Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>юрий escribe:
>--------------
>Мудрейший! Вы уверены, что в природе существует окончательный вариант перевода? Может быть, имели в виду окончательное переводческое решение? Умеете же Вы раздуть из мухи слона. Ваше дело маленькое – перевести фразу, а уж контрабанда это или честная коммерция решит суд. Поаккуратнее с воображением надо быть, уважаемый! У Вас - то оно пока в правильном направлении работает, а есть ведь люди, которые могут вообразить, что какой-то экстравагантный трейдер делает деньги, лежа на куче сахара (ну бзик у него такой). И не зарывайтесь Вы в юридическую терминологию, фраза-то простенькая, берите пример с г-на Карлоса ( его IDENTIDAD, кстати, не вызывает никаких сомнений: и имя у человека есть, и фамилия, и возраст, и место жительства, в-общем, все то,что вызывает простое человеческое доверие).
> Carlos, le agradezco su participación, su solución es, como siempre, precisa y elegante. Solo hay una solicitud de que aparezca más a menudo en el foro!
>
Юрий, благодарю вас за ваши вежливые слова.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
>В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
Самая большая ошибка всего человечества в целом, на мой взгляд - это вешанье всякого рода ярлыков на окружающий нас мир, знакомый и незнакомый и при этом мы безусловно подразумеваем, что наше воспитание, сознание, образ мышления являются идеальной точкой отсчёта, которая изначально принимается нами за эталон, универсальное мерило всех мерил. На самом же деле, в этом отношении мы ничем не отличаемся от таких тварей как муравьи:
Самый классический пример, когда одного красного муравья кладут в муравейник с чёрными, то его тут же пожирают эти чёрные муравьи, которых больше и которых другой раздражает своим несходством и заставляет безжалостно уничтожать его. Есть другая прекрасная русская фраза, которая гласит, что "своё г... не пахнет". Любой средний американец с таким же успехом, опираясь на слухи и не только на слухи, но и на объяктивные данные может произнести скажем такую тираду:
"Что Россия самая дикая и отставшая страна в мире, где всегда всем владел не разум, а слепое и зверское насилие, беспробудное, дегенеративное пьянство и поголовное воровство и коррупция."
Если смотреть опять же объективно, по уровню жизни, её продолжительности и т.п., то Россиию смело можно ставить в один ряд с африканскими странами.
Так что, господа, долой вдолбленные с детства стереотипы-ярлыки которые ничем не отличаются от фанатизма и убивают самое ценное, что есть в человеке - его способность свободно мыслить, анализировать ситуацию и пытаться сделать свои собственные более-менее объективные выводы. Что особенно недопустимо для интеллигентного человека, или который претендует прослыть таковым,- на мой взгляд,- так это делать выводы о тех, или иных явлениях только лишь из того, что он где-то и что-то слышал о них.
"Ваня, скажи, а как ты относишься к музыке Моцарта?
- Да это чушь полнейшая.
- А где ты её слышал в последний раз?
- Да я её, вообще, никогда не слышал, просто когда мы вчера бухали водку с Васей, то он этого грёбанного Моцарта мне напел после третьего стакана."
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.
>
>http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album
Теперь, друзья, давайте попытаемся вместе разобрать один из её переводов и посмотреть, какие в них существуют оплошности и неточности, чтобы попытаться их исправить. Песня очень известная - Enrique Iglesias "Experiencia religiosa"
Un poco de ti para sobrevivir
Esta noche que viene fría y sola
Un aire de éxtasis en la ventana
Para vestirme de fiesta y ceremonia
Немного тебя, чтобы выжить,
Эта ночь одинока и холодна
И ветер наслаждения дует в окно
Чтобы облачить меня в праздничное одеяние
(неплохо)
Cada vez que estoy contigo
Yo descubro el infinito - я открываю для себя бесконечность
Tiembla el suelo - дрожит земля
La noche se ilumina - ночь озаряется
El silencio se vuelve melodía
Каждый раз, когда остаюсь с тобой наедине
Это бесконечность
Пол скрипит
Ночь светит
А тишина превращается в музыку
(исправил, что посчитал не совсем точным)
Y es casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Sentir que resucito si me tocas - Когда ты ко мне прикасаешься, я воскрешаю
Subir al firmamento prendido de tu cuerpo - Воспаряю в рай, слившись с твоим телом.
