Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 24 (1092 ms)

>La violette написал:

>--------------

>¿ Y porque rusa? sin falta rusa o otros seres va para ti? Y que es amistad mujer con hombre? :-)))))

>

>>Elvis Manuel Terraza написал:

>>--------------

>>Hola!! Me llamo Elvis Manuel, quiero conocer mujer rusa y entablar amistad..

>

Все испанцы, которых я обслуживаю, причём даже пожилые, остаются в полном восторге от русских женщин и с вожделением смотрят на них, не в силах оторвать свой взгляд. Славянская необычайная красота стала своего рода модным и престижным международным брендом. Но, самое смешное, что все хотят молоденьких, стройненьких, беленьких и высоких, губа у них не дура. Один мой постоянный клиент, которому 58 лет, хочет девушек, исключительно, до 30 лет. Хотя надо признать, положа руку на сердце, что современные россиянки, научились в конце-концов следить за собой и подавать себя в ослепительной и очень соблазнительной упаковке. Мне лично это сложно понять, так как для меня свежее и сочное мясо, оно и в Африке мясо.

>НЛО - ovni escribe:

>--------------

>4) Не знаю переводчика.

>

>Мне нравится, когда молчишь, потому что тебя как будто нет.

>Ты смотришь на меня издалека,

>и мой голос до тебя не доносится, и твой взгляд словно летит,

>и твои губы навсегда скрепила печать поцелуя.

>Мне нравится, когда ты молчишь, и кажешься такой далекой,

>и как-будто хочешь мне что-то сказать, словно трепетная бабочка.

>Ты смотришь на меня издалека, но мой голос до тебя не доносится.

>Пусти меня в свою тишину.

>Позволь мне говорить с тобой твоим молчанием,

>таким же ясным как луч света, твоим немеркнущим сиянием.

>Ты такая тихая, как звездная ночь.

>Твое молчание - это молчание звезды,

>такой далекой и простой.

>Пусти меня в свою тишину.

>

>


>Редентор Избавитель написал:

>--------------

>Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.

>

>http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album

Теперь, друзья, давайте попытаемся вместе разобрать один из её переводов и посмотреть, какие в них существуют оплошности и неточности, чтобы попытаться их исправить. Песня очень известная - Enrique Iglesias "Experiencia religiosa"
Un poco de ti para sobrevivir
Esta noche que viene fría y sola
Un aire de éxtasis en la ventana
Para vestirme de fiesta y ceremonia
Немного тебя, чтобы выжить,
Эта ночь одинока и холодна
И ветер наслаждения дует в окно
Чтобы облачить меня в праздничное одеяние
(неплохо)
Cada vez que estoy contigo
Yo descubro el infinito - я открываю для себя бесконечность
Tiembla el suelo - дрожит земля
La noche se ilumina - ночь озаряется
El silencio se vuelve melodía
Каждый раз, когда остаюсь с тобой наедине
Это бесконечность
Пол скрипит
Ночь светит
А тишина превращается в музыку
(исправил, что посчитал не совсем точным)
Y es casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Sentir que resucito si me tocas - Когда ты ко мне прикасаешься, я воскрешаю
Subir al firmamento prendido de tu cuerpo - Воспаряю в рай, слившись с твоим телом.
es un experiencia religiosa - Это как священный обряд
Это — как религиозный опыт
Чувства воскресают, если ты прикоснешься ко мне
Поднимают на небеса с помощью твоего тела
Это — религиозный опыт
Casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Contigo cada instante en cada cosa
Besar la boca tuya merece un aleluya - Целовать твои губы - это блаженство
Es una experiencia religiosa - как священный обряд
Как религиозный опыт
Ты со мной всегда и везде
Целовать твои губы — радость
Религиозный опыт
Vuelve pronto mi amor
te necesito ya
Porque esta noche tan honda - потому что ночь так пуста
me da miedo
Necesito la música de tu alegría - Мне необходима музыка твоего веселья
Para callar los demonios - для того, чтобы изгнать бесов
que llevo dentro - которые живут во мне

Любимая, скорей вернись ко мне
Ты нужна мне сейчас
Потому что ночь так темна
Я боюсь
Мне нужна музыка твоего счастья
Чтобы заставить замолчать демонов
Которые сидят внутри меня
Парронимы - 2
bolla-булочка/boya-буй
bocal-кувшин/vocal-вокал,гласная буква
balido-блеяние/valido-фаворит,любимец
basto-грубый/vasto-обширный,широкий
bello-красивый/vello-пух,волосы на теле
baca-брезентовый верх машины/vaca-корова/baga-верёвка,ремень
baqueta-шомпол/vaqueta-коровья кожа
bao-бимс,бортовая балка/vaho-пар при дыхании
bascular-качаться/vascular-сосудистый
beta-верёвка,нитка/veta-рудная жила
billa-игра на бильярде/villa-деревня
bobina-катушка/bovina-бычья
bocear-шевелить губами у животных/vocear-кричать,вопить
boto-тупой/voto-обет,зарок
callo-мазоль/cayo-островок
canónigo-каноник/canónico-канонический
carbón-уголь/carbono-углерод
carear-очная ставка/cariar-вызывать кариес
cebo-наживка,капсуль/sebo-животное сало
cédula-записка/célula-клетка,ячейка
cesión-уступка,передача/sesión-сессия
ciervo-олень/siervo-слуга
cima-высота/sima-пропасть,бездна
compresión-понимание/compresión-сжатие
concesión-уступка/concisión-краткость
condenar-приговаривать/condonar-помиловать,прощать
consejo-совет,указание/concejo-здание муниципалитета
consumir-потреблять,расходовать/consumar-заканчивать,завершать
connivencia-попустительство/convivencia-сосуществование
corto circuito-короткое замыкание/cortocircuito-автоматический отключатель
cristianar-крестить/cristianizar-обращать в христианство
Вот, вспомните ещё одну хорошую песню.



По волне моей памяти
Когда это было, когда это было,
Во сне наяву.
Во сне наяву по волне моей памяти
Я поплыву.
Золотая как солнце кожа,
Тоненькие каблучки.
Узел волос из шелка,
Складки платья легки.
Мулатка просто прохожая
Как мы теперь далеки.
Подумал я вслед - травиночка,
Ветер над бездной ревет.
Сахарная тростиночка, кто тебя в бездну столкнет.
Чей серп на тебя нацелится,
Срежет росток!
На какой плантации мельница сотрет тебя в порошок.
А время бежало, бежало стрелой, счет, теряя годам.
Бежало, бежало, меня все кидало:
И здесь я и там.
Ничего никогда не узнал я,
И не у кого спросить.
Ничего не прочел в газетах,
Да и что они могут сообщить.
Про ту с золотистой кожей на тоненьких каблучках.
С волосами из черного шелка с улыбкой на детских губах.
Про мулатку просто прохожую, просто прохожую,
Что плывет по волнам,
По волнам моей памяти,
Исчезая в этих волнах,
Исчезая в этих волнах.
Когда это было, когда это было,
Во сне наяву.
Во сне наяву, по волне моей памяти я поплыву.
Когда это было, когда это было,
Во сне наяву.
Во сне наяву, по волне моей памяти я поплыву.
Истинные песенные шедевры могут появляться только тогда, когда, внезапно, происходит полная гармония, слияние всех основных компонентов песни: музыки, исполнения и слов. Происходит своего рода музыкальный резонанс, который неудержимо воздействует на потаённые чувственные струны, существующие в каждом нормальном человеке. Одним из таких немногих шедевров, безусловно, является песня "Музыкант".



Константин Никольский - Музыкант
Повесил свой сюртук на спинку стула музыкант.
Расправил нервною рукой на шее черный бант.
Подойди скорей поближе, чтобы лучше слышать.
Если ты еще не слишком пьян.
О несчастных и счастливых, о добре и зле
О лютой ненависти и святой любви.
Что творится, что творилось на твоей земле
Все в этой музыке, ты только улови.
Вокруг тебя шумят дела, бегут твои года
Зачем явился ты на свет, ты помнил не всегда
Звуки скрипки все живое, скрытое в тебе разбудят
Если ты еще не слишком пьян.
О несчастных и счастливых, о добре и зле
О лютой ненависти и святой любви.
Что творится, что творилось на твоей земле
Все в этой музыке, ты только улови.
Устала скрипка, хоть кого состарят боль и страх
Устал скрипач, хлебнул вина, лишь горечь на губах.
И ушел, не попрощавшись, позабыв немой футляр
Словно был старик сегодня пьян.
А мелодия осталась ветерком в листве
Среди людского шума еле уловима.
О несчастных и счастливых, о добре и зле,
О лютой ненависти и святой любви.
Различающиеся буквами B и V:
abocar - хватать зубами
avocar - затребовать дело в высшую инстанцию
acervo - терпкий
acervo - куча, груда
albino - белый, альбинос
alvino - брюшной
baca - брезент машины
vaca - корова
bacante - вакханка
vacante - свободный, вакантный
balido - блеяние
valido - любимец, фаворит
baqueta - шомпол
vaqueta - коровья шкура
bario - барий
vario - различный
barón - барон
varón - мужчина
basca - тошнота, упадок сил
vasca - басконка
bascular - качаться
vascular - сосудистый
bello - красивый
vello - волосы, пушок
beta - верёвка
veta - жила(рудная)
billa - игра в бильярд
villa - деревня, посёлок
bis - бис!
vis - сила, крепость
bobina - катушка
bovina - бычья
bocal - кувшин
vocal - гласная буква
bocear - шевелить губами
vocear - кричать, вопить
botar - подскакивать, бросать
votar - голосовать
boto - тупой
voto - обет, зарок
encobar - сидеть на яйцах(не работать), это то, чем занимается офисный планктон мужеского полу.
Планктон (греч. πλανκτον — блуждающие) — разнородные, в основном мелкие организмы, свободно дрейфующие в толще воды и неспособные — в отличие от нектона — сопротивляться течению.
encovar - прятать, запирать
grabar - запомнить
gravar - обременять
nabal - брюквенне поле
naval - морской
ribera - берег
rivera - ручей
sebero - животный мир
severo - строгий, серьёзный
Задание 8
Задание 9

Подсказка
Вставьте пропущенные буквы и раскройте скобки:
(Н..) кто и (н..) (о) чём меня (н..) спрашивал. Вчера заходил (н..) кто Васильев. Он (н..) (от) куда (н..) бежал, и бежать ему (н..) куда. Ждать помощи (н..) (от) куда и (н..) (от) кого; надо решать самому, (н..) медля (н..) минуты. Сегодня зубрёнок шёл уже (н..) куда ему вздумается: зубриха-мать им руководила. (Н..) когда (н..) заботился он (н..) (о) ком, кроме себя. Ему (н..) (о) ком было заботиться, кроме котёнка. Вспомнил Иван, как и он был (н..) когда здоров и богат. (Н..) (на) кого (н..) глядя и (н..) (с) кем (н..) прощаясь, они быстро прошли через (н..) убранную прихожую. Мне (н..) (за) что на вас сердиться. Я (н..) (за) что (н..) буду (н..) чьей женою. Она искренне верила, что я (н..) человек, а (н..) что, стоящее (н..) измеримо ниже её. Исчезло существо, (н..) кем (н..) защищённое, (н..) кому (н..) дорогое, (н..) (для) кого (н..) интересное. Мне (н..) кем вас заменить и (н..) кому поручить (н..) законченное Иваном дело. Я (н..) знаю, (н..) кем написана эта картина, (н..) кому она принадлежит. (Н..) что странное было в его (н..) красивом лице: (н..) то рассеянный взгляд, (н..) то слабая улыбка, кривившая уголки губ. Эти яблоки (н..) сколько (н..) хуже крымских; только (н..) забудь, что они (н..) мытые. (Н..) приятель (н..) знал, (н..) сколько бойцов было у нас, (н..) сколько огневых точек действовало против него. Она отвечала ему, (н..) сколько (н..) смущаясь и (н..) опуская (н..) подкрашенных глаз. Приятели в дверях (н..) сколько притиснули друг друга. Как я (н..) напрягал зрение и сколько (н..) придвигал лупу к самым глазам, а рассмотреть (н..) чего (н..) мог. Чего (н..) случалось с этим (н..) признанным гением! Кто бы (н..) зашёл в этот дом, на стол (н..) подавалось (н..) каких яств, кроме чая (н..) важного качества и сушек.

>Victor Lora написал:

>--------------

>Can somebody please help me to translate this lyrics to russian? please do it to cirilic, is very important i would appreciate a lot your help, thanx a lot!!!

>

>

>First Time Ever I Saw Your Face

>

>The first time ever I saw your face

>I thought the sun rose in your eyes

>And the moon and stars were the gifts you gave

>To the dark and the empty skies, my love,

>To the dark and the empty skies.

>

>And the first time ever I kissed your mouth

>I felt the earth move in my hands

>Like the trembling heart of a captive bird

>That was there at my command, my love

>That was there at my command.

>

>And the first time ever I lay with you

>I felt your heart so close to mine

>And I knew our joy would fill the earth

>And last till the end of time my love

>It would last till the end of time my love

>

>The first time ever I saw your face, your face,

>your face, your face

>

В самый первый раз, увидев твое лицо
В самый первый раз, увидев твое лицо,
Я подумал, что солнце взошло в твоих глазах,
А луна и звезды стали твоим подарком
Темным и пустым небесам, любовь моя,
Темным и пустым небесам.
И в самый первый раз, поцеловав тебя в губы,
Я почувствовал, как земля дрожит у меня в руках,
Как трепещущее сердце плененной птицы,
Которую я здесь держал, любовь моя,
Которую я здесь держал.
И в самый первый раз, лёжа рядом с тобой,
Я ощутил твое сердце совсем близко с моим,
И я знал, что наше счастье могло бы заполнить землю
И длиться до конца времен, любовь моя,
Оно могло бы длиться до конца времен, любовь моя.
В самый первый раз, увидев твое лицо, твое лицо,
твое лицо, твое лицо
Пабло Неруда. Стихи. Перевод Екатерины Хованович.
Могу вот так: "Синея на ясном небосклоне,
Всю ночь дрожат в ознобе озябшие светила".
Кружит по небу ветер, гудит, поёт и стонет.
Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.
Я был влюблён. Казалось, что и она любила.
Такими же ночами держал её в объятьях.
Бескрайним покрывалом над нами небо плыло
Я был любим, и сам я её любил, казалось.
Молчаньем, долгим взглядом она с ума сводила.
Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.
С тех пор, как мы расстались, тоска не проходила.
С тех пор, как мы расстались, огромней стало небо.
Стихи омыли душу, поля роса омыла.
И звезды не угасли, хоть нет ее со мною.
Не удержал любимой, любви мне не хватило.
Ну вот и всё. Но кто-то вдали поёт чуть слышно.
Любовь ушла, но сердце смириться не готово.
Ищу ее глазами, губами, сердцем, болью.
Но нет её со мною, и не вернуть былого.
Escribir por ejemplo: «La noche está estrellada,
Y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Como no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no esta conmigo.
"Па́бло Неру́да (исп. Pablo Neruda — псевдоним, принятый в качестве основного имени; имя, данное при рождении: Рика́рдо Элиэ́сер Нефтали́ Ре́йес Басоа́льто, исп. Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto) (12 июля 1904—23 сентября 1973) — чилийский поэт, дипломат и политический деятель, сенатор республики Чили, член Центрального комитета Коммунистической партии Чили. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами (1953) и Нобелевской премии по литературе (1971)."

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...