Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 552 (99 ms)

>Здравствуйте уважаемые Диссионаристы!

>

>Эту статью я хочу посвятить человеку, благодаря которому мы все здесь собрались, все те кто любит и изучает испанский язык. Хочу сказать огромное СПАСИБО создателю этого сайта! Этот человек, стал для меня примером того, как можно выразить свою любовь к испанскому языку, создав такой сайт, где не только можно найти нужный тебе перевод слова, но и пообщаться с носителями языка, узнать много нового и интересного! Для меня Diccionario это частичка Испании! Скоро будет ровно год, как я здесь зарегистрировалась и за этот год я очень сильно полюбила этот сайт, я нашла друзей, которые мне очень дороги, я с каждым днём улучшаю свой испанский, мне здесь нравится проводить время. Думаю, что каждый из вас может сказать тоже самое.

>Я вижу изменения которые происходят в лучшую сторону и каждый из нас вносит свою лепту в развитие этого сайта!

Да, детка, вот так утешила старика Маркиза, ну ты просто какая-то чисто анахроническая девушка да и только, в хорошем смысле этого слова, ей богу. Такую сегодня днём с огнём не сыщешь, святая наивность, ей богу. Ох, встретить бы тебя(такую как ты) ещё бы пару разочков лет эдак адцать назад где-нибудь в походе с песнями под гитару в лесу под сосенками и под шашлычок с водочкой, вот тогда бы я тебя быстренько смог бы научить петь куплеты "как здорово, что все мы здесь сегодня собрались" на испанском язык.



>Yelena написал:

>--------------

>А "яркий пример" как "ejemplo luminoso" - просто пёёрл :)

>

>Ладно, не "пёёрл", перегнула я с эмоциями:)

>

бы в синхроне перевела скорее как "espléndido"

Вообще-то, Лена, он конечно же дал маху с этим "ejemplo luminoso", хоть и испанец(похоже по говору, но рожа неиспанская). Терешкова-то сказала не пример, а "яркое докозательствою. Это ещё раз доказывает, что не нужно слепо доверять носителям языка, они тоже ошибаются. На самом деле В Гуугле такое выражение существует, но наоборот(explicativo, pero nunca especificativo) "luminoso ejemplo"(7.230.000). Чаще всего употребляются фразы "claro ejemplo"(88.800.000) и "esplendido ejemplo"(2.580.000). Потом, нужно всегда помнить, что "esplendido ejemplo"(explicativo) совсем не то же самое, что "ejemplo esplendido"(especificativo -1.990.000)."ejemplo claro"(71.600.000) Пересматривая ролик я нашёл ещё одну синтаксическую ошибку:
"А nosotros, los cosmonautas, tuvimos una felicidad inusual...."
 Andrei

>Мовсесова Юлия escribe:

>--------------

>Дело в том, что мне не очень нравится глагол Personificar, потому что он относится к людям, а остальные слова в предложении я дала, чтобы был понятен контекст

Простите, Юлия, ещё раз за то, что снова «выступаю», но, по моим представлениям, слово «олицетворять» использовалось в русском языке скорее по отношению к предметам «живым» - людям, животным, образам художественным, но живым и т.д. (всем, своё «лицо имеющим»). Как и испанское “personificar”…
Если же в Вашем случае кто-то использовал этот глагол по отношению к чему-то неживому (относительно герба города, например), то это говорит только о грамотности составленного исходного русского текста. По отношению к «неживому» следовало бы использовать что-то типа «воплощено», «является символом» (тут я согласен с Юрием) и тому подобное…
Тогда в испанском этот недочёт Вам и придётся исправлять… Если захотите, конечно…
А в варианте Юрия я заменил бы, всё-таки, potencia на poderio. Речь-то идёт о городе и его могуществе, а не мощности...
 Пользователь удален

>GMO-ГМО написал:

>--------------

>Этот форум мог бы совершенно спокойно обойтись без модератора, если его покинут Крот и его клоны. Люди все взрослые, образованные, умные и красивые. Но трудно стало читать. Любую тему! Не уподобляйтесь, молодой человек. Юке уже не отвечает на провокации, но сейчас провоцируют Вас. Не отвечайте!!

Еще одно ЧМО из страны ГМО! Четвертый день на форуме (а я четвертый год! Почувствуйте разницу!). Ну-ка, чудо-юдо, перечислите быстренько моих клонов, и они враз покинут форум. Если хоть раз на нем появлялись. (Сразу говорю: псевдоним Инкогнито мой!) Но сначала неплохо бы было представиться, разве нет? А то нате вам - на четвертый день пребывания, НИ РАЗУ НИГДЕ НЕ ВЫСТУПИВ, уже хозяйничает и гонит других. Ну не хамство ли?
И потом - разве зайти в гости - это провокация?? Вот ко мне же заходят! И Вы можете зайти. Кто мешает?
 Condor

>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Ualhat написал:

>>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:

>>

>>Что хочешь делать, делай побыстрей,

>>что хочешь делать быстро, сразу делай.

>>Не то, смотри, над головой твоей

>>нависнет время тяжестью созрелой.

>>

>>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.

>>

>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности.

А это несомненно будет Альфе по плечу.
А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Очень меткое наблюдение.
>

Вы забыли о слове peletería (artículos de piel). Según el diccionario,
la peletería es la industria dedicada a la elaboración de artículos a partir de cuero y piel animal. De ahí la profesión "peletero". Por otro lado, la profesión que se dedica a restaurar los forros de los muebles, volantes, asientos de coches, etc. se llama tapicería. Вот какое переплетение слов и значений, о которых Вы не упомянули.
>Yelena написал:

>--------------

>Спасибо, Владимир.

>

>Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.

>

>Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.

>

>А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.

>

>Автомотолюбители, не подскажите?

>

>

>Всем хорошего дня

Переводчик должен переводить, чтобы его понимало большинство присутствующих людей. А то получается, что специалисты с красным дипломом за изучение испанского испанского языка, приезжая переводить, скажем, в Венесуэлу, сами ни хрена понять не в состоянии. Вот и приходится искать местного Пепито, который сто лет назад учился в СССР, очиень плёхо говорить по руски, но зато в совершенстве владеет местным диалектом. Я отчетливо вижу, что испанские языки разных стран, постепенно удаляются друг от друга, т.е. разбегаются как галактики. Попробуйте сказать то же слово "adolecer de" в Колумбии - оно для них будет неестественным и, хотя догадаются по смыслу, что вы имели в виду, но всё-равно гораздо лучше было бы, если бы вы употребили более привычное и понятное им слово "sufrir de".
А так-то, естественно, я не сомневаюсь в том, что "она вертится", но вертится ли в правильном направлении - это ещё вопрос.

>Carlillos Ortega написал:

>--------------

>турист поганый не устал флудить ещё?правильно сделали что зубы выбили,тебе ето только на пользу))мне кто-нибудь даст текс для перевода??иле только "сратся" тут будете??Владимир даже не слушай его!гонит тут на всех а сам белое личико не показывает,боится наверно что его общество не примет таким какой он есть)в общем закомпликсовоный больной человек у которого куча фобий,что с него взять?

О чём ты там сопишь, милочек, если ты даже на фотографии должен обязательно появлятся в сопровождении девицы на первом плане, чтобы таким образом, люди поверили бы в твою мнимую мужественность, которой у тебя отродясь не было и судя по всему - уже никогда и не будет. Так что, как говорится "чья бы корова..." Смотри не останься Карлитосом на всю жизнь, а то на одних только памперсах можешь разорить свою семью.
 Holala

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>>Holala написал:

>>--------------

>>

>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>>--------------

>>>

>>>>Holala написал:

>>>>--------------

>>>

>>>Жульфия, открой личико и тогда может быть я тебя тоже никогда не забуду и помогу забыть тебе эти пренеприятнейшие воспоминания о твоих брекетах-ретейнерах. Ретейнер, кстати, и вправду звучит зловеще, как Терминатор.

>>

>>Ха! С твоим опытом, о коем ты разглагольствовал в других темах, ты едва ли мне хоть в чем-нибудь поможешь. Не сдюжишь.

>

>Как это не сдюжу, радость, ты забыла в каком веке мы живём, так что в любой момент я смогу воспользоваться чудесами современной медицины, хотя бы на непродолжительное время, а мне больше и не нужно. Так что, белла, не волнуйся, у меня ещё "есть порох в пороховницах" и он ещё не отсырел, поэтому а каком-либо фиаско и речи быть не может - это всё твои девичьи фантазии, основанные лишь на народных, искажённых слухах.

Тююююююююю, со средствами медицины каждый сможет, не велика способность!
В принципе, это правда. Но не обязательно. Помните, что слово Promoción несет положительную информацию. А "застройка, стройка и т.д.", российский клиент свяжет с отрицательной информацией (шум, пыль, незавершенное строительство). В этом и состоит проблема перевода таких "рекламных" текстов. Кстати, в Вашем родном Питере проводили конференцию под названием "Промоция лекарственных препаратов. Современные технологии и контроль эффективности". Может не очень по русски, но это термин общепризнанный у экономистов. Может и стоило бы его "позаимствовать". А тот отпугнете клиентов. Saludos.
>Ekaterina написал:

>--------------

>Vladimir подсказал еще, что "Promoción в современном испанском - это зона/фаза/очередь застройки/строительства - можно выбрать любой термин по вкусу (то есть фирма расширяет свою новую застройку, promoviéndola al exterior)".

>

>То есть еще может быть "территория застройки", там же вся имеющаяся площадь разделена должна быть на "квадраты"..

>

>Сдала перевод уже, не будут в следующий раз информацию замазывать. )))

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...