es un experiencia religiosa - Это как священный обряд
Это — как религиозный опыт
Чувства воскресают, если ты прикоснешься ко мне
Поднимают на небеса с помощью твоего тела
Это — религиозный опыт
Casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Contigo cada instante en cada cosa
Besar la boca tuya merece un aleluya - Целовать твои губы - это блаженство
Es una experiencia religiosa - как священный обряд
Как религиозный опыт
Ты со мной всегда и везде
Целовать твои губы — радость
Религиозный опыт
Vuelve pronto mi amor
te necesito ya
Porque esta noche tan honda - потому что ночь так пуста
me da miedo
Necesito la música de tu alegría - Мне необходима музыка твоего веселья
Para callar los demonios - для того, чтобы изгнать бесов
que llevo dentro - которые живут во мне
Любимая, скорей вернись ко мне
Ты нужна мне сейчас
Потому что ночь так темна
Я боюсь
Мне нужна музыка твоего счастья
Чтобы заставить замолчать демонов
Которые сидят внутри меня
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 21 (99 ms)
Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
>юрий escribe:
>--------------
>Мудрейший! Вы уверены, что в природе существует окончательный вариант перевода? Может быть, имели в виду окончательное переводческое решение? Умеете же Вы раздуть из мухи слона. Ваше дело маленькое – перевести фразу, а уж контрабанда это или честная коммерция решит суд. Поаккуратнее с воображением надо быть, уважаемый! У Вас - то оно пока в правильном направлении работает, а есть ведь люди, которые могут вообразить, что какой-то экстравагантный трейдер делает деньги, лежа на куче сахара (ну бзик у него такой). И не зарывайтесь Вы в юридическую терминологию, фраза-то простенькая, берите пример с г-на Карлоса ( его IDENTIDAD, кстати, не вызывает никаких сомнений: и имя у человека есть, и фамилия, и возраст, и место жительства, в-общем, все то,что вызывает простое человеческое доверие).
> Carlos, le agradezco su participación, su solución es, como siempre, precisa y elegante. Solo hay una solicitud de que aparezca más a menudo en el foro!
>
Юрий, благодарю вас за ваши вежливые слова.
Вот одно из таких стихотворений из романа. Одна из его снежных вершин.
ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле,
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Интересно, а как это переведено на испанский?
ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле,
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Интересно, а как это переведено на испанский?
Una característica del idioma ruso es que carece de artículos, sean estos definidos o indefinidos. Ni “el, la, los, las” ni “un, una, unos, unas”. Esta circunstancia no suele ser problemática a la hora de traducir textos, a veces alguna que otra duda, alguna consulta, y punto. Sin embargo, en ocasiones el texto original nos pone ante posibles interpretaciones que, si bien no son sustancialmente diferentes, sí juegan su papel en el texto resultante.
He aquí un fragmento de la obra “Primer amor”, de Turguéniev:
У меня была верховая лошадка, я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме; но во всем, что я думал, во всем, что я ощущал, таилось полусознанное, стыдливое предчувствие чего-то нового, несказанно сладкого, женского...
Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови... ему было суждено скоро сбыться.
He aquí un fragmento de la obra “Primer amor”, de Turguéniev:
У меня была верховая лошадка, я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме; но во всем, что я думал, во всем, что я ощущал, таилось полусознанное, стыдливое предчувствие чего-то нового, несказанно сладкого, женского...
Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови... ему было суждено скоро сбыться.
Елена, это очень сложная тема. Возьмите, например, Кубу и Испанию в 1959 году. Кубинцы не эмигрировали в Испанию. Очень отсталой была страна. Сейчас, в США, самая богатая диаспора - это кубинцы. Еще они профинансировали приход правых к власти в Испании (во времена пр.м. Аснара). Возьмите кубинцев, которые сейчас живут на Кубе. Это совсем другой народ. Поэтому корни могут повлиять, но не всегда становятся определяющими. В Испании, например, возьмите испанцев и каталонцев. Каталонцы более трудолюбивые, более старательные. (У меня учились и те и др.). Поэтому вопрос сложный. А итальянцы могут быть жуликами, но видите, страна на много более развитая, чем Испания.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
>В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
>Elena Polster написал:
>--------------
>Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
>В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
Traduciendo a los clásicos
Una característica del idioma ruso es que carece de artículos, sean estos definidos o indefinidos. Ni “el, la, los, las” ni “un, una, unos, unas”. Esta circunstancia no suele ser problemática a la hora de traducir textos, a veces alguna que otra duda, alguna consulta, y punto. Sin embargo, en ocasiones el texto original nos pone ante posibles interpretaciones que, si bien no son sustancialmente diferentes, sí juegan su papel en el texto resultante.
He aquí un fragmento de la obra “Primer amor”, de Turguéniev:
У меня была верховая лошадка, я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме; но во всем, что я думал, во всем, что я ощущал, таилось полусознанное, стыдливое предчувствие чего-то нового, несказанно сладкого, женского...
Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови... ему было суждено скоро сбыться. (Continúa...)
He aquí un fragmento de la obra “Primer amor”, de Turguéniev:
У меня была верховая лошадка, я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме; но во всем, что я думал, во всем, что я ощущал, таилось полусознанное, стыдливое предчувствие чего-то нового, несказанно сладкого, женского...
Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови... ему было суждено скоро сбыться. (Continúa...)
Дурак всегда остается дураком. Нет чувства юмора. Попоался, Кротик, очередной раз. Хаха.
Деепричастие с зависимыми от него словами называется деепричастным оборотом: Ветер дует порывамы, постоянно меняя своё. направление. Постоянно меняя своё направление —-деепричастный оборот. Деепричастный оборот может стоять в начале, в середине и в конце предложения.
Деепричастный оборот всегда выделяется запятыми.
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>Правильное замечание. Нельзя начинать предложение с деепричастного оборота. Не по-русски.
>
>Откуда дровишки? Из лесу, вестимо?? :lol:
>Кто это тут рассуждает, что по-русски, а что не по-русски? Автор "стихов Тютчего"? Белинский на каком языке говорил и писал? Надеюсь, не на суахили?
>"Живя в России, я не мог бы этого сделать, ибо тамошние Шпекины распечатывают чужие письма..." (Из письма к Гоголю)
>http://feb-web.ru/feb/gogol/texts/ps0/ps8/ps8-5002.htm.
>Плюс еще по желанию десятки тысяч примеров на "Живя в России" и по несколько сотен на "Живя в Испании" и "Живя в (другой стране)" - и все в начале предложения.
>Абы вякнуть, абы ляпнуть... Не приводя никаких доказательств. Типичное поведение безродного придурка Туписта. Который "часами задумывался", как бы и где бы еще нагадить...
>
Деепричастие с зависимыми от него словами называется деепричастным оборотом: Ветер дует порывамы, постоянно меняя своё. направление. Постоянно меняя своё направление —-деепричастный оборот. Деепричастный оборот может стоять в начале, в середине и в конце предложения.
Деепричастный оборот всегда выделяется запятыми.
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>Правильное замечание. Нельзя начинать предложение с деепричастного оборота. Не по-русски.
>
>Откуда дровишки? Из лесу, вестимо?? :lol:
>Кто это тут рассуждает, что по-русски, а что не по-русски? Автор "стихов Тютчего"? Белинский на каком языке говорил и писал? Надеюсь, не на суахили?
>"Живя в России, я не мог бы этого сделать, ибо тамошние Шпекины распечатывают чужие письма..." (Из письма к Гоголю)
>http://feb-web.ru/feb/gogol/texts/ps0/ps8/ps8-5002.htm.
>Плюс еще по желанию десятки тысяч примеров на "Живя в России" и по несколько сотен на "Живя в Испании" и "Живя в (другой стране)" - и все в начале предложения.
