Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ekaterina написал:
>--------------
>Да. "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим". Истинно так.
Спасибо, Катерина, а то я уже подумовал, что это у меня от того, что я вчера седьмую бутылку пива не допил... и поэтому дикционарио.ру с зоопарком попутал :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 584 (20 ms)
PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
По-моему, ничего сложного в переводе этих 2-х предложений нет.
1. Я почти пробежал 300 метров
2. Я сделал уроки за два часа.
По-моему, ничего сложного в переводе этих 2-х предложений нет.
1. Я почти пробежал 300 метров
2. Я сделал уроки за два часа.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Да. "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим". Истинно так.
Спасибо, Катерина, а то я уже подумовал, что это у меня от того, что я вчера седьмую бутылку пива не допил... и поэтому дикционарио.ру с зоопарком попутал :)))
Что вы думаете насчёт этого синхронного перевода?
Здорово, компадресы!
Вот посмотрите этот синхронный перевод одного из самых крутых переводчиков России, Дмитрия Макарова. Хоть я почти не понимаю английского языка, но у меня создалось впечатление, что он явно не успевает за говорящими и пропускает много информации.
Вот посмотрите этот синхронный перевод одного из самых крутых переводчиков России, Дмитрия Макарова. Хоть я почти не понимаю английского языка, но у меня создалось впечатление, что он явно не успевает за говорящими и пропускает много информации.
Женщина - безымянная чайка пугливая ...
А я .. я вытираю сапоги,
грязь отдираю от сапог, = Скорее грязь содрать с сапог!
пишу проклятья на листке = и написать: Пошла ты к чёрту!
часы скорей остановить!
Поберегись меня, любовь!
Тебе прочту я приговор!
Подлость - удел и труд мужской
....
А я .. я вытираю сапоги,
грязь отдираю от сапог, = Скорее грязь содрать с сапог!
пишу проклятья на листке = и написать: Пошла ты к чёрту!
часы скорей остановить!
Поберегись меня, любовь!
Тебе прочту я приговор!
Подлость - удел и труд мужской
....
Dmitri-291, все объяснил четко. Действительно, "без дымы огня не бывает", не просто же употребляется pesar в выражении, пускай даже и цельная конструкция. Взвесить и обдумать почти одинаковый смысл имеют. Например, "взвесив все, он сделал это" или "обдумав все, он сделал это". Спасибо!
У каждого человека, в том числе и у тебя, Маркуша, есть "своя правда" в рамках своего видения мира, и это совершенно естественно и даже необходимо. Не хватало ещё, чтобы все мы были одинаковы и руководствовались исключительно "Моральным кодексом строителя коммунизма" :))))) Вопрос лишь в личном восприятии уместности употребления того или иного слова. Слово "совесть", на мой ЛИЧНЫЙ взгляд, всегда уместно к употреблению. В том числе с эпитетом "профессиональная", поскольку как раз об ЭТОМ шла речь в данном диалоге. Это же был отнюдь не "свадебный стол", а разговор с человеком, попросившим помощи в ПЕРЕВОДЕ. То есть разговор ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ.
Ну, а излишнее (опять же - на ЧЕЙ взгляд?) честолюбие нехорошо, как ВСЯКОЕ ИЗЛИШЕСТВО. Но это не умаляет ценности самого честолюбия - то есть "любви к своей чести". Недаром же говорят: "Береги платье снову, а честь - смолоду".
Ну, а излишнее (опять же - на ЧЕЙ взгляд?) честолюбие нехорошо, как ВСЯКОЕ ИЗЛИШЕСТВО. Но это не умаляет ценности самого честолюбия - то есть "любви к своей чести". Недаром же говорят: "Береги платье снову, а честь - смолоду".
дорогой ироничный Сергей! Напрасно вы так агитируете за советскую власть. Всем нормальным людям понятно, что оригинал всегда лучше и передать переводом поэзию - почти импосибле. Просто у меня есть друг-испанец, который хотел бы познакомиться с творчеством нашего Солнца русской поэзии, но не знает русского языка (уж простите)вот и ищу что могу.
С интересом прочитал все сообщения, спасибо. Глубинное значение термина в общем-то понятно. Проблема в том, как перевести в каждом конкретном случае... :-) Чисто русский вариант у меня не родился, домысливать счел излишним, поэтому так и оставил: трансверсализация. Надеюсь, те, кто сотрудничает с ООН, правильно поймут его. Всего доброго, Евгений.
Я почти согласен с переводом Владимира, кроме той части, где говорится о "regalar a las muchachas bonitas". Здесь речь идёт, конечно, не о "наших милых девицах", а просто как тот же Владимир перевёл в первый раз в другом смысле - "растрачивать деньги на баб".
Маркиз, на счёт 'знамЕнит', я это сразу заметил, после того как прочёл то, что насочинял, но уже в форуме, а вот на 'беречЬ' долго смотрел и не мог понять 'чяво ей не хватает', но так и не заметил 'чяво'. ;-) Понимаешь, свысока трудно становится видеть, весь воздух то загасован.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз