Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Хорошо мужчины переводите, сами просили:
//Éstas son las tareas: descubrir a otra persona como una especie de tesoro espiritual, aunque al principio uno no se dé cuenta de lo que ha encontrado en casi todas las relaciones amorosas viene a continuación de la persecución y el ocultamiento, un período de esperanzas y temores para ambos componentes de la pareja. Después viene el desenredo y la comprensión de los aspectos de la Vida/Muerte/Vida que contiene la relación y la aparición de un sentimiento de compasión con respecto ala tarea. La siguiente fase es la de la relajación, la confianza y la capacidad de descansar en presencia del otro y con su beneplácito, tras lo cual se inicia un período de participación de ambos en los sueños futuros y las tristezas pasadas, los cuales marcan el comienzo de la curación de las antiguas heridas de amor. Después viene el uso del corazón para entonar un cántico a la nueva vida y, finalmente, la fusión del cuerpo y el alma.//
А от себя добавлю не женское это дело танцевать танцы с бубном перед мужчиной * ой посмотри я такая хорошая, умная, воспитанная , хорошая хозяйка, верная, возьми меня в свою жизнь *. Ооо нет, не работает, работает тогда у мужчины крышу сносит от любви, тогда он смел и знает что эта его женщина, а женщина , если она не дура, должна подкармливать эту любовь каждый день. Ну как бы подбрасывать хворост в огонь. Как-то так.
>Маркиз де Помпадур написал:
>--------------
>Кроме того:
>Para abreviar una subordinada sustantiva con una preposición y el verbo en infinitivo, no es necesaria la correferencia de los sujetos de la principal y de la subordinada, que pueden ser diferentes.
>
>No es necesaria la correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada), excepto en el caso de las oraciones finales.
>
>Después de que salisteis /VOSOTROS/ de casa, sonó /el teléfono/ un buen rato.
>
>Теперь возьмём наше предложение и перефразируем в том же духе:
>Luego de que lo anestesiaron /los medicos/, /el paciente/ se murio.
>/El paciente/ se murio luego de anestesiarlo /LOS MEDICOS/.
Маркиз, так ведь я именно про это тебе и говорил, что в преложение "El paciente se mе murió de repente, luego de anestesiarlo" нужно добавить в 'subordinada temporal de infinitivo' (luego de anestesiarlo) 'agente', то бишь субъект, который выполняет действие 'anestesiar' по отношению к 'paciente'.
Сравни:
(1) {El paciente} se murió, luego de ANASTESIAR{lo} LOS MEDICOS.
(2) EL PACIENTE se murió, luego de MANIFESTAR su última voluntad.
В (1) 'sujeto' (больной) является 'paciente' (тот кто испытавает действие). А вот в (2) 'sujeto' (больной) является 'agente' (тот кто исполняет действие), поэтому отпадает необходимость в "correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada)".
A также сравни:
(3) El paciente se murió, luego de haber sido anastesiado.
В "subordinada adverbial de infinitivo en voz pasiva" также отпадает необходимость вставить 'subjeto' oбозначив тем 'agente' действия, так как здесь делается ударение на то, что было сделано, а не на том, кто это сделал. Кстати, 'больной' в главном предложение, также как и в (1), является 'agente', а вот в придаточном уже 'paciente'.
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica que implican un 'experimentador' 'humano' o 'animado' como complemento" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 193 (82 ms)
Е.Л., рейтинг на форуме не имеет ничего общего с переводом и с тематикой сайта. Он составляется Вашими "друзьями". Каждый Ваш "друг" может добавить Вам один бал. В ответ Вы ему тоже прибавляете один бал. Естественно, что у девушек большой рейтинг и большое количество балов. Нам с ними не соревноваться. Есть еще другая категория участников форума, которые постоянно оставляют "неприятные" сообщения. Конечно, такие слова многим не нравятся и у них отнимают балы. Вот вся наука. Мужчины всегда в проигрыше по отношению к прекрасной половине. Пускай они тоже будут прекрасными и в рейтинге популярности.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Уважаемые форумчане.
>Мне стало любопытно, по какому принципу на нашем форуме составляется рейтинг. Не подумайте, что я лично комплексую по этому поводу — для меня это неважно. Но просто интересно.
>Возьмём конкретный пример наших «передовиков»: Lady McNamara (1) и malejandra (2).
>Я стал участником сайта 7.10.09, то есть прошло уже 5 месяцев. За это время в процессе обсуждения каких-то вопросов, проблем и проч. я не встречал упомянутых имен. Если же взять статистику оставленных ими сообщений, то за весь период регистрации они составляют соответственно 6 (1) и 9 (2), добавлено слов — 3 (1) и 13 (2). А рейтинг-то постоянно растёт!
>Ну и в чём тут фокус? Неужели только в фотографиях!?
>Просветите наивного.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Уважаемые форумчане.
>Мне стало любопытно, по какому принципу на нашем форуме составляется рейтинг. Не подумайте, что я лично комплексую по этому поводу — для меня это неважно. Но просто интересно.
>Возьмём конкретный пример наших «передовиков»: Lady McNamara (1) и malejandra (2).
>Я стал участником сайта 7.10.09, то есть прошло уже 5 месяцев. За это время в процессе обсуждения каких-то вопросов, проблем и проч. я не встречал упомянутых имен. Если же взять статистику оставленных ими сообщений, то за весь период регистрации они составляют соответственно 6 (1) и 9 (2), добавлено слов — 3 (1) и 13 (2). А рейтинг-то постоянно растёт!
>Ну и в чём тут фокус? Неужели только в фотографиях!?
>Просветите наивного.
Интересная тема "шпор", это уже по моей части:
хотя форум и не о здоровье, всё же добавлю, что природа возникновения всяческих проявлений костных отростков практически во всех частях тела, как правило, имеет объективную, а посему объяснимую причину.
На сегодняшний день считается, что "шпоры", они же "остеофиты" - суть явление, вызванное перегрузками соединительной ткани (предшествующей более тонкому её продолжению - мышцам), прикреплённой непосредственно к той части костной поверхности, которую она, посредством натяжения (предствьте мышцу, прикреплённую, допустим, к позвонку, который в свою очередь, вместо того, чтобы находиться в исходном положении по отношению к другим позвонкам, вдруг "выскакивает" и застревает в новом, доселе для него необычном положении), буквально вытягивает (костную ткань) в течение определённого срока (обычно, значительного), что, в конце концов и образует, на каком бы то ни было участке тела, так называемые "остеофиты". http://es.wikipedia.org/wiki/Osteofito http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%82
Как правильно заметила одна из форумчан, сходство одного из видов этих отростков со шпорами на сапогах доблестных наездников, а так же, некоторых видов птиц, и дало название пяточным остистым отросткам - остеофитам - "ШПОРЫ", которые по существу есть ни что иное, как одно из проявлений АРТРОЗА...
>Yelena escribe:
>--------------
>"боли в области пятки" могут быть вызваны и Fascitis Plantar y Sabañón Calcañar
>
>
>"Alguien tiene espolones"
хотя форум и не о здоровье, всё же добавлю, что природа возникновения всяческих проявлений костных отростков практически во всех частях тела, как правило, имеет объективную, а посему объяснимую причину.
На сегодняшний день считается, что "шпоры", они же "остеофиты" - суть явление, вызванное перегрузками соединительной ткани (предшествующей более тонкому её продолжению - мышцам), прикреплённой непосредственно к той части костной поверхности, которую она, посредством натяжения (предствьте мышцу, прикреплённую, допустим, к позвонку, который в свою очередь, вместо того, чтобы находиться в исходном положении по отношению к другим позвонкам, вдруг "выскакивает" и застревает в новом, доселе для него необычном положении), буквально вытягивает (костную ткань) в течение определённого срока (обычно, значительного), что, в конце концов и образует, на каком бы то ни было участке тела, так называемые "остеофиты". http://es.wikipedia.org/wiki/Osteofito http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%82
Как правильно заметила одна из форумчан, сходство одного из видов этих отростков со шпорами на сапогах доблестных наездников, а так же, некоторых видов птиц, и дало название пяточным остистым отросткам - остеофитам - "ШПОРЫ", которые по существу есть ни что иное, как одно из проявлений АРТРОЗА...
>Yelena escribe:
>--------------
>"боли в области пятки" могут быть вызваны и Fascitis Plantar y Sabañón Calcañar
>
>
>"Alguien tiene espolones"
Пояснения по поводу последнего грамматического спора
Вот какие последние доказательства я выкопал по поводу нашего последнего спора насчёт относительных придаточных предложений в испанском языке - Restrictivas(especificativas) o Expliticativas(incidentales)
El antecedente de las subjuntivas especificativas es solo el nucleo del sintagma nominal, en cambio, el antecedente de las subjuntivas expliticativas incluye al nucleo y a todos los elementos que los acompanen, ejemplo:
1.La maleta(nucleo) azul que compres(ударение над о) en Londres va ser espectacular - Несмотря на то, что в этом предложении есть определённый артикль "ла", можно употреблять глагол "comprar" в сослагательном наклонении, так как в испанском языке в ограничивающих придаточных предложениях(относительных), антецедентом считается лишь голое синтагматическое ядро, без других его составляющих, то бишь, в данном случае - слово "maleta".
2. La maleta azul, que compraste(ударение над о) en Londres, es espectacular. - Здесь уже всё совсем по-другому и можно употребить лишь излагательное наклонение так как это поясняющее относительное предложение относится ко всей синтагме - la maleta azul, а не только к её ядру. Интересно в этом случае будет добавить, что:
Las subordinadas adjetivas explicativas anaden una informacion adicional, no necesario, al antecedente. - Другими словами, этим придаточным предложением можно запросто пренебречь, оно совсем не обязательно.
El antecedente de las subjuntivas especificativas es solo el nucleo del sintagma nominal, en cambio, el antecedente de las subjuntivas expliticativas incluye al nucleo y a todos los elementos que los acompanen, ejemplo:
1.La maleta(nucleo) azul que compres(ударение над о) en Londres va ser espectacular - Несмотря на то, что в этом предложении есть определённый артикль "ла", можно употреблять глагол "comprar" в сослагательном наклонении, так как в испанском языке в ограничивающих придаточных предложениях(относительных), антецедентом считается лишь голое синтагматическое ядро, без других его составляющих, то бишь, в данном случае - слово "maleta".
2. La maleta azul, que compraste(ударение над о) en Londres, es espectacular. - Здесь уже всё совсем по-другому и можно употребить лишь излагательное наклонение так как это поясняющее относительное предложение относится ко всей синтагме - la maleta azul, а не только к её ядру. Интересно в этом случае будет добавить, что:
Las subordinadas adjetivas explicativas anaden una informacion adicional, no necesario, al antecedente. - Другими словами, этим придаточным предложением можно запросто пренебречь, оно совсем не обязательно.
Да, но вы берете и исправляете человека. Добавьте, "в Испании говорят.......". А что касается вариативности языка в странах Лат. Америке, не считаю себя специалистом. Знаю язык Центральной Америки, Перу, Колумбии, немного Венесуэлы. На "уровне" разговорного языка, конечно, вариантов много. А на "уровне" литературного, не очень. Взять, например, словообразование, такие слова как cazahuracanes, comemierda, etc. являются результатом словообразовательных закономерностей в странах Латинской Америки на "уровне" континента. А вот в Испании, нет. Такой способ используется меньше. Но я думаю, что это тема сугубо для специалистов. Может ошибаюсь.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - escribe:
>>--------------
>>Нет, испанский литературный не один. Их два. Это язык Испании и язык стран Латинской Америки. Вот вы очередной раз пытаетесь исправить человека, который правильно выразился на том литературном языке. на котором Вы не говорите. Вы пытаетесь навязывать язык меньшинства. Только и всего.
>
>Wi..
>Уж я-то ничего не навязываю. Если помните, я ведь не раз писала "Каждый делает свой выбор", если располагает широкими знаниями, позволяющими делать выбор, и если тому в некоторых случаях благоприятствуют обстоятельства.
>
>А может Вы откроете тему о "языке стран Латинской Америки" и его вариативности? Наверное, было бы интересно.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - escribe:
>>--------------
>>Нет, испанский литературный не один. Их два. Это язык Испании и язык стран Латинской Америки. Вот вы очередной раз пытаетесь исправить человека, который правильно выразился на том литературном языке. на котором Вы не говорите. Вы пытаетесь навязывать язык меньшинства. Только и всего.
>
>Wi..
>Уж я-то ничего не навязываю. Если помните, я ведь не раз писала "Каждый делает свой выбор", если располагает широкими знаниями, позволяющими делать выбор, и если тому в некоторых случаях благоприятствуют обстоятельства.
>
>А может Вы откроете тему о "языке стран Латинской Америки" и его вариативности? Наверное, было бы интересно.
Хорошо мужчины переводите, сами просили:
//Éstas son las tareas: descubrir a otra persona como una especie de tesoro espiritual, aunque al principio uno no se dé cuenta de lo que ha encontrado en casi todas las relaciones amorosas viene a continuación de la persecución y el ocultamiento, un período de esperanzas y temores para ambos componentes de la pareja. Después viene el desenredo y la comprensión de los aspectos de la Vida/Muerte/Vida que contiene la relación y la aparición de un sentimiento de compasión con respecto ala tarea. La siguiente fase es la de la relajación, la confianza y la capacidad de descansar en presencia del otro y con su beneplácito, tras lo cual se inicia un período de participación de ambos en los sueños futuros y las tristezas pasadas, los cuales marcan el comienzo de la curación de las antiguas heridas de amor. Después viene el uso del corazón para entonar un cántico a la nueva vida y, finalmente, la fusión del cuerpo y el alma.//
А от себя добавлю не женское это дело танцевать танцы с бубном перед мужчиной * ой посмотри я такая хорошая, умная, воспитанная , хорошая хозяйка, верная, возьми меня в свою жизнь *. Ооо нет, не работает, работает тогда у мужчины крышу сносит от любви, тогда он смел и знает что эта его женщина, а женщина , если она не дура, должна подкармливать эту любовь каждый день. Ну как бы подбрасывать хворост в огонь. Как-то так.
Три года назад это был действительно форум, где обсуждались интересные темы по культуре Испании, изучению испанского языка, проблемам перевода. А сейчас это непонятно: то ли это сайт знакомств, то ли это еще какая-то ерунда. Ведь люди, некогда бывшие душой форума, сейчас уже не участвуют в нем. А если заходят сюда, то очень редко. А это потому, что хозяин форума Виктор решил поизвращаться над своим творением: непонятно зачем выставил напоказ фотки участников (из-за этого иногда форум подтормаживает), почему не в словарь не включает лексику, которую участники форума предлагают внести, а ведь иногда пополнение лексики глючит? И вообще, почему аватаром должно быть собственное лицо (для других форумов это не принципиально)? Если так и дальше будет продолжаться, то этот сайт окончательно скатится в сраное говно (других слов у меня нет, к сожалению).
>La violette написал:
>--------------
>Да , добавлю согласна с "Chica estrella" - странный форум,не для изучения языка и обмена знаниями, я бы сказала филиал " СЗ" c демо-версией * испанский язык моя судьба.....and shit like that....:-)))))))
>А я дура наивная думала что обмен знаниями,интересные дискуссии о языке, литературе, культуре...
>Печально.....
>La violette написал:
>--------------
>Да , добавлю согласна с "Chica estrella" - странный форум,не для изучения языка и обмена знаниями, я бы сказала филиал " СЗ" c демо-версией * испанский язык моя судьба.....and shit like that....:-)))))))
>А я дура наивная думала что обмен знаниями,интересные дискуссии о языке, литературе, культуре...
>Печально.....
KAZAKY
KAZAKY бьют рекорды просмотров youtube
Видеоролик группы KAZAKY In the middle стал одним из самых просматриваемых на популярном видеохостинге youtube. Около 2,5 миллионов пользователей посмотрели этот клип.
Сек.са.пильный квартет парней на каблуках с каждым днем становится все более популярным.
Самый известный участник группы - это Олег Жежель, он хореограф балета Дельс-Арт, постановщик хореографии для клипов Тины Кароль, танцевальных номеров в программе Шанс на канале Интер, Студии Квартал 95 и других проектов, участник многочисленных танцевальных конкурсов – Танцуют все, Танцы без правил.
Экстравагантная четверка очень популярна за границей. А вот у себя на родине, украинские артисты часто вызывают противоречивые чувства у публики, их не раз осуждали за пропаганду го.мо.сек.су.а.лизма и излишнюю распущенность, но это не мешает им бить рекорды youtube.
KAZAKY бьют рекорды просмотров youtube
Сегодня, 10:35Комментариев: 48
Добавить комментарий
Видеоролик группы KAZAKY In the middle стал одним из самых просматриваемых на популярном видеохостинге youtube. Около 2,5 миллионов пользователей посмотрели этот клип.
Сексапильный квартет парней на каблуках с каждым днем становится все более популярным.
Самый известный участник группы - это Олег Жежель, он хореограф балета Дельс-Арт, постановщик хореографии для клипов Тины Кароль, танцевальных номеров в программе Шанс на канале Интер, Студии Квартал 95 и других проектов, участник многочисленных танцевальных конкурсов – Танцуют все, Танцы без правил.
Экстравагантная четверка очень популярна за границей. А вот у себя на родине, украинские артисты часто вызывают противоречивые чувства у публики, их не раз осуждали за пропаганду гомосексуализма и излишнюю распущенность, но это не мешает им бить рекорды youtube. Предлагаем посмотреть один из самых популярных клипов квартета. BIGMIR
Если вы заметили ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter чтобы сообщить об этом редакции
Если вы заметили ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter чтобы сообщить об этом редакции
Видеоролик группы KAZAKY In the middle стал одним из самых просматриваемых на популярном видеохостинге youtube. Около 2,5 миллионов пользователей посмотрели этот клип.
Сек.са.пильный квартет парней на каблуках с каждым днем становится все более популярным.
Самый известный участник группы - это Олег Жежель, он хореограф балета Дельс-Арт, постановщик хореографии для клипов Тины Кароль, танцевальных номеров в программе Шанс на канале Интер, Студии Квартал 95 и других проектов, участник многочисленных танцевальных конкурсов – Танцуют все, Танцы без правил.
Экстравагантная четверка очень популярна за границей. А вот у себя на родине, украинские артисты часто вызывают противоречивые чувства у публики, их не раз осуждали за пропаганду го.мо.сек.су.а.лизма и излишнюю распущенность, но это не мешает им бить рекорды youtube.
KAZAKY бьют рекорды просмотров youtube
Сегодня, 10:35Комментариев: 48
Добавить комментарий
Видеоролик группы KAZAKY In the middle стал одним из самых просматриваемых на популярном видеохостинге youtube. Около 2,5 миллионов пользователей посмотрели этот клип.
Сексапильный квартет парней на каблуках с каждым днем становится все более популярным.
Самый известный участник группы - это Олег Жежель, он хореограф балета Дельс-Арт, постановщик хореографии для клипов Тины Кароль, танцевальных номеров в программе Шанс на канале Интер, Студии Квартал 95 и других проектов, участник многочисленных танцевальных конкурсов – Танцуют все, Танцы без правил.
Экстравагантная четверка очень популярна за границей. А вот у себя на родине, украинские артисты часто вызывают противоречивые чувства у публики, их не раз осуждали за пропаганду гомосексуализма и излишнюю распущенность, но это не мешает им бить рекорды youtube. Предлагаем посмотреть один из самых популярных клипов квартета. BIGMIR
Если вы заметили ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter чтобы сообщить об этом редакции
Если вы заметили ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter чтобы сообщить об этом редакции
>Маркиз де Помпадур написал:
>--------------
>Кроме того:
>Para abreviar una subordinada sustantiva con una preposición y el verbo en infinitivo, no es necesaria la correferencia de los sujetos de la principal y de la subordinada, que pueden ser diferentes.
>
>No es necesaria la correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada), excepto en el caso de las oraciones finales.
>
>Después de que salisteis /VOSOTROS/ de casa, sonó /el teléfono/ un buen rato.
>
>Теперь возьмём наше предложение и перефразируем в том же духе:
>Luego de que lo anestesiaron /los medicos/, /el paciente/ se murio.
>/El paciente/ se murio luego de anestesiarlo /LOS MEDICOS/.
Маркиз, так ведь я именно про это тебе и говорил, что в преложение "El paciente se mе murió de repente, luego de anestesiarlo" нужно добавить в 'subordinada temporal de infinitivo' (luego de anestesiarlo) 'agente', то бишь субъект, который выполняет действие 'anestesiar' по отношению к 'paciente'.
Сравни:
(1) {El paciente} se murió, luego de ANASTESIAR{lo} LOS MEDICOS.
(2) EL PACIENTE se murió, luego de MANIFESTAR su última voluntad.
В (1) 'sujeto' (больной) является 'paciente' (тот кто испытавает действие). А вот в (2) 'sujeto' (больной) является 'agente' (тот кто исполняет действие), поэтому отпадает необходимость в "correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada)".
A также сравни:
(3) El paciente se murió, luego de haber sido anastesiado.
В "subordinada adverbial de infinitivo en voz pasiva" также отпадает необходимость вставить 'subjeto' oбозначив тем 'agente' действия, так как здесь делается ударение на то, что было сделано, а не на том, кто это сделал. Кстати, 'больной' в главном предложение, также как и в (1), является 'agente', а вот в придаточном уже 'paciente'.
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica que implican un 'experimentador' 'humano' o 'animado' como complemento" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
Предыдущий пост прошу проигнорировать, так как скопировал немного лишнего и это лишние не относится к данной теме. Теперь вариант с поправкой:
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз