Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 18 (56 ms)
 Пользователь удален
Валерия завершила обучение с указанными далее оценками по следующим предметам обязательного среднего образования
 Profe
небольшое уточнение:
Валерия завершила обучение с указанными далее оценками по следующим предметам обязательного основного общего образования.
- Среднее (полное) общее образование (11 классов)
- Основное общее образование (9 классов)

Елена - мы никак не можем завершить нащ старый спор: при чем здесь "режет слух", когда это техстандарт, а не поэма в прозе!!! Вы что, всегда при переводе СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ориентируетесь на красоту языка?
Ну я Вас умоляю...:)))
 Пользователь удален
Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
Звание присваивается офицерам. Выпускникам техникумов присваивается квалификация. Квалификации "эксперт-бухгалтер" не существует. Técnico Medio Contador соответсвует квалификации "бухгалтер" или "бухгалтер-экономист".
Настоящий диплом бухгалтера-экономиста выдан Хуану Пересу на основании того, что он успешно завершил курс обучения и сдал все соответствующие экзамены.
Данный документ выдается для подтверждения этого в предусмотренных законами целях, в муниципальном округе Площадь Революции, провинция Город Гавана, 15 февраля 2008 года.

>Amateur написал:

>--------------

>Елена - мы никак не можем завершить нащ старый спор: при чем здесь "режет слух", когда это техстандарт, а не поэма в прозе!!! Вы что, всегда при переводе СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ориентируетесь на красоту языка?

>Ну я Вас умоляю...:)))

Дело не в поэзии и не в музыкальности: режет слух испанцам и читающим стихи, и тем, для которых они не существуют.
Весёленький текст! :)) Стиль не причесываю - при необходимости сделаете это сами.
... и после того, как она (представитель истца в суде) перечислила правовые основания, которые сочла необходимыми, и указала в этой связи на предварительное соглашение между супругами, в обязательном порядке сопровождающее иск, она завершила выступление просьбой
считать ее стороной процесса, принять иск к производству и вынести решение согласно ее ходатайству.
Как это будет "по-депутатски"?
Срезают лазером сосули,
В лицо впиваются снежины.
До остановы добегу ли,
В снегу не утопив ботины?
А дома ждёт меня тарела,
Тарела гречи с белой булой;
В ногах – резиновая грела,
И тапы мягкие под стулом.
В железной бане – две селёды,
Торчат оттуда ложа с вилой.
Есть рюма и бутыла с водой,
Она обед мой завершила.
Я в кружу положу завары,
Раскрою «Кобзаря» Шевчены –
Поэта уровня Петрары
И Валентины Матвиены.
Бедный заказчик. Представляю сколько ошибок ты наделал. Хватаешься за всякую халтуру.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".

 Пользователь удален
Кузя, наверное, Вам, как ТРЕЗВОмыслящему (пардон за каламбур!) человеку, уже стало понятно, что данная дискуссия НЕ ИМЕЕТ ни однозначного исхода, ни сколь-нибудь приемлемого для всех сторон конца. И вновь подчеркиваю: для таких дискуссий ФОРУМ ИСПАНИСТОВ представляется далеко не самым лучшим местом. Иначе сам бы давно уже в неё влез, честное слово! Поэтому предлагаю всё же либо закрыть её сразу, либо дать возможность ответить КАЖДОМУ по одному разу и на этом всё-таки завершить её. ¿Vale?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 26     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...