Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 18 (466 ms)

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Кузя, наверное, Вам, как ТРЕЗВОмыслящему (пардон за каламбур!) человеку, уже стало понятно, что данная дискуссия НЕ ИМЕЕТ ни однозначного исхода, ни сколь-нибудь приемлемого для всех сторон конца. И вновь подчеркиваю: для таких дискуссий ФОРУМ ИСПАНИСТОВ представляется далеко не самым лучшим местом. Иначе сам бы давно уже в неё влез, честное слово! Поэтому предлагаю всё же либо закрыть её сразу, либо дать возможность ответить КАЖДОМУ по одному разу и на этом всё-таки завершить её. ¿Vale?

Давайте, Владимир, я всё-таки сам буду решать, когда мне закончить разговор. ¿Vale?

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".

Добрый день, Владимир. Если это так, то я согласен.
Кстати, с самого начала - это упрёк Ольге - было заметно, что текст набран с ошибками и неточностями. Естественно, это негативно сказывается на понимании смысла и качестве перевода.
Абсолютно точно. Это цельная конструкция, которую надо понимать и переводить именно так. Чтобы покопаться в ее внутренностях, придется прибегнуть к неуклюжим, а иногда и неграмотным выражениям. Выражение устроено примерно так "при весомости этого, все же". Значение обдумывать - это именно взвешивать альтернативы. "a pesar" - это примерно "под давлением", "несмотря на значимость", "хоть и грузит". В испанском инфинитив нередко играет роль существительного, как инговые формы в английском. Признаками этого являются артикли и предлоги перед инфинитивом. Правда предлоги говорят именно об этом далеко не всегда.
"acabo de llegar" - можно коряво изложить как "только что завершил приезжание", т.е. как раз только что приехал. Или, если угодно, "только что закончил приезжать" - не менее коряво. Д.

>Amateur написал:

>--------------

>Звание присваивается офицерам. Выпускникам техникумов присваивается квалификация. Квалификации "эксперт-бухгалтер" не существует. Técnico Medio Contador соответсвует квалификации "бухгалтер" или "бухгалтер-экономист".

>Настоящий диплом бухгалтера-экономиста выдан Хуану Пересу на основании того, что он успешно завершил курс обучения и сдал все соответствующие экзамены.

>Данный документ выдается для подтверждения этого в предусмотренных законами целях, в муниципальном округе Площадь Революции, провинция Город Гавана, 15 февраля 2008 года.

Как же не существует, Вася, если он есть - набери в Интернете хотя бы одну ссылку из сотен на эксперта-бухгалтера. http://revolution.allbest.ru/law/00174788_0.html
Несмотря на это, я соглашусь, что перевод у тебя более правильный, если иметь в виду российскую форму(правила) заполнения этих документов. А со званием я конечно же погорячился, хотя в России их присваивают(удостаивают) не только военным, но и врачам, артистам, спорцменам, учёным, гражданам и т.д.
 Пользователь удален
Может и не говорится, Владимир,
но ведь надо же было кому-то начитать..:)
А завершить - от вершины - Кондор, всё же не абы какая птица:)
Я рад, что в вас не чёрствые души, друзья однофорумчане...
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Как просто всё:

>>Однажды оперившись

>>Нам гнёзд своих покинуть - Божья суть

>>Давай же, друг

>>От дома отдалившись

>>Размахом крыльев доверши свой путь

>

>Альфа, очень хороший акростих. Нет, правда, просто здорово! Но разреши на правах друга слегка отредактировать, потому что "гнёзд покинуть" не говорится - "покинуть гнёзда" будет правильно. Поэтому предлагаю такую стилистическую правку:

>

>Как просто всё:

>Однажды оперившись,

>Нам улететь из гнёзд - и в этом Божья суть.

>Давай же, друг

>От дома отдалившись,

>Размахом крыльев свой проложим путь.

>

>


Поздновато, конечно. Редко стала заглядывать почемууу-то
"La parte vendedora finalizará la vivienda, aproximadamente, en el mes de julio de 2012, y actuará de forma diligente para la rapida obtencion de la cedula de habitabilidad o licencia de primera ocupacion. Asimismo, la parte compradora se compromete a la total liquidacion del inmueble y/o al otorgamiento de escritura, en el plazo maximo de 15 dias desde la obtencion de la misma ".
Комбинированный вариант:) с терминами более правильными :)
Продавец завершит строительство дома приблизительно в июле 2012 г. и приложит все силы для скорейшего получения свидетельства о пригодности для жилья или разрешения на заселение. С другой стороны, покупатель берёт на себя обязательство полностью оплатить объект недвижимости и/или ( немного странно это "или". Не одновременно ли платят и подписывают купчую?) подписать купчую в срок, не превышающий 15 дней со дня получения продавцом вышеуказанных свидетельств."
А "ордер" здесь не упоминается :)
 Пользователь удален
Женщинам и о женщинах
Предлагаю открыть еще одну интереснейшую тему. Позвольте начать ее с подборок фраз о женщинах большого российского писателя-юмориста Михаила Жванецкого.
-Продам энциклопедию, 45 томов. Очень дёшево. Мне она больше не нужна,
2 месяца назад женился. Жена всё знает.
-Только женщина может одновременно утверждать, что ты
порядочная сволочь, и настаивать на том, чтобы ты женился на ней,
как порядочный человек.
-Брак - это такой вид отношений, при которых одна сторона всегда
права, а вторая - муж.
-Мужчина преследует женщину до тех пор, пока она его не поймает.
-Никогда не женись на женщине, с которой можно жить. Женись на
той, без которой жить нельзя.
-Девиз всех женщин: мы рождены, чтоб деньги делать пылью!
-Для охоты за удачей необходимо получить лицензию у судьбы.
-Самый короткий тест на воспитанность:
вставьте пропущенные буквы в слове "...у...ня".
Если у вас получилась "кухня", вы воспитанный человек
-Я все бросил! И пить, и курить, и жену!
-А жену зачем?
-А не заслужила она такого счастья!
- Итак, молодой человек, вы хотите стать моим зятем?
- Честно говоря, нет, мадам, но я не вижу другого пути жениться на
вашей дочери.
- Странно, что у самых
больших дураков самые красивые жены! - сказал муж.
Льстец! - улыбнулась ему жена...
Утром просыпаются муж и жена. Жена толкает мужа локтем
в бок: Дорогой, а ведь сегодня двадцать пять лет, как мы поженились.
- Да? Ну и что?
- Может кабанчика забьем?
- Кабанчик-то чем виноват?!
Завтра к нам приедет моя мама!
... молчание.
- Ненадолго, всего на пару недель!
.... молчание.
- Ты слышал, что я сказала?
.... молчание .
- Ну вот и славно, я знала что ты не рассердишься
.... тяжелый вздох.
- И не надо на меня орать.
-Почему умных мало, а дураков много?
Потому что пока умные думают, Дураки размножаются.
-За каждым мужчиной, достигшим успеха, стоит гордящаяся им жена
и удивленная теща.
А завершим первую подборку такой женской молитвой:
"Господи, молю, дай мне мудрости, чтобы понимать мужчину, любви,
чтобы прощать его, и терпения к его настроениям. Силы же заметь,
Господи, не прошу, а то же убью его нафиг".
 Cleo
Помогите перевести,пожалуйста!
Этот перевод по сути несерьезен, да и так как я просто на мели с испанским, я сама просто не могу справиться. Помогите перевести, пожалуйста! Мне не нужно всё точь-в-точь как в этом тексте, но примерно чтобы так и было. Спасибо огромное заранее!
Они - кумиры многих подростков,и это внимание они заслужили благодаря многим фильмам,в которых играли не последние роли!
Итак, любимцы публики! Уделим внимание их стилю.
Лия. Лия - одна из самых популярных и самых любимых актрис нашего времени Она обладает неземной красотой,и её стиль тут занимает не последнее место.
Сейчас на ней одет голубой "спортивный" костюм - голубая полосатая юбка и топ того же цвета и типа. Но нам кажется, что ей это не совсем идет - ей больше к лицу элегантность, и поэтому ей было бы гораздо лучше в голубом шелковом платье от кутюр.
Джинсы "деним", белая блуза черные туфли на каблуках и черный кожаный ремень вполне сошли бы ей за ежедневную одежду. В её гардеробе ей так же не помешала бы голубая шелковая юбка,которая может всегда ей пригодиться,и туфли под нее-эелательно без каблуков, потому что туфель на каблуках у нее и так много. Аксессуары в наличии - всегда нужное дело. Много золоиnых подвесок,цепочек, колец,бриллиантовых браслетов и многого другого.
Как спортивный вариант, она вполне могла бы одеть обтягивающие розовые котоновые спортивные штаны, такого же цвета и типажа футболку а так же светло-розовую накидку, которое вместе отлично бы смотрлось. Не забываем и о кроссовках, а лучше - кедах, которые, казалось бы, никогда не выйдут из моды.
Как вечерний вариант, ей вполне подошло бы короткое черное блестящее платье.
Итак, образ Лии готов.
Эдвард - музыкант, которому всегда нужно держаться в форме, ведь он практически всегда на виду у публики! Сейчас на фото, как нам показалось, он выглядит не совсем "удачно". Что же, поможем ему подобрать свой стиль!
Он вполне мог бы одеть черный классический постюм,не забывая, конечно, о черной краватке, и черные лакированные туфли.
За ежедневный вариант, учитывая его небрежный стиль он вполне мог бы одеть белую футболку с прикольной надписью, широкие деним-джинсы,шарф и кеды.
Как спортивный вариант,ему бы подошел простой синий фирменный спортивный костюм, зная его страсть к брендам. Не забываем о кроссовках - они всегда актуальны.
Мы завершили с образом Эдварда.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...