Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena Bork написал:
>--------------
> Cualquier comentario sobra.
так вот, про комментарии, Борк, Вы либо меня за дуру держите, либо ,простите, сами Вы... Вы смотались на Yahoo и скопировали оттуда часть своего поста, и имели совесть не ссылаться.
Я еще раз Вам указываю на то, что если Вы желаете быть ГРАМОТНЫМ переводчиком- прежде всего разберитесь с объектом на родном языке. Непонимание темы или предмета приведет Вас к катастрофе. Как в случае с судовой магистралью, которую Вы немного еще и кильватером бы обозвали. Так и в данном случае: если уж мы говорим о Торе, то не впутывайте в классический иудаизм Книгу Согара. Право, не влезайте туда, о чем не имеете понятия.
>Ekaterina написал:
> Депутаты Госдумы активно вырабатывают свой собственный язык.
Спасибо! Замечательный юмор!
К сожалению и наш с Вами русский язык уже далеко не тот, каким был в начале 19 века! Думаю он нам показался бы даже смешным и архаичным. А между тем он наводнен иностранными словами. К примеру латеральный и висцеральный- еще лет 10 назад - были исключительно терминами в медицине (еще где), но теперь их используют в ... политике :)
Кажется когда-то театр (тностранное слово) называли стыдобищем. А цирк - ... ристалищем.
А чемпион по "сосулям" - Лужков. Сайт "Грамота Ру" присудил ему первое место по числу речевых ляпов.
>Yelena escribe:
>--------------
>Кондор, спасибо за уточнения.
>Я вспомнила rechnen, zahlen, mit, sich auflassen, но в точности перевода не была уверена, хотя помню, что sich auflassen это "рассчитывать на, полагаться". И уж давно на немецком не читаю, а раньше ещё как-то поддерживала. Хотелось бы этими, хотя бы немногими, языками и направо и налево :)) а не получается ):
Елена, у тебя как в песне:
Что-то с памятью моей стало
Все что было не со мной- помню
(Шутка:-))).
*sich auflassen* не существует, ты наверное имела ввиду "sich auf jemanden / etwas verlassen - положиться на кого-либо / что-либо - confiar en, fiarse de, estar seguro de".
Tем не мене tu sueldo puedo contar con un extra :-)
Привет
>Ualhat написал:
>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:
>
>Что хочешь делать, делай побыстрей,
>что хочешь делать быстро, сразу делай.
>Не то, смотри, над головой твоей
>нависнет время тяжестью созрелой.
>
>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.
>
Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 552 (35 ms)
Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Я хоть и начинающий человек, но мне всегда любопытно прослушать все точки зрения, чтобы докопаться до истины. Про чистовик - ну, подумаешь, перепишу еще раз, а еще лучше добавлю сноску про два толкования.
Но меня все еще терзает любопытство про латиноамериканское происхождение текста песни. Получается, эти несколько строчек несут в себе признаки, характерные именно для Латинской Америки?
Я вас всех еще немного загружу, хорошо? Вот еще один отрывок - уже из другой песни. Тут тоже может быть несколько толкований по той простой причине, что песня изначально была на итальянском, потом ее перевели на испанский, так что очень может быть, что огромная доля смысла была принесена в жертву для сохранения ритма. Но все-таки, как хотя бы приблизительно перевести эти строчки, чтобы не было откровенного вранья?
Historias de anillos de humo
de una cadena que no ataba a ninguno
sólo a una noche
que no debió acabar.
На всякий случай даю подстрочник оригинального итальянского варианта, хотя он мало чем может тут помочь:
Истории как кольца дыма
В далеком краю, где нет никого,
Только ночь,
которая не заканчивается никогда.
Еще и еще раз всем спасибо!
Я хоть и начинающий человек, но мне всегда любопытно прослушать все точки зрения, чтобы докопаться до истины. Про чистовик - ну, подумаешь, перепишу еще раз, а еще лучше добавлю сноску про два толкования.
Но меня все еще терзает любопытство про латиноамериканское происхождение текста песни. Получается, эти несколько строчек несут в себе признаки, характерные именно для Латинской Америки?