>Абы вякнуть, абы ляпнуть... Не приводя никаких доказательств. Типичное поведение безродного придурка Туписта. Который "часами задумывался", как бы и где бы еще нагадить...
>
>Elena Polster написал:
>--------------
>Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
>В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
Самая большая ошибка всего человечества в целом, на мой взгляд - это вешанье всякого рода ярлыков на окружающий нас мир, знакомый и незнакомый и при этом мы безусловно подразумеваем, что наше воспитание, сознание, образ мышления являются идеальной точкой отсчёта, которая изначально принимается нами за эталон, универсальное мерило всех мерил. На самом же деле, в этом отношении мы ничем не отличаемся от таких тварей как муравьи:
Самый классический пример, когда одного красного муравья кладут в муравейник с чёрными, то его тут же пожирают эти чёрные муравьи, которых больше и которых другой раздражает своим несходством и заставляет безжалостно уничтожать его. Есть другая прекрасная русская фраза, которая гласит, что "своё г... не пахнет". Любой средний американец с таким же успехом, опираясь на слухи и не только на слухи, но и на объяктивные данные может произнести скажем такую тираду:
"Что Россия самая дикая и отставшая страна в мире, где всегда всем владел не разум, а слепое и зверское насилие, беспробудное, дегенеративное пьянство и поголовное воровство и коррупция."
Если смотреть опять же объективно, по уровню жизни, её продолжительности и т.п., то Россиию смело можно ставить в один ряд с африканскими странами.
Так что, господа, долой вдолбленные с детства стереотипы-ярлыки которые ничем не отличаются от фанатизма и убивают самое ценное, что есть в человеке - его способность свободно мыслить, анализировать ситуацию и пытаться сделать свои собственные более-менее объективные выводы. Что особенно недопустимо для интеллигентного человека, или который претендует прослыть таковым,- на мой взгляд,- так это делать выводы о тех, или иных явлениях только лишь из того, что он где-то и что-то слышал о них.
"Ваня, скажи, а как ты относишься к музыке Моцарта?
- Да это чушь полнейшая.
- А где ты её слышал в последний раз?
- Да я её, вообще, никогда не слышал, просто когда мы вчера бухали водку с Васей, то он этого грёбанного Моцарта мне напел после третьего стакана."
四時間連続のトライバンダムドラー
三時間のビバリータカラニー等々
Четырехчасовая Трайбанда Мудра
Трехчасовая Випарита -Карани и т.д.
特にキツかったのは、真冬だというのに、男性は上半身裸で窓は全開にするというムドラーの時間でした。
限界のクンバカを休むことなく続けなければ寒くてたまりません。
Особенно было тяжело, то, что хотя это был самый разгар зимы, но мужчины голые по пояс, выполняли Мудру при настежь открытых окнах.
しかし、その甲斐あって、三日目には待望のクンダリニーが覚醒したのです。」
Однако, в результате, на третий день произошло долгожданное пробуждение Кундалини».
M:「それは、トライバンダムドラーのクンバカを限界で行なっているときのことでした。」
М: «Это произошло благодаря предельной задержке дыхания во время выполнения Трайбанда Мудры».
MV:「熱い」
М : «Жарко!»
M:「最初は首の後ろあたりにドライヤーの熱風を当てられているのかと思い、反射的に後ろを振り向きました。」
М: «Сначала, подумав, что это горячий воздух от фена дует в область шеи, инстинктивно оглянулся назад».
MV:「誰だ? …あれ?」
М : «Кто это? … Не шутит ли кто?»
M:「誰もいません」
М: «Но, никого не было».
MV:「何だろう?」
М : «Что бы это значило?»
M:「その行法を続けていると、今度は尾てい骨から直径四、五センチの熱の柱のようなものが上昇して、首の熱感のある部分とつながり、それが何度も上下して、たいへん気持ちがいいのです。」
М: «Когда продолжил эту техническую практику, то в этот раз из копчика стало подниматься нечто, похожее на горячий столб, диаметром 4-5 сантиметров и соединившись с тем местом на шее, где ощущался жар, многократно стал подниматься и опускаться. Наступило очень приятное состояние».
三時間のビバリータカラニー等々
Четырехчасовая Трайбанда Мудра
Трехчасовая Випарита -Карани и т.д.
特にキツかったのは、真冬だというのに、男性は上半身裸で窓は全開にするというムドラーの時間でした。
限界のクンバカを休むことなく続けなければ寒くてたまりません。
Особенно было тяжело, то, что хотя это был самый разгар зимы, но мужчины голые по пояс, выполняли Мудру при настежь открытых окнах.
しかし、その甲斐あって、三日目には待望のクンダリニーが覚醒したのです。」
Однако, в результате, на третий день произошло долгожданное пробуждение Кундалини».
M:「それは、トライバンダムドラーのクンバカを限界で行なっているときのことでした。」
М: «Это произошло благодаря предельной задержке дыхания во время выполнения Трайбанда Мудры».
MV:「熱い」
М : «Жарко!»
M:「最初は首の後ろあたりにドライヤーの熱風を当てられているのかと思い、反射的に後ろを振り向きました。」
М: «Сначала, подумав, что это горячий воздух от фена дует в область шеи, инстинктивно оглянулся назад».
MV:「誰だ? …あれ?」
М : «Кто это? … Не шутит ли кто?»
M:「誰もいません」
М: «Но, никого не было».
MV:「何だろう?」
М : «Что бы это значило?»
M:「その行法を続けていると、今度は尾てい骨から直径四、五センチの熱の柱のようなものが上昇して、首の熱感のある部分とつながり、それが何度も上下して、たいへん気持ちがいいのです。」
М: «Когда продолжил эту техническую практику, то в этот раз из копчика стало подниматься нечто, похожее на горячий столб, диаметром 4-5 сантиметров и соединившись с тем местом на шее, где ощущался жар, многократно стал подниматься и опускаться. Наступило очень приятное состояние».
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.
>
>http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album
Теперь, друзья, давайте попытаемся вместе разобрать один из её переводов и посмотреть, какие в них существуют оплошности и неточности, чтобы попытаться их исправить. Песня очень известная - Enrique Iglesias "Experiencia religiosa"
Un poco de ti para sobrevivir
Esta noche que viene fría y sola
Un aire de éxtasis en la ventana
Para vestirme de fiesta y ceremonia
Немного тебя, чтобы выжить,
Эта ночь одинока и холодна
И ветер наслаждения дует в окно
Чтобы облачить меня в праздничное одеяние
(неплохо)
Cada vez que estoy contigo
Yo descubro el infinito - я открываю для себя бесконечность
Tiembla el suelo - дрожит земля
La noche se ilumina - ночь озаряется
El silencio se vuelve melodía
Каждый раз, когда остаюсь с тобой наедине
Это бесконечность
Пол скрипит
Ночь светит
А тишина превращается в музыку
(исправил, что посчитал не совсем точным)
Y es casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Sentir que resucito si me tocas - Когда ты ко мне прикасаешься, я воскрешаю
Subir al firmamento prendido de tu cuerpo - Воспаряю в рай, слившись с твоим телом.
es un experiencia religiosa - Это как священный обряд
Это — как религиозный опыт
Чувства воскресают, если ты прикоснешься ко мне
Поднимают на небеса с помощью твоего тела
Это — религиозный опыт
Casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Contigo cada instante en cada cosa
Besar la boca tuya merece un aleluya - Целовать твои губы - это блаженство
Es una experiencia religiosa - как священный обряд
Как религиозный опыт
Ты со мной всегда и везде
Целовать твои губы — радость
Религиозный опыт
Vuelve pronto mi amor
te necesito ya
Porque esta noche tan honda - потому что ночь так пуста
me da miedo
Necesito la música de tu alegría - Мне необходима музыка твоего веселья
Para callar los demonios - для того, чтобы изгнать бесов
que llevo dentro - которые живут во мне
Любимая, скорей вернись ко мне
Ты нужна мне сейчас
Потому что ночь так темна
Я боюсь
Мне нужна музыка твоего счастья
Чтобы заставить замолчать демонов
Которые сидят внутри меня
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз