Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Всё таки "mote" - это "кличка"
И... я, конечно, не претендую ни в коей мере на абсолютность, но "motejar" за эти уже 21 год в Испании ни разу не слышала. Добавлю, что веду далеко не затворнический образ жизни.
lo más corriente es "poner mote"
слово "обзывательство" слышала и, наверное, говорила с детства...
в Испании дети могут пожаловаться: "Alvarito me ha llamado.../ me ha insultado/ha dicho una palabrota"
существующее слово "faltón/a - que falta al respeto " детьми не используется, но его можно услышать среди людей старшего поколения.
Увы, Sergey,
1. если я не добавил ( торопился) к комментарию-«внушительность - es lo que .... . Это не ошибка, так как из контекста о чём идет речь следует.. -"Cuando una persona acepta información sin duda, sin resistencia. Пересоставил Sr. Alberto самому определиться с выбором испанского эквивалента. Я думал , что для для тех кто в теме нет надобности разжёвывать.... если человек интересуется Выготским, должен быть в теме...
2. В правилах перевода допускается, поощряется использование переводческих трансформаций, включая замену части речи другой.
3. Смуту внесли ваши «три копейки с внушаемостью», о которой речи не было...
>Amateur написал
>
>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
>
>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
>
>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
>электронного документа, заверенного электронной
>цифровой подписью, для использования в традиционном
>("бумажном") документообороте
>
> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
>
>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
>
"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Елена, Вы поймите в конце концов, что люди отдают свой голос за то, что им нравится. Значит, многим нравится моя позиция, мои высказывания, а Ваша с "дружками" просто не нравится. Все очень просто. А искать ничего не надо. Люди сами разберутся. Поймите наконец, тут, в основном, молодые люди, и ваши нравоучения всем надоели. Проще простого. Чувствуется, что Вы и ваши дружки никогда не преподавали. С молодыми нельзя так разговаривать. А Вы стали уподовляться старому и желчному коммунисту.
Сказал 60-летний "юноша", десятками и сотнями лепящий клонов, которые тут же (спустя пару минут после регистрации) бегут забрать "баллы" у врагов и добавить их ему самому и паре его баб-креатур типа Olya. Которая НИ РАЗУ не появилась на форуме, но имеет самый высший рейтинг. Наверное, за самую интересную "позицию"...
>Andrey S. написал:
>--------------
>думаю что фраза написана с ошибками... наверняка должно быть не "haber" a "a ver", и не "hechar porras", a "hechar perros" - фраза употребляемая в некоторых регионах Латинской Америки, и означающая "заигрывать, приставать, шары подкатывать".
Дорогой компадре, ты что, разве не помнишь такого очень распространённого явления в Латинской Америке, как las porristas, которые бурно поддерживают спортивные команды во время всего матча. Так что это выражение hechar porras конечно же существует, чем они с успехом и занимаются. От себя лишь добавлю, что:
Этих порристок нужно пороть как сидровых коз,- и в хвост, и в гриву,- и лишь тогда из них может выйти какой-либо толк в этой жизни.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 193 (75 ms)
Про "solapa" добавила для наглядности. Рисовать-то здесь нельзя.
"barrido" другими словами "recorrido del palpador"
"palpador" está constituido por un cristal piezoeléctrico insertado en una montura metálica con una parte libre protegida por una membrana de caucho o una resina especial.Existe una gran variedad de palpadores.
"Limitación de la técnica de ultrasonidos: localiza mejor aquellas discontinuidades que son perpendiculares al haz del sonido".
Когда переводила на "сварочную" тему для "Walton" слово "discontinuidades" - "неровности" обыкновенные звучало для меня довольно поэтично.
Склоняюсь к тому, что "dimensión perpendicular" можно сказать и "под углом". Жаль всё же, что нарисовать нельзя
"barrido" другими словами "recorrido del palpador"
"palpador" está constituido por un cristal piezoeléctrico insertado en una montura metálica con una parte libre protegida por una membrana de caucho o una resina especial.Existe una gran variedad de palpadores.
"Limitación de la técnica de ultrasonidos: localiza mejor aquellas discontinuidades que son perpendiculares al haz del sonido".
Когда переводила на "сварочную" тему для "Walton" слово "discontinuidades" - "неровности" обыкновенные звучало для меня довольно поэтично.
Склоняюсь к тому, что "dimensión perpendicular" можно сказать и "под углом". Жаль всё же, что нарисовать нельзя
Всё таки "mote" - это "кличка"
И... я, конечно, не претендую ни в коей мере на абсолютность, но "motejar" за эти уже 21 год в Испании ни разу не слышала. Добавлю, что веду далеко не затворнический образ жизни.
lo más corriente es "poner mote"
слово "обзывательство" слышала и, наверное, говорила с детства...
в Испании дети могут пожаловаться: "Alvarito me ha llamado.../ me ha insultado/ha dicho una palabrota"
существующее слово "faltón/a - que falta al respeto " детьми не используется, но его можно услышать среди людей старшего поколения.
Приветствую, из 7 фраз мне кажутся неправильными 4-я и 7-я.
"правило было таким, но не прижилось: adonde" - Мне кажется, оно не то, что бы не прижилось, а отличает очень грамотное письмо от умеренно грамотного. Ведь подавляющее большинство носителей академиев не кончали. Посмотрите газету ABC 50-х годов, журналисты даже в "me gusta" путаются ...
"То бишь, по-русски это будет звучать как "где находится" кто-то" - добавил бы этому примерно такие значения и смыслы - "туда, где", "куда". ("туда, где" - это одна смысловая единица)
Насчет "acudió a - acudió adonde" очень яркий пример, должен быть классикой жанра и высечен на скрижалях.
"правило было таким, но не прижилось: adonde" - Мне кажется, оно не то, что бы не прижилось, а отличает очень грамотное письмо от умеренно грамотного. Ведь подавляющее большинство носителей академиев не кончали. Посмотрите газету ABC 50-х годов, журналисты даже в "me gusta" путаются ...
"То бишь, по-русски это будет звучать как "где находится" кто-то" - добавил бы этому примерно такие значения и смыслы - "туда, где", "куда". ("туда, где" - это одна смысловая единица)
Насчет "acudió a - acudió adonde" очень яркий пример, должен быть классикой жанра и высечен на скрижалях.
Увы, Sergey,
1. если я не добавил ( торопился) к комментарию-«внушительность - es lo que .... . Это не ошибка, так как из контекста о чём идет речь следует.. -"Cuando una persona acepta información sin duda, sin resistencia. Пересоставил Sr. Alberto самому определиться с выбором испанского эквивалента. Я думал , что для для тех кто в теме нет надобности разжёвывать.... если человек интересуется Выготским, должен быть в теме...
2. В правилах перевода допускается, поощряется использование переводческих трансформаций, включая замену части речи другой.
3. Смуту внесли ваши «три копейки с внушаемостью», о которой речи не было...
:))
>Condor escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Е.Л., рейтинг на форуме не имеет ничего общего с переводом и с тематикой сайта. Он составляется Вашими "друзьями". Каждый Ваш "друг" может добавить Вам один бал. В ответ Вы ему тоже прибавляете один бал. Естественно, что у девушек большой рейтинг и большое количество балов. Нам с ними не соревноваться. Есть еще другая категория участников форума, которые постоянно оставляют "неприятные" сообщения. Конечно, такие слова многим не нравятся и у них отнимают балы. Вот вся наука. Мужчины всегда в проигрыше по отношению к прекрасной половине. Пускай они тоже будут прекрасными и в рейтинге популярности.
>>>
>>
>За что же, не боясь греха, кукушка хвалит петуха?
>ЗА ТО, ЧТО ХВАЛИТ ОН КУКУШКУ.!
>
>И.А. Крылов
>Condor escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Е.Л., рейтинг на форуме не имеет ничего общего с переводом и с тематикой сайта. Он составляется Вашими "друзьями". Каждый Ваш "друг" может добавить Вам один бал. В ответ Вы ему тоже прибавляете один бал. Естественно, что у девушек большой рейтинг и большое количество балов. Нам с ними не соревноваться. Есть еще другая категория участников форума, которые постоянно оставляют "неприятные" сообщения. Конечно, такие слова многим не нравятся и у них отнимают балы. Вот вся наука. Мужчины всегда в проигрыше по отношению к прекрасной половине. Пускай они тоже будут прекрасными и в рейтинге популярности.
>>>
>>
>За что же, не боясь греха, кукушка хвалит петуха?
>ЗА ТО, ЧТО ХВАЛИТ ОН КУКУШКУ.!
>
>И.А. Крылов
Думаю, надо быть более настойчивыми, подтянуть в тему побольше форумчан. У каждого найдется либо своя идея, либо он поддержит какие-то из наших! Те идеи, которые получат больше всего откликов и поддержки, достойны быть реализованными на этой страничке! Вторым разделом предлагаю сделать "Помощь в переводах" (с обязательным условием отражения в теме слова / фразы для перевода). Подразделы могут быть "с испанского на русский" / "с русского на испанский". Еще же можно добавить подразделы в зависимости от тематики: общая, медицинская, юридическая, техническая и т.п. Так гораздо проще будет работать! Ведь здесь же есть формучане, у которых колоссальный опыт в переводах, которые вполне могут помочь начинающим. Например, если кто-то испытывает трудности в переводах текстов строительной тематики, а другой "сидит" на этом, то помощь будет непомерной. Ведь многих слов в словарях просто нет. Или нет подходящего значения. Или взять типовые фразы контрактов - договоров, которые "кочуют" целыми блоками/пунктами. Ведь их можно переводить и выкладывать здесь, чтобы другие могли ими пользоваться.
>Amateur написал
>
>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
>
>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
>
>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
>электронного документа, заверенного электронной
>цифровой подписью, для использования в традиционном
>("бумажном") документообороте
>
> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
>
>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
>
"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")
С украинским акцентом.
Украинская певица попала в ТОП-5 испанского аналога Фабрики звезд
14-летняя украинская певица Юлия Смага попала в пятерку лучших исполнителей испанского проекта Хочу петь (аналог украинской Фабрики звезд), сообщили Корреспондент.net представители певицы.
Смага попала в ТОП-5 испанского аналога Фабрики звезд
"Приглашение от главного канала Испанского телевидения для участия в шоу девушка получила в 2010 году. Для программы отобрали 25 юных талантов, которые лучше показали себя в нескольких отборочных кастингах", - говорится в сообщении.
Шоу Хочу петь продолжалось в течение двух месяцев, отметили представители певицы, и добавили, что украинка завоевала почетное право участвовать в финале программы, и в результате - попала в пятерку лучших исполнителей.
"Мы поем на украинском, выступаем на испанском радио и телевидении и хотим, чтобы наше пение услышали в мире", - говорит певица. Также в сообщении говорится, что Смага является студенткой престижной в Испании школы эстрадного искусства.
Корреспондент.net
Украинская певица попала в ТОП-5 испанского аналога Фабрики звезд
14-летняя украинская певица Юлия Смага попала в пятерку лучших исполнителей испанского проекта Хочу петь (аналог украинской Фабрики звезд), сообщили Корреспондент.net представители певицы.
Смага попала в ТОП-5 испанского аналога Фабрики звезд
"Приглашение от главного канала Испанского телевидения для участия в шоу девушка получила в 2010 году. Для программы отобрали 25 юных талантов, которые лучше показали себя в нескольких отборочных кастингах", - говорится в сообщении.
Шоу Хочу петь продолжалось в течение двух месяцев, отметили представители певицы, и добавили, что украинка завоевала почетное право участвовать в финале программы, и в результате - попала в пятерку лучших исполнителей.
"Мы поем на украинском, выступаем на испанском радио и телевидении и хотим, чтобы наше пение услышали в мире", - говорит певица. Также в сообщении говорится, что Смага является студенткой престижной в Испании школы эстрадного искусства.
Корреспондент.net
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Елена, Вы поймите в конце концов, что люди отдают свой голос за то, что им нравится. Значит, многим нравится моя позиция, мои высказывания, а Ваша с "дружками" просто не нравится. Все очень просто. А искать ничего не надо. Люди сами разберутся. Поймите наконец, тут, в основном, молодые люди, и ваши нравоучения всем надоели. Проще простого. Чувствуется, что Вы и ваши дружки никогда не преподавали. С молодыми нельзя так разговаривать. А Вы стали уподовляться старому и желчному коммунисту.
Сказал 60-летний "юноша", десятками и сотнями лепящий клонов, которые тут же (спустя пару минут после регистрации) бегут забрать "баллы" у врагов и добавить их ему самому и паре его баб-креатур типа Olya. Которая НИ РАЗУ не появилась на форуме, но имеет самый высший рейтинг. Наверное, за самую интересную "позицию"...
>Andrey S. написал:
>--------------
>думаю что фраза написана с ошибками... наверняка должно быть не "haber" a "a ver", и не "hechar porras", a "hechar perros" - фраза употребляемая в некоторых регионах Латинской Америки, и означающая "заигрывать, приставать, шары подкатывать".
Дорогой компадре, ты что, разве не помнишь такого очень распространённого явления в Латинской Америке, как las porristas, которые бурно поддерживают спортивные команды во время всего матча. Так что это выражение hechar porras конечно же существует, чем они с успехом и занимаются. От себя лишь добавлю, что:
Этих порристок нужно пороть как сидровых коз,- и в хвост, и в гриву,- и лишь тогда из них может выйти какой-либо толк в этой жизни.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз