Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 24 (233 ms)
Ну что же, господа, продолжим-с. Зайдя сегодня сюда, я с радостью обнаружил, что один из моих недоброжелателей на этом сайте, который спит и видит меня в гробу, в белых тапочках, хотя даже и не знает кто я таков, попытался в очередной раз, в порыве своей быдлиной зависти и вонючей злости, отрыгнуть свои пахучие проклятия в мою сторону, но его тут же обрезали и слава Богу. Я на него злости не держу, хотя и догадываюсь кто он таков, но всё-равно, скажу вам по секрету: с-у-к-а страшная и неизлечимая.
В продолжении своего предыдущего рассказа, смею вам заметить, что я уже много раз убеждался в том, что то, что показывают в популярных, душераздирающих мыльных операх, отнюдь не является сказкой, а действительно, происходит в реальной жизни, но только очень редко.
Вот и на этот раз самый главный испанец в городе Нске влюбился по уши в ихнем ночном клубе в одну из местных провинциальных красоток, белокурую и стройную как газель девушку с голубыми глазами и почти на голову выше испанца. Страстно, с яростью боего быка для корриды, он прижимал её к себе, пытался добраться до её аппетитных губ, чтобы поцеловать и при этом старался говорить с ней по-английский. Она, вначале, как обычно, сопротивлялась как могла, для приличия, но потом позвали меня, чтобы я переводил.
- Скажи ей, что я никогда в своей жизни ещё не встречал такую прекрасную, потрясающую девушку, она сразила меня наповал своей бесподобной красотой и обаянием, поэтому я хочу забрать её с собой в Испанию и буду относиться к ней там как к королеве, буду всячески заботиться о ней и сдувать с неё пылинки.
Вначале, я, как, впрочем, и сама девушка подумали, что он просто шутит и дурачится на пьяную голову, но потом, оказалось, что он нисколько не шутил и хотел осуществить эту свою затею как можно быстрее.
Честно сказать, в провинции девицы, всё-таки не такие извращённые, как в столице. Я тоже там экспромтом завёл беседу с одной молодой, прелестной особой, которая рассказала мне, что учится на кибер врача и в свободное от учёбы время посвящает своему любимому занятию - латинским танца, а также эротическим танцам на пилоне. Так как я, мне так кажца, являюсь человеком, который запросто способен расположить к себе людей любых возрастов, то очень быстро наш с ней разговор стал доверительным и она искренне, по простому, поведала о всех своих девичьих радостях и горестях.(continua)
 Пользователь удален
Это был я. Поцелуй меня в большую волосатую culo
>Женераль Бабс-Лапс написал:

>--------------

>Ну что же, господа, продолжим-с. Зайдя сегодня сюда, я с радостью обнаружил, что один из моих недоброжелателей на этом сайте, который спит и видит меня в гробу, в белых тапочках, хотя даже и не знает кто я таков, попытался в очередной раз, в порыве своей быдлиной зависти и вонючей злости, отрыгнуть свои пахучие проклятия в мою сторону, но его тут же обрезали и слава Богу. Я на него злости не держу, хотя и догадываюсь кто он таков, но всё-равно, скажу вам по секрету: с-у-к-а страшная и неизлечимая.

>В продолжении своего предыдущего рассказа, смею вам заметить, что я уже много раз убеждался в том, что то, что показывают в популярных, душераздирающих мыльных операх, отнюдь не является сказкой, а действительно, происходит в реальной жизни, но только очень редко.

>Вот и на этот раз самый главный испанец в городе Нске влюбился по уши в ихнем ночном клубе в одну из местных провинциальных красоток, белокурую и стройную как газель девушку с голубыми глазами и почти на голову выше испанца. Страстно, с яростью боего быка для корриды, он прижимал её к себе, пытался добраться до её аппетитных губ, чтобы поцеловать и при этом старался говорить с ней по-английский. Она, вначале, как обычно, сопротивлялась как могла, для приличия, но потом позвали меня, чтобы я переводил.

>- Скажи ей, что я никогда в своей жизни ещё не встречал такую прекрасную, потрясающую девушку, она сразила меня наповал своей бесподобной красотой и обаянием, поэтому я хочу забрать её с собой в Испанию и буду относиться к ней там как к королеве, буду всячески заботиться о ней и сдувать с неё пылинки.

>Вначале, я, как, впрочем, и сама девушка подумали, что он просто шутит и дурачится на пьяную голову, но потом, оказалось, что он нисколько не шутил и хотел осуществить эту свою затею как можно быстрее.

>Честно сказать, в провинции девицы, всё-таки не такие извращённые, как в столице. Я тоже там экспромтом завёл беседу с одной молодой, прелестной особой, которая рассказала мне, что учится на кибер врача и в свободное от учёбы время посвящает своему любимому занятию - латинским танца, а также эротическим танцам на пилоне. Так как я, мне так кажца, являюсь человеком, который запросто способен расположить к себе людей любых возрастов, то очень быстро наш с ней разговор стал доверительным и она искренне, по простому, поведала о всех своих девичьих радостях и горестях.(continua)

Будучи продуктом определенной культуры, подобные художественно-оценочные описания порою выступают уже как символ. Но тем не менее нам понятны синестетические строки Э. По, когда он в стихотворении "Звон" пишет о "ясных, хрустальных, серебристых звонах" детства, "ярком, жарком, золотом" звоне венчального обряда, о наполненном "мерной жутью" набате беды, о "горьком гуле" погребального звона... Разные душевные движения - разные синестетические характеристики. Хотя порою можно только руками развести, принимая - без всяких попыток объяснения - поэтическую синестезию как некую данность, раскрывающуюся именно в этом и только в этом историко-художественном контексте. Пример из синестетического описания любезных нам колоколов: "А на губах, как черный лед, горит стигийского воспоминанье грома" (О. Мандельштам).
Итак - звоны могут быть разными по цвету, и даже бесцветными, согласно выявленной здесь схеме-триаде синестетической "рефлексии": "т е м б р ® э м о ц и я ® ц в е т".
Но уж если мы отошли так далеко от "малинового" звона, то обратим внимание на то, что в воображаемом синестетическом пространстве звоны колокола могут приобретать не только цветовую характеристику. Они могут отличаться друг от друга по светлоте: "Вокруг колокольни вьются белые голуби - точно веселый звон превратился в птиц" (М. Горький, "Ералаш"); "И вдруг с черного неба опрокинули огромную чашу густейшего медного звона" (М. Горький, "Жизнь Клима Самгина"); по размерам: "Старые колокола топят его (колокольчик) в своем гуле, как муху в масле" (М. Горький, "Мать"); "Колокола с их гигантскими лопающимися пузырями звука" (Ю. Олеша); "Мелкий перезвон колоколов" (В. Короленко) - в зависимости от высоты звучания и громкости. Более того, синестетический слух фиксирует тончайшие временные, динамические, структурные характеристики звука, его рисунок: "Тихо прогудела колокольная медь. Осторожно сорванный звук тоненькой ниточкой протянулся над сияющей землей" (А. Неверов, "Гуси-лебеди"), "Колокольный звон пронесся звуковой спиралью" (П. Верлен). Здесь ассоциации строятся уже не по сходству эмоций, а по сходству структуры, или, как говорят психологи, гештальта слухового и визуального образов.
Так что звоны бывают всякими - "красными" и "блестящими", "круглыми" и "тонкими", "черными" и "длинными", на простейшем примере доказывая сложность мира синестетического воображения.
... А как же быть с "малиновым звоном" в Спасской башне? О чем здесь звонит колокол? Он звонит в память о маленьком чуде русского языка и о нашей юности, когда не было хозрасчета, но был расчет на то, чтоб сказку сделать былью (последние несколько лет городские власти не включают установку - не до того).
Poesías rusas en versiones españolas.
Continuando el tema Poesías rusas en versiones españolas, os dejo mis traducción.
Vladímir Vysotski
Era así – yo la amaba y por ella me moría,
Era así – sólo con ella yo soñaba.
A escondidas en mis sueños la veía,
La amazona que en caballo cabalgaba.
¿Qué era la sabiduría de los libros
Si a sus huellas yo podía apretarme!
¿Qué le pasaba, reina de mis ensueños?
¿Qué le pasó, mi dicha de ilusionarme?
Nuestras almas en primavera se bañaban,
Nunca tristeza y dolor había,
Nuestras cabezas en el vino ya flotaban.
Y parecía que no habría melancolía.
Ahora una mortaja hay que prepararle,
Río llorando y lloro sin ningunas razones.
Un frío eterno le ha paralizado su sangre
Por miedo a la vida, por presentimiento de óbito.
Se hizo claro que la cancion no se cantara,
Se hizo claro que tampoco se soñara.
Con ella, las visiones iban a la hila
Y se estiraban como hilos de mentira.
Yo quemo el resto de festivas ropas,
Corto las cuerdas, me libro de estar alucinado.
No voy a venerar al ídolo de engaño
Ni ser esclavo de la esperanza defraudada.
Было так — я любил и страдал.
Было так — я о ней лишь мечтал.
Я её видел тайно во сне
Амазонкой на белом коне.
Что мне была вся мудрость скучных книг,
Когда к следам её губами мог припасть я!
Что с вами было, королева грёз моих?
Что с вами стало, моё призрачное счастье?
Наши души купались в весне,
Плыли головы наши в вине.
И печаль, с ней и боль — далеки,
И казалось — не будет тоски.
Ну а теперь — хоть саван ей готовь, —
Смеюсь сквозь слёзы я и плачу без причины.
Ей вечным холодом и льдом сковало кровь
От страха жить и от предчувствия кончины.
Понял я — больше песен не петь,
Понял я — больше снов не смотреть.
Дни тянулись с ней нитями лжи,
С нею были одни миражи.
Я жгу остатки праздничных одежд,
Я струны рву, освобождаясь от дурмана, —
Мне не служить рабом у призрачных надежд,
Не поклоняться больше идолам обмана!
1968

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...