Я вас всех еще немного загружу, хорошо? Вот еще один отрывок - уже из другой песни. Тут тоже может быть несколько толкований по той простой причине, что песня изначально была на итальянском, потом ее перевели на испанский, так что очень может быть, что огромная доля смысла была принесена в жертву для сохранения ритма. Но все-таки, как хотя бы приблизительно перевести эти строчки, чтобы не было откровенного вранья?
Historias de anillos de humo
de una cadena que no ataba a ninguno
sólo a una noche
que no debió acabar.
На всякий случай даю подстрочник оригинального итальянского варианта, хотя он мало чем может тут помочь:
Истории как кольца дыма
В далеком краю, где нет никого,
Только ночь,
которая не заканчивается никогда.
Еще и еще раз всем спасибо!
>Yelena Bork написал:
>--------------
> Cualquier comentario sobra.
так вот, про комментарии, Борк, Вы либо меня за дуру держите, либо ,простите, сами Вы... Вы смотались на Yahoo и скопировали оттуда часть своего поста, и имели совесть не ссылаться.
Я еще раз Вам указываю на то, что если Вы желаете быть ГРАМОТНЫМ переводчиком- прежде всего разберитесь с объектом на родном языке. Непонимание темы или предмета приведет Вас к катастрофе. Как в случае с судовой магистралью, которую Вы немного еще и кильватером бы обозвали. Так и в данном случае: если уж мы говорим о Торе, то не впутывайте в классический иудаизм Книгу Согара. Право, не влезайте туда, о чем не имеете понятия.
>Ekaterina написал:
> Депутаты Госдумы активно вырабатывают свой собственный язык.
Спасибо! Замечательный юмор!
К сожалению и наш с Вами русский язык уже далеко не тот, каким был в начале 19 века! Думаю он нам показался бы даже смешным и архаичным. А между тем он наводнен иностранными словами. К примеру латеральный и висцеральный- еще лет 10 назад - были исключительно терминами в медицине (еще где), но теперь их используют в ... политике :)
Кажется когда-то театр (тностранное слово) называли стыдобищем. А цирк - ... ристалищем.
А чемпион по "сосулям" - Лужков. Сайт "Грамота Ру" присудил ему первое место по числу речевых ляпов.
Очень грамотно подсказано. Дело в том, что многие говорят a base de. Это ошибка. Есть еще др. варианты: a partir de, tomando como base, tomando de referencia..... Но я бы предпочел правильный порядок слов: El presente certificado se expide..... Еще. В зависимости от контекста слово спаравка переводится как constancia, hago constar...Но г. Морозов правильно подсказал.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Может быть и такой вариант - выбирайте любой:
>Se expide el presente certificado (testimonial, escritura) sobre la base de la ficha de registro correspondiente para su presentación ante quien corresponda.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Может быть и такой вариант - выбирайте любой:
>Se expide el presente certificado (testimonial, escritura) sobre la base de la ficha de registro correspondiente para su presentación ante quien corresponda.
Пошло, поехало... Опять перекличка клонов Туписта. Раньше, помнится, были Таракан с Китайцем и Бог знает кто еще... Не надоело же взрослому и даже давно перезрелому мужику в детские игры играть! Да еще каждый из них (то есть наш Тупист каждый раз!) считает своим священным долгом сразу же после регистрации нового клонишки отправиться на мою страницу и убавить мне пункты рейтинга, поскольку это единственное, чем он, как ему кажется, может меня уколоть. Как будто для меня это имеет хоть малейшее значение! Кроме искреннего смеха по данному поводу! Не суди по себе о нормальных людях, бедолага! :)))
P.S. Ты бы со своего Курильщика-партизана хоть словенские надписи убрал, конспиратор хренов...
P.S. Ты бы со своего Курильщика-партизана хоть словенские надписи убрал, конспиратор хренов...
Маркиз, Не сыпь мне соль на рану, она ещё болит :)))
http://www.moskva.fm/artist/%D0%B2%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%B8%D0%BD/song_1251737
>КагОцел Пургенович escribe:
>--------------
>"Очень трогательная песня, сейчас такие песни редкость, Губин мне запомнился ещё с далёкого 1995 года, в песне Лиза и Ночь. Теперь спустя много лет, вспоминаю те времена, эх вернуть бы......."
>
>
http://www.moskva.fm/artist/%D0%B2%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%B8%D0%BD/song_1251737
>КагОцел Пургенович escribe:
>--------------
>"Очень трогательная песня, сейчас такие песни редкость, Губин мне запомнился ещё с далёкого 1995 года, в песне Лиза и Ночь. Теперь спустя много лет, вспоминаю те времена, эх вернуть бы......."
>
>
Елена! Позвольте Вас поздравить с Новым Годом! Кстати, спасибо Вам за помощь в ветке "перо лопасти". Фланец - это часть лопасти, с помощью которой она крепится к турбине.
Этот сайт тоже хорош! Тут есть интересный материал (страноведческая информация, испанский и русский юмор и т.п.). Но хотелось бы тоже поучаствовать в "чисто" переводческом форуме. Еще раз всех С Новым Годом!
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Eugenito pequeño escribe:
>>--------------
>>Ищу форум переводчиков ,где можно было бы обратиться к коллегам.
>
>Евгений, с уходящим Вас и с наступающим Новым годом.
>
>Значит этот форум не выглядит форумом переводчиков? Пожалуй Вы правы, больше похоже на "страницы знакомств, обмена впечатлений, информации и редких лингвистических справок".
>
>
>
>
>
Этот сайт тоже хорош! Тут есть интересный материал (страноведческая информация, испанский и русский юмор и т.п.). Но хотелось бы тоже поучаствовать в "чисто" переводческом форуме. Еще раз всех С Новым Годом!
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Eugenito pequeño escribe:
>>--------------
>>Ищу форум переводчиков ,где можно было бы обратиться к коллегам.
>
>Евгений, с уходящим Вас и с наступающим Новым годом.
>
>Значит этот форум не выглядит форумом переводчиков? Пожалуй Вы правы, больше похоже на "страницы знакомств, обмена впечатлений, информации и редких лингвистических справок".
>
>
>
>
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Кондор, спасибо за уточнения.
>Я вспомнила rechnen, zahlen, mit, sich auflassen, но в точности перевода не была уверена, хотя помню, что sich auflassen это "рассчитывать на, полагаться". И уж давно на немецком не читаю, а раньше ещё как-то поддерживала. Хотелось бы этими, хотя бы немногими, языками и направо и налево :)) а не получается ):
Елена, у тебя как в песне:
Что-то с памятью моей стало
Все что было не со мной- помню
(Шутка:-))).
*sich auflassen* не существует, ты наверное имела ввиду "sich auf jemanden / etwas verlassen - положиться на кого-либо / что-либо - confiar en, fiarse de, estar seguro de".
Tем не мене tu sueldo puedo contar con un extra :-)
Привет
>Ualhat написал:
>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:
>
>Что хочешь делать, делай побыстрей,
>что хочешь делать быстро, сразу делай.
>Не то, смотри, над головой твоей
>нависнет время тяжестью созрелой.
>
>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.
>
Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Я считаю, Альфа, что носить нужно с гордостью и пафосом, когда есть что носить и показывать честному народу. Пор отро ладо, гомосапиенсы - это настолько противоричивые и капризно-привередливые твари, что сегодня могут щедро наградить тебя за то же самое, за что вчера сжигали на костре и, наоборот, смешать с грязью после того как восхищённо носили на руках. Хотя, несмотря ни на что, они всё-таки ещё не совсем потерянные существа, так как в них иногда возникают проблески такого божественного чувства как любовь. Это чувство, признаюсь я вам, невооброзимо прекрасно, но только до той поры, пока не перерождается в раболепие. Перефразируя известную фразу из Грибоедова, я бы сказал так:
Любить бы рад - боготворить противно.
Любить бы рад - боготворить противно.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз