Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 500 (81 ms)
Приехали - распечатка! Нотариальный акт в виде распечатки! Распечатка, заверенная нотариусом! Елена - все уже давно поняли, что Вы НИКОГДА и НИ ЗА ЧТО не переведете soporte papel как бумажный носитель. И никто Вас за это никогда не попрекнет, честное слово! Не попрекайте же и Вы людей, придерживающихся несколько иной точки зрения на эту проблему - со своими резонами. Их совсем не так уж и мало (мягко говоря), чтобы скопом относить всех к безграмотным и уж тем более к "нерадивым" (последнее, как Вы поняли, конечно, не про Вас). Поэтому предлагаю Вам все-таки пережить это, успокоиться и спокойно купаться в море и дальше. Тем более, что, вероятно, недолго уже осталось...
Otra vez el agua:
Я так давно родился,
Что слышу иногда,
Как надо мной проходит
Студеная вода.
А я лежу на дне речном,
И если песню петь -
С травы начнем, песку зачерпнем
И губ не разомкнем.
Я так давно родился,
Что говорить не могу,
И город мне приснился
На каменном берегу.
А я лежу на дне речном
И вижу из воды
Далекий свет, высокий дом,
Зеленый луч звезды.
Я так давно родился,
Что если ты придешь
И руку положишь мне на глаза,
То это будет ложь,
А я тебя удержать не могу,
И если ты уйдешь
И я за тобой не пойду, как слепой,
То это будет ложь.
Арсений Тарковский

>Nadezhda Stscherbakova написал:

>--------------

>Пример4.

> Интересует перевод выражения periodo - «A S T M U» и заголовка "claves de entidad" в графе:

>сбор;агентство по управление;агентство по сбору платежей; страховой полис;получение.

>Agencia gestora - Агентство по управлению

>agencia cobradora - Агентство по сбору платежей

>cobro y recibo – сбор (платеж) и получение?

>Перевод последних трех понятий можно ли считать удовлетворительным применительно к данному документу?

>

>

Начну с последнего. По-моему, можно.
claves de entidad - коды организации
ASTMU - ?? Agencia... а дальше куча вариантов. Например: Agencia de Servicios Tributarios Municipales y Urbanos. Или еще чего покруче. Это надо просто знать, то есть надо жить в Испании. Какового удовольствия мы пока лишены. :)))
Молодёжные веяния на нашем форуме
Чтой-то, друзья мои, как я погляжу на нашем форуме с каждым разом стало появляться всё больше и больше незрелой молодёжи. Куда пойти, куда податься? Если дела и дальше так пойдут, то скоро нас с вами, ветеранов, сметут с пьедестала славы и почёта и заменят на более свежие тенденции. Ничего не попишешь, необходимо смиряться с неизбежным течением времени, с тем, что мы очень скоро станем старыми брюзгливыми маразматиками и будем кушать лишь жиденькую кашку и беспомощно брызгать в слюнявчик. Какая жалость, какие мелкие кусочки!!!

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>Что такое занудство, мы прекрасно знаем.

Ну кому же об этом не знать, как не тебе, о величайший зануда из зануд!
А как насчет самому взять да и перевести хоть что-нибудь из поэзии?!
Или кишка тонка - тут же дерьмо от натуги польется? Что ты вообще можешь сделать лично САМ? Ровным счетом ничего. Только гавкать, шипеть от злости да извергать всё новых и всё более вонючих клонов, с маниакальным упорством крадущих у твоих врагов баллы под их общий дружный хохот.
"Туписта нашего не тронь - забьёт все ноздри вонь!"
Скука, мерзость, тупоумие... Догнивай дальше, творческий импотент...
Краткость сестра таланта. Но коротко писать у тебя не получается. Ха.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>Дело на а Альфе. Не прикидывайся. Дело в тебе.

>

>Какое дело? Где ты видишь дело? Что за дело?

>Дело прежде всего в твоей непроходимой тупости, злобе и прямо-таки фантастическом кретинизме.

>Еще раз повторяю: сделай лучше хоть что-нибудь! Сам лично! Возьми и сделай! Да куда уж там... импотенцию ума в твои годы уже ничто не излечит. Зато жаба зависти и злобы душит всё сильнее. Дальше будет еще хуже, так и до асфиксии дело дойдет, имей в виду, хотя он у тебя весьма бледный.


>Yelena написал:

>--------------

> el primer "Diccionario de términos médicos"

>(Editorial Médica Panamericana)

>

> pensado, elaborado y escrito directamente en español y no traducido de otras lenguas.

оказывается, далеко не так:
Lo que ha hecho la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) en su diccionario al decir que urgencia es sinónimo de emergencia y que soporte vital es sinónimo ("laxo", según dice la RANM) de reanimación cardiopulmonar es sancionar, homologar, justificar, dar carta de naturaleza, etc, a las malas traducciones, y, por lo tanto, ha enviado a los malos traductores el siguiente mensaje:
"Traduzcan del inglés de acuerdo con la ley del mínimo esfuerzo...
Я этот словарь не куплю
 Condor

>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>

>>>Barcelona escribe:

>>>--------------

>>>Cóndor, por supuesto, somos los mejores; no tan bastos y brutos como los del norte, pero fallamos mucho en que somos los más tacaños. No la llevaba al cine a ver películas en versión original.

>>

>>¿Hablas de las peliculas del amor verdadero? :)

>

>Кондор, а ты слышал такую финскую песенку на русском языке:

>В жизни всему уделяется место,

>Рядом с добром уживается зло.

>Если к другому уходит невеста,

>То неизвестно, кому повезло.

>(Дальше все дружно подхватывают:

>Хэй, рулате-рулате-рулате-рула,

>Рулате-рулате-рулалала)...

>

>

>

А перевод будет примерно такой:
Рули ты, рули ты, рули ты, Руля,
Рули ты, рули ты, Руля ля ля

>Energúmeno Столичный написал:

>--------------

>А ты-то куда лезешь, мурло старое, обкакался на этом сайте по самые ягодицы, да ещё чего-то там вякаешь. Одни твои постоянные интриги и "комфабуласионес" чего стоят, если даже те люди, которым ты изподтишка посылал грязные и порочащие письма на других, и те не выдержали и публично раскрыли все твои вонючие козни и уловки. Так что иди-ка лучше и порти воздух в другом месте, честно говоря, з-а-е-б... уже до такой степени, что дальше ехать некуда.

А ты удавись! И сразу легче станет... :)))))))

>Юлия написал:

>--------------

>

>>Кесарь написал:

>>--------------

>>А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).

>

>)))) А я в момент перевода совершенно об этом не задумываюсь...

Си, Си, Юлия, наверное, ты права: во время переводов нужно думать о Боге, и чем дальше, тем больше, особенно тем, которые живут в подземелье, в потёмках, так сказать(фигуративно выражаясь), и поэтому остаются слепыми и ограниченными по гроб жизни.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...