Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>должен быть обыгран как-то этот смысл слова "глобализация", одновременно позволяющая "exlusiones", ведь "mundializadora" стоит в кавычках. Вот в чём загвоздка.
Елена, Вы в своем репертуаре: Вам постоянно видится глубина и тайный смысл там, где его скорее всего нет и в помине. Зачем еще обыгрывать выражение "охватывающая весь мир"? И где это обыгрывание в оригинале?
Ну сохраните авторские кавычки в переводе, и дело с концом. Те немногие, кто разделяет Ваше стремление "во всем дойти до сути", вместе с Вами наверняка эти кавычки так и воспримут. :)
>In-Cognito написал:
>--------------
>Маркиз, ты прекрасно знаешь, что скоро очередная годовщина Победы, поэтому к военным песням у нас давно уже относятся с особым уважением. Никогда не слышал, чтобы эта песня была "притчей во языцех". В конце концов, если слово "конец" (пардон за каламбур!) воспринимать только в определенном переносном его значении, то любая песня с таким словом может быть обсмеяна. Не думаю, что стоит это делать...
>Теперь об "авторе". Нет его у слов этой песни. Это подлинно народная песня настоящих боевых танкистов, которую примерно с 1943 года пели на всех фронтах Великой Отечественной. И у мелодии песни тоже нет автора. Это народная песня российских шахтеров конца 19-го -начала ХХ века, а вовсе не из данного кинофильма. Вот ее первый куплет:
>Гудки тревожно загудели,
>Народ бежит густой толпой,
>А молодого коногона
>Несут с разбитой головой.
>Кто не знает - коногон (caballista) - погонщик лошадей, тянувших вагонетки с углем из шахты.
>В общем, как со всех сторон ни посмотри - глубоко народная, глубоко трагическая песня, никак не заслуживающая фривольного к себе отношения.
Если ты посмотришь внимательно как Борисов исполняет эту песню, то заметишь, что он поёт её с серьёзным лицом до того момента, как начинает петь этот куплет и, вдруг, произнеся эти слова - улыбается, так что это не мои выдумки. С другой стороны, на войне(я в этом уверен), какой бы она не была зверской и жестокой, у людей всё-равно всегда находилось время и для юмора и для любви, ведь это были нормальные молодые люди, а не роботы. Вспомни, хотя бы фильм: "Они сражались за Родину",-там в этом отношении всё очень хорошо показано, как, например, в сцене Шукшина со вдовой и т.д. Так что к людям пережившим войну, безусловно, нужно относиться с большим уважением, но в то же самое время, не перегибать палку чрезмерной чопорностью и не быть - más papista que el Papa.
>Victor Lora написал:
>--------------
>Can somebody please help me to translate this lyrics to russian? please do it to cirilic, is very important i would appreciate a lot your help, thanx a lot!!!
>
>
>First Time Ever I Saw Your Face
>
>The first time ever I saw your face
>I thought the sun rose in your eyes
>And the moon and stars were the gifts you gave
>To the dark and the empty skies, my love,
>To the dark and the empty skies.
>
>And the first time ever I kissed your mouth
>I felt the earth move in my hands
>Like the trembling heart of a captive bird
>That was there at my command, my love
>That was there at my command.
>
>And the first time ever I lay with you
>I felt your heart so close to mine
>And I knew our joy would fill the earth
>And last till the end of time my love
>It would last till the end of time my love
>
>The first time ever I saw your face, your face,
>your face, your face
>
В самый первый раз, увидев твое лицо
В самый первый раз, увидев твое лицо,
Я подумал, что солнце взошло в твоих глазах,
А луна и звезды стали твоим подарком
Темным и пустым небесам, любовь моя,
Темным и пустым небесам.
И в самый первый раз, поцеловав тебя в губы,
Я почувствовал, как земля дрожит у меня в руках,
Как трепещущее сердце плененной птицы,
Которую я здесь держал, любовь моя,
Которую я здесь держал.
И в самый первый раз, лёжа рядом с тобой,
Я ощутил твое сердце совсем близко с моим,
И я знал, что наше счастье могло бы заполнить землю
И длиться до конца времен, любовь моя,
Оно могло бы длиться до конца времен, любовь моя.
В самый первый раз, увидев твое лицо, твое лицо,
твое лицо, твое лицо
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 89 (132 ms)
Грустное и смешное рядом
Этот фильм о войне на самом деле очень трогательный и грустный, но песня из него превратилась в своё время в "притчу во языцех", в которой сложно понять, нарочно ли, или случайно автор песни придумал эту фразу, которая явно наводит на двоякое прочтение фразы: "И дорогая не узнает, какой танкиста был конец". Поэтому, как говорится "от грустного до смешного" всего один шаг и это ещё раз доказывает, что со словами нужно обращаться как сапёры обращаются с минами, особенно, когда эти слова предназначены для всеобщего, народного обозрения.
>Yelena написал:
>--------------
>должен быть обыгран как-то этот смысл слова "глобализация", одновременно позволяющая "exlusiones", ведь "mundializadora" стоит в кавычках. Вот в чём загвоздка.
Елена, Вы в своем репертуаре: Вам постоянно видится глубина и тайный смысл там, где его скорее всего нет и в помине. Зачем еще обыгрывать выражение "охватывающая весь мир"? И где это обыгрывание в оригинале?
Ну сохраните авторские кавычки в переводе, и дело с концом. Те немногие, кто разделяет Ваше стремление "во всем дойти до сути", вместе с Вами наверняка эти кавычки так и воспримут. :)
Добрый день, а вы хотите перевод красивый или просто дословный? Насколько я понимаю, все-таки красивый, потому что дословно ведь и гуглом можно перевести... Ну, говорят, про старость в испанском есть аналогичный фразеологизм "Vejez, mal deseada es". Остается часть про молодость, но я и в русском-то варианте не до конца понимаю, о чем в ней речь, т.к. раньше даже не слышал такой концовки. Может, что-то вроде "Juventud, no es plenitud"?
По первой части еще встречаются:
"A más años, mas desengaños".
"A mucho vivir, mucho de que arrepentir".
"Casa vieja todo son goteras".
(отсюда: http://espanol.su/foro/viewtopic.php?p=84065)
По первой части еще встречаются:
"A más años, mas desengaños".
"A mucho vivir, mucho de que arrepentir".
"Casa vieja todo son goteras".
(отсюда: http://espanol.su/foro/viewtopic.php?p=84065)
Крепись, Narmonj, в Латинской Америке, в странах типа Мексики, Венесуэлы и Колумбии вся фишка заключается в том, чтобы любыми способами не отдавать иностранцам деньги, а наоборот, чтобы у них их забирать. У меня несколько раз возникали подобные ситуации с абсолютной невозможностью получения своих кровных и, при этом, доказывать что-либо совершенно бесполезно - как об стенку горох.
Один раз, когда я поехал в Колумбию, то взял с собой дорожные чеки Американ Экспресс, но не в долларах, а в евро, но мне наотрез отказались поменять их во всех финансовых учреждениях. В то время я остался без копейки и единственным выходом для меня стала поездка в Картахену и продажа этих самых чеков местным менялам за гроши.
В другой раз мне отказались вручить перевод, посланный мне через Вестерн Юнион, мотивируя тем, что в моём российском заграничном паспорте была просрочена виза, на один день. Несмотря на то, что у меня двойное гражданство и я показывал им свою колумбийскую седулу, они не хотели меня даже слушать. Дело дошло до того, что я поднял там большую бучу, сказал, что они все воры и негодяи и что я не уйду до тех пор, пока они мне не отдадут мне мои бабки. В конце-концов, они вызвали полицию и меня с позором вытолкнули на улицу.
Один раз, когда я поехал в Колумбию, то взял с собой дорожные чеки Американ Экспресс, но не в долларах, а в евро, но мне наотрез отказались поменять их во всех финансовых учреждениях. В то время я остался без копейки и единственным выходом для меня стала поездка в Картахену и продажа этих самых чеков местным менялам за гроши.
В другой раз мне отказались вручить перевод, посланный мне через Вестерн Юнион, мотивируя тем, что в моём российском заграничном паспорте была просрочена виза, на один день. Несмотря на то, что у меня двойное гражданство и я показывал им свою колумбийскую седулу, они не хотели меня даже слушать. Дело дошло до того, что я поднял там большую бучу, сказал, что они все воры и негодяи и что я не уйду до тех пор, пока они мне не отдадут мне мои бабки. В конце-концов, они вызвали полицию и меня с позором вытолкнули на улицу.
>Chi написал:
>--------------
>
>А скажите, тут есть какой-то лимит у минусов? Я бы хотела до 0 дойти, чтобы некоторые товарищи больше не утруждали себя.
Уважаемая Chi, должен Вас глубоко разочаровать: "Есть у революции начало, нет у революции конца"... :))) Вот и у минусов лимита НЕТ. Через это мы тоже уже проходили, с другим аватаром: доведя с помощью бесчисленных клонов мой так назваемый "рейтинг" (всякий раз не могу удержаться от смеха при этом слове!) до нуля, наш местный шаман не остановился и пошел дальше, "углубляя" его в другую сторону уже со знаком "минус". И дна колодца я тогда так и не увидел, признаюсь... Так что у Вас есть шанс тоже поучаствовать в этом театральном действе нашего шулера. Ничего хорошего создать и выдумать он, естественно, не может, зато в выдумывании и создании всяких гадостей ему просто нет равных. Такая уж карма у субъекта...
>--------------
>
>А скажите, тут есть какой-то лимит у минусов? Я бы хотела до 0 дойти, чтобы некоторые товарищи больше не утруждали себя.
Уважаемая Chi, должен Вас глубоко разочаровать: "Есть у революции начало, нет у революции конца"... :))) Вот и у минусов лимита НЕТ. Через это мы тоже уже проходили, с другим аватаром: доведя с помощью бесчисленных клонов мой так назваемый "рейтинг" (всякий раз не могу удержаться от смеха при этом слове!) до нуля, наш местный шаман не остановился и пошел дальше, "углубляя" его в другую сторону уже со знаком "минус". И дна колодца я тогда так и не увидел, признаюсь... Так что у Вас есть шанс тоже поучаствовать в этом театральном действе нашего шулера. Ничего хорошего создать и выдумать он, естественно, не может, зато в выдумывании и создании всяких гадостей ему просто нет равных. Такая уж карма у субъекта...
Елена, конечно же всё время речь шла о значение глагола CARGAR в финансовой сфере.
В таком случае мы, уже трое, сможем —очень надеюсь на это— вывести нашего Маркиза из за:)блуждения по страницам чужих сайтов:)
Всем желаю крепкого здоровья, а нервов ещё крепче! Saludos ;)
>Yelena escribe:
>--------------
>Condor,
>
>
>Перечитала всё от и до, и не по диагонали :))
>
>Своим беглым первым прочтением привела к взаимному недопониманию:
>
>не дочитав до конца Маркиза, ушла сразу на указанную им интернет-страницу, потому и делала упор не на глагол, а на различие "банковских карт". Не сразу поняла, куда вы там "роете".
>
>У меня на счетах каждый месяц "se ingresa" и "se carga".
>
>На всякий случай,
>Vladimir, прошу меня забыть соооовсем!
В таком случае мы, уже трое, сможем —очень надеюсь на это— вывести нашего Маркиза из за:)блуждения по страницам чужих сайтов:)
Всем желаю крепкого здоровья, а нервов ещё крепче! Saludos ;)
>Yelena escribe:
>--------------
>Condor,
>
>
>Перечитала всё от и до, и не по диагонали :))
>
>Своим беглым первым прочтением привела к взаимному недопониманию:
>
>не дочитав до конца Маркиза, ушла сразу на указанную им интернет-страницу, потому и делала упор не на глагол, а на различие "банковских карт". Не сразу поняла, куда вы там "роете".
>
>У меня на счетах каждый месяц "se ingresa" и "se carga".
>
>На всякий случай,
>Vladimir, прошу меня забыть соооовсем!
>In-Cognito написал:
>--------------
>Маркиз, ты прекрасно знаешь, что скоро очередная годовщина Победы, поэтому к военным песням у нас давно уже относятся с особым уважением. Никогда не слышал, чтобы эта песня была "притчей во языцех". В конце концов, если слово "конец" (пардон за каламбур!) воспринимать только в определенном переносном его значении, то любая песня с таким словом может быть обсмеяна. Не думаю, что стоит это делать...
>Теперь об "авторе". Нет его у слов этой песни. Это подлинно народная песня настоящих боевых танкистов, которую примерно с 1943 года пели на всех фронтах Великой Отечественной. И у мелодии песни тоже нет автора. Это народная песня российских шахтеров конца 19-го -начала ХХ века, а вовсе не из данного кинофильма. Вот ее первый куплет:
>Гудки тревожно загудели,
>Народ бежит густой толпой,
>А молодого коногона
>Несут с разбитой головой.
>Кто не знает - коногон (caballista) - погонщик лошадей, тянувших вагонетки с углем из шахты.
>В общем, как со всех сторон ни посмотри - глубоко народная, глубоко трагическая песня, никак не заслуживающая фривольного к себе отношения.
Если ты посмотришь внимательно как Борисов исполняет эту песню, то заметишь, что он поёт её с серьёзным лицом до того момента, как начинает петь этот куплет и, вдруг, произнеся эти слова - улыбается, так что это не мои выдумки. С другой стороны, на войне(я в этом уверен), какой бы она не была зверской и жестокой, у людей всё-равно всегда находилось время и для юмора и для любви, ведь это были нормальные молодые люди, а не роботы. Вспомни, хотя бы фильм: "Они сражались за Родину",-там в этом отношении всё очень хорошо показано, как, например, в сцене Шукшина со вдовой и т.д. Так что к людям пережившим войну, безусловно, нужно относиться с большим уважением, но в то же самое время, не перегибать палку чрезмерной чопорностью и не быть - más papista que el Papa.
>Victor Lora написал:
>--------------
>Can somebody please help me to translate this lyrics to russian? please do it to cirilic, is very important i would appreciate a lot your help, thanx a lot!!!
>
>
>First Time Ever I Saw Your Face
>
>The first time ever I saw your face
>I thought the sun rose in your eyes
>And the moon and stars were the gifts you gave
>To the dark and the empty skies, my love,
>To the dark and the empty skies.
>
>And the first time ever I kissed your mouth
>I felt the earth move in my hands
>Like the trembling heart of a captive bird
>That was there at my command, my love
>That was there at my command.
>
>And the first time ever I lay with you
>I felt your heart so close to mine
>And I knew our joy would fill the earth
>And last till the end of time my love
>It would last till the end of time my love
>
>The first time ever I saw your face, your face,
>your face, your face
>
В самый первый раз, увидев твое лицо
В самый первый раз, увидев твое лицо,
Я подумал, что солнце взошло в твоих глазах,
А луна и звезды стали твоим подарком
Темным и пустым небесам, любовь моя,
Темным и пустым небесам.
И в самый первый раз, поцеловав тебя в губы,
Я почувствовал, как земля дрожит у меня в руках,
Как трепещущее сердце плененной птицы,
Которую я здесь держал, любовь моя,
Которую я здесь держал.
И в самый первый раз, лёжа рядом с тобой,
Я ощутил твое сердце совсем близко с моим,
И я знал, что наше счастье могло бы заполнить землю
И длиться до конца времен, любовь моя,
Оно могло бы длиться до конца времен, любовь моя.
В самый первый раз, увидев твое лицо, твое лицо,
твое лицо, твое лицо
У кого что болит, о том и говорит! Алкаш и шизофреник стали неотъемлемой частью этого форума.
>Isapostolos написал:
>--------------
>
>>Sandrine написал:
>>--------------
>>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
>
>Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.
>Isapostolos написал:
>--------------
>
>>Sandrine написал:
>>--------------
>>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
>
>Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.
Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Я хоть и начинающий человек, но мне всегда любопытно прослушать все точки зрения, чтобы докопаться до истины. Про чистовик - ну, подумаешь, перепишу еще раз, а еще лучше добавлю сноску про два толкования.
Но меня все еще терзает любопытство про латиноамериканское происхождение текста песни. Получается, эти несколько строчек несут в себе признаки, характерные именно для Латинской Америки?
Я вас всех еще немного загружу, хорошо? Вот еще один отрывок - уже из другой песни. Тут тоже может быть несколько толкований по той простой причине, что песня изначально была на итальянском, потом ее перевели на испанский, так что очень может быть, что огромная доля смысла была принесена в жертву для сохранения ритма. Но все-таки, как хотя бы приблизительно перевести эти строчки, чтобы не было откровенного вранья?
Historias de anillos de humo
de una cadena que no ataba a ninguno
sólo a una noche
que no debió acabar.
На всякий случай даю подстрочник оригинального итальянского варианта, хотя он мало чем может тут помочь:
Истории как кольца дыма
В далеком краю, где нет никого,
Только ночь,
которая не заканчивается никогда.
Еще и еще раз всем спасибо!
Я хоть и начинающий человек, но мне всегда любопытно прослушать все точки зрения, чтобы докопаться до истины. Про чистовик - ну, подумаешь, перепишу еще раз, а еще лучше добавлю сноску про два толкования.
Но меня все еще терзает любопытство про латиноамериканское происхождение текста песни. Получается, эти несколько строчек несут в себе признаки, характерные именно для Латинской Америки?
Я вас всех еще немного загружу, хорошо? Вот еще один отрывок - уже из другой песни. Тут тоже может быть несколько толкований по той простой причине, что песня изначально была на итальянском, потом ее перевели на испанский, так что очень может быть, что огромная доля смысла была принесена в жертву для сохранения ритма. Но все-таки, как хотя бы приблизительно перевести эти строчки, чтобы не было откровенного вранья?
Historias de anillos de humo
de una cadena que no ataba a ninguno
sólo a una noche
que no debió acabar.
На всякий случай даю подстрочник оригинального итальянского варианта, хотя он мало чем может тут помочь:
Истории как кольца дыма
В далеком краю, где нет никого,
Только ночь,
которая не заканчивается никогда.
Еще и еще раз всем спасибо!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз