, то изменится несколько его значение, в (3) я бы тоже не употребил артикль.
>
>Jajajaja, de una vez que le regalen su espejo, brillo labial y sus kleenex para que deje de alucinar. Un buen jugador(1) no se queja, demuestra que es buen jugador(2). Que haya dicho que es rico y buen jugador(3), pues tal vez…pero que se crea guapo, jajajajaja, que no invente.
В первом случае "Un buen jugador" - это подлежащее, поэтому оно всегда идёт с артиклями. В двух других можно употреблять и с неопределёнными артиклями, а что касается глагола "haya dicho", то я бы употребил бы его в этом случае в индикативе "ha dicho".
Ну, положим, "писать на..." - это вовсе не "нонсенс". Ещё Ванька Жуков писал "На деревню дедушке".)) В современной речи тоже это довольно распространённый оборот. "Писать на радио, ... на телевидение, ... на абонентский ящик, ... на электронную почту ets. Другое дело, что в литературном языке не существует такой нормы (насколько мне известно). Но ведь не секрет, что язык развивается и изменяется вместе с действительностью. К примеру, Розенталь в своей монографии об управлении в русском языке допускал только три формы к глаголу ПИСАТЬ: что, о чём или про что, кому (или к кому, уст.). То есть, - "куда?" вообще нет. Но действительность показывает, что эта форма востребована. Поэтому она и распространяется весьма активно. Например, фраза "Напиши мне на телефон" 20 лет назад была бы, как Вы говорите, "нонсенс". А сейчас уже нет. На месте корреспондента я бы сказала: "Писал в Фейсбуке" (в социальной сети), но, мне кажется, и в том варианте, который Вы привели, ничего криминального уже нет, хотя "филологический слух" режет.))
Привет, Cervus Elaphus!
Большое спасибо за внимательное прочтение перевода и доброжелательные комментарии.
Мне хотелось бы поделиться своими соображениями.
Для большинства лексических единиц в тексте данного оригинала имеются множественные соответствия, то есть регулярные способы их перевода на испанский язык, а грамматические единицы имеют как однотипные, так и разнотипные соответствия им в испанском языке. Однако для передачи необыкновенной, характерной для данного стихотворения, мелодичности, а также перекрёстного способа рифмовки и приближения к метрическим особенностям подлинника в ряде случаев пришлось отказаться от регулярных и однотипных соответствий и искать иные способы перевода. Примерами тому являются прокомментированные Вами моменты, которые в моём переводе являются грамматическими заменами, лексическими заменами, окказиональным соответствием, модуляцией, конкретизацией и подстановкой. Мне преставляется, что в целом удалось сохранить все три части содержания оригинала (цель коммуникации, описание ситуации и способ её описания) и передать ритмико-мелодическую и композиционную сторону подлинника.
Привет!
Большое спасибо за внимательное прочтение перевода и доброжелательные комментарии.
Мне хотелось бы поделиться своими соображениями.
Для большинства лексических единиц в тексте данного оригинала имеются множественные соответствия, то есть регулярные способы их перевода на испанский язык, а грамматические единицы имеют как однотипные, так и разнотипные соответствия им в испанском языке. Однако для передачи необыкновенной, характерной для данного стихотворения, мелодичности, а также перекрёстного способа рифмовки и приближения к метрическим особенностям подлинника в ряде случаев пришлось отказаться от регулярных и однотипных соответствий и искать иные способы перевода. Примерами тому являются прокомментированные Вами моменты, которые в моём переводе являются грамматическими заменами, лексическими заменами, окказиональным соответствием, модуляцией, конкретизацией и подстановкой. Мне преставляется, что в целом удалось сохранить все три части содержания оригинала (цель коммуникации, описание ситуации и способ её описания) и передать ритмико-мелодическую и композиционную сторону подлинника.
Привет!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз